Pages in topic:   [1 2 3] >
Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода
Thread poster: yanadeni (X)
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:48
French to Russian
+ ...
Nov 19, 2010

...на русском. Есть у кого-нибудь?

Поделитесь, пожалуйста. А то у меня только на французском и английском есть. Пробую переводить, но чувствую, что-то не то получается. Мне кажется, по-русски совсем по-другому такие письма строятся.

Заранее спасибо


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Перевод для России? Nov 19, 2010

Если перевод для России и он для важных документов, то его легко завернут у нас, например, в суде или еще где. В России переводы заверяет нотариус, а не переводчик.

[Edited at 2010-11-19 17:18 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:48
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 19, 2010

Я делаю то, что заказчик попросил. Заказчик не уточнил, для кого именно перевод, но попросил текст подтверждения подлинности на французском и русском.

И да, документ не такой уж и важный. Не для суда, во всяком случае.

[Edited at 2010-11-19 17:27 GMT]


 
Nadja Inochkina
Nadja Inochkina

Local time: 20:48
German to Russian
заверение переводчиком Nov 19, 2010

Андрей прав - в РФ переводы заверяет тоже нотариус, а переводчик только добавляет и ставит печать, если есть: "Текст перевода соответствует тексту нотариально заверенной копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)"

 
Nadja Inochkina
Nadja Inochkina

Local time: 20:48
German to Russian
если документ не для нотариального заверения Nov 19, 2010

Если докуменнт не требует заверения у нотариуса, то для учреждений РФ, таможни, например, авторитетом является Торговая Палата - если не наша, то страны происхождения документа. Пусть заказчик попробует продублировать заверение перевода там. Заплатить придётся, однако.

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:48
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 19, 2010

Я не в России и не знаю, пойдёт ли перевод в Россию. Я делаю, что просит заказчик. Если потом выяснится, что ему надо что-то другое, он обратится в российское агентство.
Пожалуйста, поделитесь текстом письма. Это всё, что надо. Я всё равно на заверении ничего не заработаю, просто хочу сделать то, что просит заказчик.

Теперь по теме, пожалуйста.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Так объяснили же... Nov 19, 2010

Яна, текста такого письма не может быть в принципе, так как переводчик в России не заверяет переводы. Соответственно, не пишет и такие письма. Соответственно, нет и стандартной формы для таких писем. О чем вам и говорилось все это время. Все, что делает переводчик - это добавл�... See more
Яна, текста такого письма не может быть в принципе, так как переводчик в России не заверяет переводы. Соответственно, не пишет и такие письма. Соответственно, нет и стандартной формы для таких писем. О чем вам и говорилось все это время. Все, что делает переводчик - это добавляет тот текст, который вам выше привела коллега (к сожалению, не знаю имени). Повторю, немного расширив:

Текст перевода соответствует тексту нотариально заверенной копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)

Или (если копия не заверена у нотариуса):

Текст перевода соответствует тексту копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)

Или (если переводится не копия, а сам документ):

Текст перевода соответствует тексту документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
русский не нашел... Nov 19, 2010

Привожу украинский вариант в переводе на русский.

Порядок такой:
В начале текста перевода пишется:
Перевод с ___ языка на _____ язык.

Затем идет текст перевода и после него на последнюю страницу сразу добавляется:
Текст документа с ________ языка на _________ переведен
переводчиком ____________
(подпись, фамилия и инициалы прописью)

Затем на той же странице ниже идет:
г. Одес-

и продолжается на другой странице (на обратной стороне того же листа!):
са Одесской области, Украина.
Двадцатого февраля две тысячи седьмого года я, __________, государственный
нотариус Первой одесской государственной нотариальной конторы, подтверждаю подлинность подписи переводчика _______________, который выполнил перевод текста данного документа с ________ языка на _________ язык.
Зарегистрировано в реестре за № ___
Удержано государственной пошлины — _________.
Государственный нотариус
Всего прошито, пронумеровано и скреплено печатью ______ листов.
Государственный нотариус


К переводу привинчивается нотариально заверенная копия оригинала (со штампом "копия верна").

Как видите, нотариус у нас заверяет не правильность перевода, а просто факт перевода текста определенным человеком, хоть дворником.

Российское посольство такое ест.

[Редактировалось 2010-11-19 19:20 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:48
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А подойдёт ли такой текст? Nov 19, 2010

город такой-то, 19 ноября 2010

По месту требования,

Я, нижеподписавшаяся, Имярек, выполнила следующую работу по заказу бюро переводов АБВ.

• Перевод на русский язык того-сего.

Я подтверждаю, что русский перевод верно передаёт смысл оригинала. Подписано мной и заверено в мэрии города такого-то.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
подтверждаю подлинность подписи переводчика Nov 19, 2010

Ну правильно, что и требовалось доказать.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ну... Nov 19, 2010

Yana Deni wrote:
Я подтверждаю, что русский перевод верно передаёт смысл оригинала. Подписано мной и заверено в мэрии города такого-то.

• "Я подтверждаю, что русский перевод верно передаёт смысл оригинала" — это очень субъективное мнение, если с юридической точки зрения, но вполне достаточно, чтобы за вами вдруг пришли средь ночи...
• "заверено в мэрии города такого-то" — Жванецкий еще писал "начальник ЖЭКа — жильцам дома...", но я думаю, что должно впечатлить, ибо не собака ж... понюхала, а... печать мэрии (!) все же... как никак...
Но оно все равно не выглядит "по-нашему". Хотя, происходит же тоже извне, тогда должно срастись...


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:48
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 19, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
• "Я подтверждаю, что русский перевод верно передаёт смысл оригинала" — это очень субъективное мнение, если с юридической точки зрения, но вполне достаточно, чтобы за вами вдруг пришли средь ночи...

Мой шеф вот так пишет:

I further certify that the translation is the exact equivalent of the original French version, in confirmation whereof I have stamped it with the official seal of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Но тут другая ситуация. Он состоит в указанной ассоциации и у него самого есть рельефная печать. В подавляющем большинстве случаев у нас тут принимаются переводы, заверенные личной печатью переводчика.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:48
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот только, на счет дворника не уверен  Nov 19, 2010

Всем доброго времени суток!

Нотариус заверяет не факт перевода и не его «правильность», а подпись переводчика. Иначе, зачем бы он требовал у вас диплом, когда вы первый раз к нему приходили? 

При этом, в дипломе должны быть указаны специальность: французский (�
... See more
Всем доброго времени суток!

Нотариус заверяет не факт перевода и не его «правильность», а подпись переводчика. Иначе, зачем бы он требовал у вас диплом, когда вы первый раз к нему приходили? 

При этом, в дипломе должны быть указаны специальность: французский (английский) язык и квалификация: переводчик французского (английского).
Если в дипломе не указана квалификация (например: диплом пединститута) переводчик (языки), нотариус может не заверить, хотя, частники съедают всё.

Если перевод не требует нотариального заверения, (например: для таможни, см.пост madamdodo, можно обойтись заверкой Торговой Палаты), что в принципе юридической силы не имеет, но требует денег и посольство такое не съест (равноценную заверку может сделать любое бюро переводов) выглядеть она будет примерно так :

Traduction de … ХХХ
Traduit de ХХХХ par interprète – traducteur de la Chambre de Commerce et d'Industrie de город, страна
ФИО

L'identité de la traduction est confirmée sous réserve de la présence du cachet du Service des traductions étrangères.
Chef du Service des traductions étrangères ФИО

Лучше всего уточнить у заказчика, какой именно заверки он от вас хочет, в противном случае, можно остаться крайним.

В остальном см. посты Сергея и Андрея.
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 19:48
Italian to Russian
+ ...
Не совсем так Nov 19, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Привожу украинский вариант в переводе на русский.

Порядок такой:
В начале текста перевода пишется:
Перевод с ___ языка на _____ язык.

Затем идет текст перевода и после него на последнюю страницу сразу добавляется:
Текст документа с ________ языка на _________ переведен
переводчиком ____________
(подпись, фамилия и инициалы прописью)

Затем на той же странице ниже идет:
г. Одес-

и продолжается на другой странице (на обратной стороне того же листа!):
са Одесской области, Украина.
Двадцатого февраля две тысячи седьмого года я, __________, государственный
нотариус Первой одесской государственной нотариальной конторы, подтверждаю подлинность подписи переводчика _______________, который выполнил перевод текста данного документа с ________ языка на _________ язык.
Зарегистрировано в реестре за № ___
Удержано государственной пошлины — _________.
Государственный нотариус
Всего прошито, пронумеровано и скреплено печатью ______ листов.
Государственный нотариус

К переводу привинчивается нотариально заверенная копия оригинала (со штампом "копия верна").

Как видите, нотариус у нас заверяет не правильность перевода, а просто факт перевода текста определенным человеком, хоть дворником.

Российское посольство такое ест.

[Редактировалось 2010-11-19 19:20 GMT]


Лицо, выполнившее перевод, должно представить документы об образовании, подтверждающие образование в области языка, с которого или на который выполняется перевод. Так, по крайней мере, это было в Уфе. Нотариус каждый раз переписывала в свой журнал данные моих документов об образовании, хотя я к ней ходила с заверением переводов больше 10 лет.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О дипломе. Nov 20, 2010

Andriy Bublikov wrote:При этом, в дипломе должны быть указаны специальность: французский (английский) язык и квалификация: переводчик французского (английского).
Если в дипломе не указана квалификация (например: диплом пединститута) переводчик (языки), нотариус может не заверить, хотя, частники съедают всё.

На сарае что написано? А там — дрова.

В дипломе может быть написано все, что нужно нотариусу, но у представившего сей диплом никто не проверит наличие соответствующих знаний и навыков, ибо, как говорят врачи, в области совка наблюдается полное отсутствие института присяжных переводчиков и каких-либо профессиональных лицензирующих органов. (И хорошо, что их нет — нет лишнего повода для коррупции.)

Что касается нортариусов, то там обычно лежит 1 диплом, а в БП лежит стопка подписанных листов, на которых печатают переводы, выполненные совсем другими людьми. Так уж повелось, что не все, имеющие диплом, могут переводить. У большинства лучше получается ставить подпись... А у переводчика не всегда найдется подходящий (нотариусу) диплом.

Вот тут сказывается отсутствие такого лицензирующего органа — не может дворник заверить перевод у нотариуса, даже если он очень хорошо переводит.
А иные дворники имеют дипломы... но у них лучше выходит подметать...

Короче, смотрите "посты Сергея и Андрея" и уточнения Андрея (еще одного).

[Редактировалось 2010-11-20 08:56 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »