Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Жители городов, как вы называетесь?
Thread poster: Mykhailo Voloshko
Alla_K
Alla_K  Identity Verified
Local time: 14:00
Ukrainian to English
+ ...
Людвигу May 14, 2010

Днепропетровчанка я...:) Во всяком случае, такая форма употребляется давно, как в разговорной, так и в более формальной речи. Про остальных землячек трудно сказать. Скорее всего, "жительницы Верхнеднепровска, Кривого Рога и т.п."

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
тогда уже -- рагу :) May 14, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote: (или в Кривом Рогу?).


А днепропетровка и днепродзержинка я воспринимаю, как марку водки...

Днепропетровчанка -- хорошее упражнение для дикции... Горбачевский стиль... там еще было "разгосударствление"...

Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А?

А как называют жителей городов Челябинск-40, Челябинск-70, Челябинск-115?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
Попытаюсь ответить May 14, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А?

А как называют жителей городов Челябинск-40, Челябинск-70, Челябинск-115?


Ответ на первый вопрос можно разделить на два (или даже на три).
По отношению к старинным городам постановка такого вопроса вряд ли уместна.
Что касается советских топонимов, то их авторами являлись чаще всего работники райисполкомов, имевшие соответствующий уровень культуры. Хотя, на уровне Политбюро он был ненамного выше. См. на http://idioteka.com/. Когда-то я там нашёл посёлки Трактор, Товарищеский суд и т. п. В России есть два города с названием Советск, от которого вообще никаких слов образовать нельзя.
Зачем вообще переименовывали старые города? Нигде в мире не было такой практики. Одно время существовали такие названия городов -- Троцк, Сталинск. А г. Орджоникидзе существует и поныне.

Челябинск-40 и т. п. это не названия городов, а почтовые адреса. У подобных городов чаще всего существовали человеческие названия, например, Саров, Озёрск, Снежинск (тоже трудные названия для их жителей). И вообще, тогда думали о другом.


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
Харьковские мы May 14, 2010

[quote]Jarema wrote:

До 40-50-х годов употреблялось.

[quote]Alexander Onishko wrote:

Как коренной харьковец в n-ном поколении могу сказать, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и жившие в Харькове еще до Второй Мировой, а также их сверстники, говорили "харьковцы". Мы жили в старом центре города довоенной и послевоенной застройки, где было много коренных. К сожалению, уже не узнаю, как говорила моя прабабка, которая родилась еще до революции (не "оранжевой", конечно, а той - "кумачовой"), но у меня сильное ощущение, что харьковчане действительно приехали в город гораздо позднее.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Спасибо за ссылку May 14, 2010

Alexander Onishko wrote:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Харьков

Название жителей:

с XVIII в.[5] до 1940-х[6] — харьковцы; сейчас харьковча́нин, харьковчанка, харьковчане


Спасибо за ссылку, Александр.

Dmitriy Kovalev wrote:
Как коренной харьковец в n-ном поколении могу сказать, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и жившие в Харькове еще до Второй Мировой, а также их сверстники, говорили "харьковцы".


Дмитрий, но ведь сейчас так не говорят, согласны? Получается, что трансформация произошла где-то в середине прошлого века. Достаточно условно, конечно. Изменения такого рода одномоментно не происходят.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
А чем Троицк лучше Троцка? May 15, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А?


Что касается советских топонимов, то их авторами являлись чаще всего работники райисполкомов, имевшие соответствующий уровень культуры. Хотя, на уровне Политбюро он был ненамного выше. См. на http://idioteka.com/. Когда-то я там нашёл посёлки Трактор, Товарищеский суд и т. п. В России есть два города с названием Советск, от которого вообще никаких слов образовать нельзя.
Зачем вообще переименовывали старые города? Нигде в мире не было такой практики. Одно время существовали такие названия городов -- Троцк, Сталинск. А г. Орджоникидзе существует и поныне.


В Запорожской области есть город Приморск. Значит, его жители приморцы, или где? А раньше это был город Ногайск. Так его жители, выходит, были ногайцы?

А сам город Запорожье и его жители-запорожцы стали таковыми именно в советское время. А до того это был город Александровск. Ну, и кем были его жители? Так что не надо, хотя бы в смысле суффиксов, во всем винить наше советское светлое прошлое.



[Редактировалось 2010-05-15 01:01 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
И не будем... May 15, 2010

... вспоминать жителей городов Ейск и Бийск...


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
о чем говорим May 15, 2010

Если кто-то не знал, мы говорим об этнохоронимах: http://ru.wikipedia.org/wiki/Этнохороним



 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
еще полезная ссылка May 15, 2010

Здесь есть ответы на некоторые вопросы по правилам образования этнохоронимов: http://www.gramma.ru/SPR/?id=4.0&PHPSESSID=df53bc229145800985847d7b9f017f3f

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 21:00
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Надо же May 15, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

Если кто-то не знал, мы говорим об этнохоронимах: http://ru.wikipedia.org/wiki/Этнохороним



Про манкунианцев узнала впервые.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 21:00
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не в шутку заинтересовавшись манкунианцами, вышла вот May 15, 2010

на это: http://rus.1september.ru/2006/18/12.htm

[Edited at 2010-05-15 21:49 GMT]


 
Galina F
Galina F
United States
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Была благовещенкой May 15, 2010

А теперь не уверена: ньюпортньюска? (Ньюпорт Ньюс)
Обхохочешься. Ньюпортньюшенка/Ньюпортньюшка:D


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
...не говоря уже May 16, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

... вспоминать жителей городов Ейск и Бийск...



...о жителях Мценска и Буя (Костромская обл.)


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Амчане May 16, 2010

Maxim Manzhosin wrote:


...о жителях Мценска и Буя (Костромская обл.)


Для Мценска выход из ситуации получился элегантный.
Амчане - это жители Мценска.
Буй - буевляне.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... May 16, 2010

Jarema wrote: Буй - буевляне.

Вот и выходит правило для слов на три буквы...
Киевляне, получается туда же — от Кий.

Амчане - это жители Мценска.

А емчане — жители г. Емецка.

И как иностранцу выучить этот великий язык?

[Редактировалось 2010-05-16 07:48 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Жители городов, как вы называетесь?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »