Pages in topic: < [1 2 3] | Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода Thread poster: yanadeni (X)
| iz-translato (X) United States Local time: 01:21 Ukrainian to English + ... Заказчик хотел апостиль... | Nov 22, 2010 |
Max Chernov wrote: erika rubinstein wrote: Как я уже написала, в Германии переводы заверяют переводчики, а не нотариусы. Нотариус не может знать (даже в России), насколько правильно выполнен перевод. Официально не имеют право принимать, но, естественно, на практике никто ничего не контролирует, и все зависит от чиновника. Он и не знает, и у нас тоже. Он доверяет 1) диплому и 2) если есть, репутации переводчика. О подтверждении...хм... Многие заказчики так и думают, что нотариус подтверждает правильность перевода , и искренне недоумевают, когда для того, чтобы апостилировать, например, перевод, "его" должен подписать ещё и нотариус. У меня был такой случай, клинический, надо сказать. Когда заказчик хотел апостиль (ну объяснил ему "добрый человек", что апостиль - это круто...), поэтому он "напряг" не только меня, но и моих знакомых - бюро переводов, фирму, которая занимается тем, что возит документы к нотариусу (поскольку такового на данный момент там нет) и на апостиль. В итоге, правда, апостиль-таки "спихнули" на меня, и я съездил из чистого альтруизма. Хотел сам всё пройти и почувствовать на собственной шкуре, как оно - получать апостиль. Смешные люди... Съездил я...могу сказать так: never more. Но заказчик до последнего момента был уверен, что и перевод, и нотариальное удостоверение, и апостиль ему просто обязан сделать я! Ведь он заплатил мне такие деньги. (а то, что перевод был а) на немецкий b) не просто срочный, а пылающе срочный!!! (в течение недели - 100 страниц) - он не собирался учитывать. Естественно, в следующий раз был грубо послан. А что я могу? [Редактировалось 2010-11-20 17:18 GMT] Апостиль - обязательный инструмент документа (или копии документа) выходящего запределы страны, иначе документ может быть не принят в другой стране. Его выдает судебный клерк или Косульство. Апостиль не заверяет правильность перевода - только легальность создания документа в котором нотариус заверил легитимность физического лица и его подписи (нотариус не заверяет правильность перевода). Правильность перевода подтверждается только клятвой переводчика в конце перевода. Эсли вяснится, что он соврал - он идет под суд, как и за любую другую ложь. Если у вас нотариусы проверяют дипломы - это местная практика (может даже не совсем законная). | | | у вас все в принципе есть | Nov 26, 2010 |
Переведите то что у вас на франц. (или англ.) на русский и предстаиье это как одно заверяющее письмо (не два). Нельзя же давать два разных письма с разными текстами, но подтверждающими подлинность одного и того же перевода. (нотариус - в канаде тоже - заверяет или удостоверя�... See more Переведите то что у вас на франц. (или англ.) на русский и предстаиье это как одно заверяющее письмо (не два). Нельзя же давать два разных письма с разными текстами, но подтверждающими подлинность одного и того же перевода. (нотариус - в канаде тоже - заверяет или удостоверяет - личность обратившегося (переводчика, например) и, например, факт, что обратившийся показал ему, нотариусу, свой паспорт и, скажем, диплом. О качестве или там подлинности перевода речь не идет. Yana Deni wrote: ...на русском. Есть у кого-нибудь? Поделитесь, пожалуйста. А то у меня только на французском и английском есть. Пробую переводить, но чувствую, что-то не то получается. Мне кажется, по-русски совсем по-другому такие письма строятся. Заранее спасибо ▲ Collapse | | | как заверяет | Nov 26, 2010 |
Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод? Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"? (потому что, если что-то другое пишет нотариус - так это будет не заверка перевода, а опять же - ли... See more Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод? Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"? (потому что, если что-то другое пишет нотариус - так это будет не заверка перевода, а опять же - личности, доставившей перевод пред светлые очи нотариуса или заверка подлинности предоставленного документа (бумаги на которой перевод имеет место быть)). И я бы не говорил что переводчик "заверяет перевод" - переводчик своей подписью подтверждает, что имеет соответствующее право (т.е. опыт, сертификацию, образование, наконец) позволяющее переводчику выполнить перевод, который по его, переводчика. убеждению, максимально передает смысл оригинала. Andrej wrote: Если перевод для России и он для важных документов, то его легко завернут у нас, например, в суде или еще где. В России переводы заверяет нотариус, а не переводчик.
[Edited at 2010-11-26 13:55 GMT]
[Edited at 2010-11-26 13:55 GMT] ▲ Collapse | | | Не знаю, сейчас как, а раньше было так: | Nov 27, 2010 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод? Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"? Когда я лет десять назад оформлял выезд на ПМЖ из Украины, мне пришлось оформлять и заверять кучу переводов документов. Переводил сам, а заверил все переводы в отделе переводов Запорожской Торгово-Промышленной Палаты. По крайней мере, тогда у ТПП такое право было. Что же касается нотариуса, то я наивно полагал, что нотариусу достаточно предоставить оригинал документа и его копию, которую он при мне и заверит. В том числе и документа на иностранном языке. Но не тут-то было. "А что-говорит он мне - если в документе сказано, что вам поручается кого-то убить? Я должен знать содержание документа". Пришлось документ сначала перевести, заверить перевод в ТПП, и только после этого нотариус заверил копию документа, которую он, на всякий случай, сделал на своем ксероксе. Принесенную мною копию он демонстративно проигнорировал. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Thank you, the author of the initial post has been asked to edit. |
Vladimir Dubisskiy wrote: Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод? Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"? Владимир, нотариус заверяет не перевод, а подлинность подписи переводчика. У нотариусов есть списки "одобренных" переводчиков. Чтобы попасть в такой список, нужно принести нотариусу свой диплом, они сделают его копию, а ваше имя внесут в базу данных. При этом переводчик должен сам явиться к нотариусу с переводом документа (во всяком случае, в Твери это делается так). Подпись, которую делает нотариус, выглядит приблизительно так: "Я, [имя нотариуса], нотариус .... городского нотариального округа, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком [имя переводчика] в моем присутствии. Личность переводчика установлена." | | | Формула для заверения перевода и подтверждения вернос | Feb 16, 2011 |
Можно, например, использовать такую формулу. Как присяжный (дипломированный) переводчик русского языка, под присягой верховного суда _____, я настоящим заверяю, что сделанный мной перевод оригинала документа (заверенной копии документа), полностью соответствует о... See more Можно, например, использовать такую формулу. Как присяжный (дипломированный) переводчик русского языка, под присягой верховного суда _____, я настоящим заверяю, что сделанный мной перевод оригинала документа (заверенной копии документа), полностью соответствует оригиналу. Все названия и имена перенесены на русский язык согласно фонетике (транслитерации ISO). В оригинале исправлений нет. В [скобках] примечания переводчика. Город, дата, ФИО переводчика, печать, подпись Такую формулу использую уже давно. Ирене ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 08:21 English to Russian + ... Отредактировать желательно | Feb 19, 2011 |
. | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 08:21 Russian to German + ... О практике заверения | Feb 19, 2011 |
Max Chernov wrote: Многие заказчики так и думают, что нотариус подтверждает правильность перевода , и искренне недоумевают, когда для того, чтобы апостилировать, например, перевод, "его" должен подписать ещё и нотариус. У меня был такой случай, клинический, надо сказать. Когда заказчик хотел апостиль (ну объяснил ему "добрый человек", что апостиль - это круто...), поэтому он "напряг" не только меня, но и моих знакомых - бюро переводов, фирму, которая занимается тем, что возит документы к нотариусу (поскольку такового на данный момент там нет) и на апостиль. В итоге, правда, апостиль-таки "спихнули" на меня, и я съездил из чистого альтруизма. Хотел сам всё пройти и почувствовать на собственной шкуре, как оно - получать апостиль. Смешные люди... Съездил я...могу сказать так: never more. Но заказчик до последнего момента был уверен, что и перевод, и нотариальное удостоверение, и апостиль ему просто обязан сделать я! Ведь он заплатил мне такие деньги. (а то, что перевод был а) на немецкий b) не просто срочный, а пылающе срочный!!! (в течение недели - 100 страниц) - он не собирался учитывать. Естественно, в следующий раз был грубо послан. А что я могу? [Редактировалось 2010-11-20 17:18 GMT] Alisa Roma wrote: Апостиль - обязательный инструмент документа (или копии документа) выходящего за пределы страны, иначе документ может быть не принят в другой стране. Его выдает судебный клерк или Косульство. Апостиль не заверяет правильность перевода - только легальность создания документа в котором нотариус заверил легитимность физического лица и его подписи (нотариус не заверяет правильность перевода). Правильность перевода подтверждается только клятвой переводчика в конце перевода. Эсли вяснится, что он соврал - он идет под суд, как и за любую другую ложь. Если у вас нотариусы проверяют дипломы - это местная практика (может даже не совсем законная). Алиса, я повторяю, то был клинический случай. У нас (подозреваю, что и везде, и у Вас тоже) действует следующая практика: паспорта нотариус не заверяет. Личные документы тоже. Нотариально заверяются копии документов, а также переводы, которые подшиваются к оригиналу. То же самое действительно для коммерческой/технической/любой другой документации, которую принёс клиент. Но в этих случаях, как правило, за исключением договоров/контрактов/документов на продажу имущества, заверение не обяязательно. Только если с документом человек выезжает за границу, но тогда заверяется перевод, то есть подлинность подписи (а фактически - личность и квалификация) переводчика, его выполнившего. Апостиль же есть подтверждение существования нотариуса, заверившего документ, выданное министерством юстиции, и заверяется другим нотариусом совместно с документом только в том случае, если переведённый нотариальный документ должен быть заверен местным нотариусом. | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |