This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
AlexKratly United States Local time: 08:17 English to Russian + ...
Mar 6, 2002
Кто-нибудь может поделиться своим опытом работы с российскими разработками прогамм распознавания голоса/печати с голоса? Это был русифицированный варинт американского \"Dragon\" и назвали его, на мой взгяд, очень удачно \"Горынычем\". [addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 14:17 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я могу поделиться, к сожалению, неудавшимся опытом
Mar 6, 2002
Я одно время очень загорелась этой идеей и пыталась заинсталлировать все, что нужно для работы такого рода программ. У меня была тогда английская версия Горыныча, то бишь Dragon. Оказалось, что нужно доинсталлировать два майкрософтовских компонента (под Windows), кажется, это наз�... See more
Я одно время очень загорелась этой идеей и пыталась заинсталлировать все, что нужно для работы такого рода программ. У меня была тогда английская версия Горыныча, то бишь Dragon. Оказалось, что нужно доинсталлировать два майкрософтовских компонента (под Windows), кажется, это называлось \"машиной распознавания речи\" или что-то в этом духе, какие-то там драйверы и прочие нужные вещи. В итоге все это и так не заработало, поскольку оказалось, что моя sound card хоть и вполне хорошая, но не обладает свойством full triplex. А потому ни микрофон не работает, ни все это добавочное хозяйство. А потом некогда стало, руки не доходят. Вот и весь опыт, к сожалению... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.