Вот так перевод :-)!
Thread poster: MaximS
MaximS
MaximS
German to Russian
+ ...
Mar 6, 2002

Недавно наткнулся на следующее. Смеялся долго.

Ниже полностью оригинальный постинг на одном из канадских форумов.





Стивен Кинг -- полнейший отстой!

Author: Е.П.*, 25 Feb 2002 00:19



--------------------------------------------------------------------------------

Если бы я не знал
... See more
Недавно наткнулся на следующее. Смеялся долго.

Ниже полностью оригинальный постинг на одном из канадских форумов.





Стивен Кинг -- полнейший отстой!

Author: Е.П.*, 25 Feb 2002 00:19



--------------------------------------------------------------------------------

Если бы я не знал английского и читал Кинга только в русских переводах, то я именно так и думал бы.



Сейчас как раз читаю \"Pet Sematary\", одновременно оригинал и перевод из библиотеки Мошкова. Видел я отстойные переводы, но такие -- редкость. Я ещё до середины не дочитал, а уже тянет пойти напиться с горя.



\"Луис был согласен со своим учителем психологии, который рассказывал, что есть жизнь после смерти, объясняя свое мировоззрение с помощью многочисленных статей в различных журналах, но как-то он все опошлил, приведя доводы из дешевых статей желтой прессы, - безумные конструкции из галлюцинаций, пытающиеся объяснить бессмертие. Луис был также согласен со своим знакомым по общежитию, который заявил, когда готовился к экзамену (Луис еще был на втором курсе), что Библия подозрительно полна чудес, которые быстренько прекратились с наступлением рационального века («совсем прекратились», сказал он), и у него хватило сил отступать шаг за шагом перед другими, кто авторитетно возразил, что хотя изобилие сверхъестественного ушло, но кое-что еще осталось в мире и рассеяно по чистым, хорошо освещенным местам. «Итак, Христос оживил Лазаря», - так гласят знакомые строчки. «Со мной будет все в порядке, если я приму это на веру. То есть соглашусь с тем, что один утробный плод может снова стать утробным плодом в другой матке - земле; матке - похожей на каннибала. А потом, разжав зубы для проверки своих легких, она выпустит его - родит заново. Предположим, что при этом я смогу что-то приобрести.., или что-то потерять. Но как устал я наблюдать кружение Смерти.. - поняли, о чем это я? Я не спрашиваю, как Черч вылез из могилы. Но я могу засвидетельствовать, что раньше он был мертв. Я, словно Иуда, говорящий, что только он верит в воскрешение Иисуса и только тогда, когда напьется до розовых слонов. Мне кажется, он - настоящий псих, а никакой не Иуда».



Почитаешь -- ну точно, наркоманский бред. А теперь сравните с оригиналом:



\"He had agreed with his Psychology I teacher that the life-after-life experiences reported in scholarly journals and then vulgarized in the popular press probably indicated a last-ditch mental stand against the onrush of death—the endlessly inventive human mind, staving off insanity to the very end by constructing a hallucination of immortality.



He had likewise agreed with an acquaintance in the dorm who had said, during an all-night bull session during Louis’s sophomore year at Chicago, that the Bible was suspiciously full of miracles which had ceased almost completely during the age of rationality (“totally ceased,” he had said at first but had been forced backward at least one step by others who claimed with some authority that there were still plenty of weird things going on, little pockets of perplexity in a world that had become by and large a clean, well-lighted place—there was, for instance, the Shroud of Turin, which had survived every effort to debunk it). “So Christ brought Lazarus back from the dead,” this acquaintance—who had gone on to become a highly thought-of o.b. man in Dearborn, Michigan—had said. “That’s fine with me. If I have to swallow it, I will. I mean, I had to buy the concept that the fetus of one twin can sometimes swallow the fetus of the other in utero, like some kind of unborn cannibal, and then show up with teeth in his testes or in his lungs twenty or thirty years later to prove that he did it, and I suppose if I can buy that I can buy anything. But I wanna see the death certificate—you dig what I’m saying? I’m not questioning that he came out of the tomb. But I wanna see the original death certificate. I’m like Thomas saying he’d only believe Jesus had risen when he could look through the nail holes and stick his hands in the guy’s side. As far as I’m concerned, he was the real physician of the bunch, not Luke.”



Эх, встретиться бы с этим переводчиком, заглянуть в его честные глаза... И ведь издают, и кто-то это покупает, читает, и даже хвалит...

Collapse


 
olgutsa
olgutsa
Spanish to Russian
+ ...
Куда подевались все хорошие переводчики? Mar 7, 2002

Вы бы почитали книги по менеджменту или маркетингу, некоторые главы можно понять только зная английский. А иногда даже это не помогает.



 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Максим, это классический пример Mar 7, 2002

того, что называется отсебятиной: этот, с позволения сказать, \"переводчик\", был настолько ленив, что не стал утруждаться копанием в словарях и справочниках, пытаясь понять то, чего понять не мог в силу, скорее всего, собственного невежества. А потому взял, да и понаписывал, ч�... See more
того, что называется отсебятиной: этот, с позволения сказать, \"переводчик\", был настолько ленив, что не стал утруждаться копанием в словарях и справочниках, пытаясь понять то, чего понять не мог в силу, скорее всего, собственного невежества. А потому взял, да и понаписывал, чего взбрело на ум, главное, чтобы количество строк в абзаце было примерно такое же, как в оригинале. Увы, пример далеко не единственный. Я постараюсь разыскать сайт, посвященный переводам Джона Толкина, хоббитам и прочему народцу - где-то у меня была ссылка, да пропала \"по техническим причинам\". Там тоже обхохочешься. Обязательно постараюсь найти. А пока что для развлечения:



Переводческие ляпы:

http://www.kino.orc.ru/main/Forum9/HTML/001253.html



Статья Бориса Бурды ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА:

http://www.kulichki.com/znatoki/boris/burda/facts/translations.html

[ This Message was edited by: on 2002-03-07 23:17 ]
Collapse


 
Natalia Bearden
Natalia Bearden
Local time: 18:30
English to Russian
+ ...
Хочу поделиться :о) Mar 8, 2002

Не так давно нашла отличную статью Михаила Нахмансона \"СЛОВО В ЗАЩИТУ ФИЛИПА ФАРМЕРА\" - очень интересен взгляд \"изнутри\" прекраснейшего переводчика и автора (http://logoss.chat.ru/DOCA/01_farm.txt)

 
Alexander Kudriavtsev
Alexander Kudriavtsev  Identity Verified
Local time: 04:30
English to Belarusian
+ ...
Нечему тут удивляться Mar 12, 2002

Ребята, из-за чего весь этот спор? Хорошие переводчики не перевелись. Просто они за художественные переводы не берутся по многим причинам, некоторые из которых я постараюсь изложить ниже.

Все эти переводы ваяют люди и близко не стоявшие около иняза (студенты младших к�
... See more
Ребята, из-за чего весь этот спор? Хорошие переводчики не перевелись. Просто они за художественные переводы не берутся по многим причинам, некоторые из которых я постараюсь изложить ниже.

Все эти переводы ваяют люди и близко не стоявшие около иняза (студенты младших курсов на худой конец). Почему они? Ну кто возьмется переводить книгу по 50 центов за страницу? А сроки?! Часто издательство требует книгу в 600 и более страниц сделать за месяц!!! И делают - результат на прилавках. Или еще один милый прием: разбить книгу на нескольких переводчиков. И кроме жутчайшего разнобоя стилей имеем еще и полный разнобой имен. В словарь такие, с позволения сказать, переводчики заглядывают. Но не дальше первого значения слова, про идиоматику речь вообще не идет. Можно встретить такие перлы, как \"Да ты, наверное, сильно наперченное ешь.\" Что в оригинале было просто-напросто \"You are full of spice and vinegar.\"

Справедливости ради надо отметить, что попадаются хорошие переводы, но только в том случае, когда переводчик может выторговать сроки (оплата все та же мизерная) и делает перевод для души. Но это максимум 10% всех переводов, особенно если речь идет о бестселлерах.

Так что пока СНГовские издательства будут продолжать платить по 300-600 долларов за книгу (о гонорарах за переиздания речь вообще не идет) и ставить нереальные сроки, то мы будем иметь кошмарного Кинга, скучную Хмелевскую и т.д., и т.п.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вот так перевод :-)!


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »