Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Ни плю, ни моень (с) Прутков Thread poster: Nikolai Muraviev
| | Andrej Local time: 17:38 Member (2005) German to Russian + ... Не вижу проблемы | Dec 6, 2010 |
Ну, отчитал человек по бумажке иностранные слова. Он хотел сделать как лучше - ну и сделал. Да, не знает английский. А да, хотел все же сказать на английском. Как мог, так и сказал. Поищите про немца Оттингера видео, там похлеще будет. Вот пример: http://www.youtube.com/watch?v=icOO7Ut1P4Y И никто не кинулся его чморить изо всех сил. | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 14:38 English to Russian + ... TOPIC STARTER Я тоже не вижу проблемы. (Ну уж сразу и "чморить"!..) | Dec 6, 2010 |
Andrej wrote: Ну, отчитал человек по бумажке иностранные слова. Он хотел сделать как лучше - ну и сделал. Да, не знает английский. А да, хотел все же сказать на английском. Как мог, так и сказал. Поищите про немца Оттингера видео, там похлеще будет. Вот пример: http://www.youtube.com/watch?v=icOO7Ut1P4Y И никто не кинулся его чморить изо всех сил. (кстати, что это такое?) Никто и не собирался. Просто забавно звучит английская речь в устах функционера. Не обсуждаю, не осуждаю. Просто смотрю как на эстрадный номер.
[Редактировалось 2010-12-06 08:36 GMT] | | |
Nikolai Muraviev wrote: Просто забавно звучит английская речь в устах функционера. Не обсуждаю, не осуждаю. Просто смотрю как на эстрадный номер. [Редактировалось 2010-12-06 08:36 GMT] Даже в устах переводчика любая речь на неизвестном ему языке будет звучать забавно. | |
|
|
Andrej Local time: 17:38 Member (2005) German to Russian + ...
Nikolai Muraviev wrote: Просто забавно звучит английская речь в устах функционера. Речь на незнакомом языке будет звучать забавно в устах любого человека. См. выше справедливое замечание Олега. Гораздо смешнее, кстати, попытки некоторых иммигрантов "косить" под диалекты, наслышался я такого в свое время. | | | Sergei Vasin Ukraine Local time: 14:38 Member (2008) English to Russian + ...
Кстати, если верить журналистам, эта речь во многом помогла России победить. http://www.sport-express.ru/newspaper/2010-12-03/4_1/ Кто-то, наверное, сильно удивится, но всех здесь обаял и влюбил в себя по уши Виталий Мутко. Его довольно-таки комичный английский вызвал прилив умиления, а шикарный пассаж про то, что к 2018-му министр обязуется выучить язык Шекспира, чтобы говорить на нем не хуже своего английского товарища Джеффа Томпсона, вызвал гром аплодисментов членов исполкома. Да и отзывы журналистов о выступлении Мутко были исключительно положительными. | | | dkalinic Local time: 13:38 Croatian to German + ... In memoriam
Andrej wrote: Ну, отчитал человек по бумажке иностранные слова. Он хотел сделать как лучше - ну и сделал. Да, не знает английский. А да, хотел все же сказать на английском. Как мог, так и сказал. Поищите про немца Оттингера видео, там похлеще будет. Вот пример: http://www.youtube.com/watch?v=icOO7Ut1P4Y И никто не кинулся его чморить изо всех сил. So ist es halt, wenn ein Bayer Englisch spricht. Ich mach Schmäh natürlich, bin mir aber trotzdem nicht sicher, wie solche Leute zu so einer wichtigen Funktion in der EU kommen. Der Bursch ist so wie euer Sportminister. Zum Spott jämmerlich.... Servus an alle russischen, ukrainischen und weißrussischen KollegInnen, Davor | | | Natalie Poland Local time: 13:38 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Пожалуйста... | Dec 6, 2010 |
Кто знает немецкий, переведите постинг Давора для тех, кто немецкого не знает. Спасибо! | |
|
|
Davor Kalinic wrote: So ist es halt, wenn ein Bayer Englisch spricht. Ich mach Schmäh natürlich, bin mir aber trotzdem nicht sicher, wie solche Leute zu so einer wichtigen Funktion in der EU kommen. Der Bursch ist so wie euer Sportminister. Zum Spott jämmerlich.... Servus an alle russischen, ukrainischen und weißrussischen KollegInnen, Davor Вот что получается, когда баварец говорит по-английски. Конечно, я шучу, но не понятно, как такие люди получают высокие посты в ЕС. Этот парень как ваш министр по спорту. Жалкий до посмешища .... Привет всем русским, украинским и белорусским коллегам (женскаго полу...) Довор какой-то.
[Bearbeitet am 2010-12-06 12:42 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 14:38 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
madamdodo wrote: Вот что получается, когда баварец говорит по-английски. Конечно, я шучу, но не понятно, как такие люди получают высокие посты в ЕС. Этот парень как ваш министр по спорту. Жалкий до посмешища .... Привет всем русским, украинским и белорусским коллегам (женскаго полу...) Довор какой-то.
[Bearbeitet am 2010-12-06 12:42 GMT] Не Довор какой-то, а Давор. Имя такое. И без "женскаго полу".
[Edited at 2010-12-06 12:50 GMT] | | |
Jarema wrote: И без "женскаго полу".
[Edited at 2010-12-06 12:50 GMT] Ну, как же без женского пола, когда там так и сказано "an alle ... KollegInnen" | | | Jarema Ukraine Local time: 14:38 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Ludwig Chekhovtsov wrote: Jarema wrote: И без "женскаго полу".
[Edited at 2010-12-06 12:50 GMT] Ну, как же без женского пола, когда там так и сказано "an alle ... KollegInnen" Людвиг, обратите внимание на большую букву I в середине слова. KollegInnen – это сокращенная форма от Kolleginnen und Kollegen. Обычно в русском языке в таких случаях достаточно сказать "Коллеги". Согласны?
[Edited at 2010-12-06 13:16 GMT] | |
|
|
Смех смеху рознь: ещё лингвоинцидент | Dec 6, 2010 |
Молодец: старался, и его в основном понимали. А у двух бедных переводчиков в будке во время выступления сердце кровью обливалось; к тому же они остались без очередного парадного синхрона (а о коллегах-то и здесь никто не подумал! ) Вряд ли эта речь была решающим и даже сколько-нибудь важным фактором, ведь есть масса более важных критериев. А послевкусие сомнительное! Для сравнения другой случай: министр финансов (и бывший президент) Швейцарии, запутавшись в немецких канцеляризмах во время своего доклада в парламенте, разрядил обстановку импровизацией и посмеялся вместе со всей аудиторией, потом извинился и честно признался, что сначала не понял сказанного им же (а всеобщий смех, естественно, продолжался): Видео здесь: http://www.youtube.com/watch?v=E5agWxzWTsc. А казалось бы, всего-то читал предварительно заготовленный ответ на вопрос депутата о резком росте импорта пряных мясопродуктов в Швейцарию… Но в итоге министр не просто исправил ошибки (и свои, и чужие!) и растолковал тяжеловесное пустословие – рассмешив не только парламент и соотечественников, а и добрую четверть Сети, непубличный чиновник стал популярным и ещё более уважаемым государственным деятелем. Показательно: хотя и там, и там люди смеялись, по сути, над неумением высокого чиновника владеть языком (хоть и на разных уровнях), смех смеху рознь. Просто там доросли до того, чтобы иногда смеяться и над собой, причём даже на официальных выступлениях. И этим не столько бичевать себя, сколько ещё раз доказывать всем свой профессионализм и зрелость, пусть и «забавляясь». И этим даже утверждать своё лидерство, авторитет и повышать доверие к себе: так, после того ха-ха-ха-доклада популярность швейцарского политика значительно возросла (и его, говорят, тут же стали предлагать вернуть в кресло президента Конфедерации или выдвинуть от страны на пост генсека важной международной организации!). Примечательно, что и комментарии/«каменты» публики в двух этих случаях отличаются столь же разительно (да-с, особенно лексикон), как и сами выступающие, и их выступления. К счастью, некоторым российским (украинским и т.д.) чиновникам иногда бывает [примерно] ТАК ЖЕ смешно (в частности, на мероприятиях), как бывает смешно и публике, и их переводчикам. Но лучше бы многим и почаще, чем некоторым и иногда! Вопрос, кстати, далеко не риторический. Помимо прочего, по одной простой причине: раз у переводчика не должно быть собственных эмоций, за это иногда вполне уместно брать отдельную плату.
[Edited at 2010-12-06 14:11 GMT] | | | А синхронисты тем временем... | Dec 6, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: А у двух бедных переводчиков в будке во время выступления сердце кровью обливалось; к тому же они остались без очередного парадного синхрона (а о коллегах-то и здесь никто не подумал! ) На протяжении всей записи я как раз о коллегах-синхронистах думала. Бедняги! В таких случаях, кстати, переводчикам зачастую отдохнуть не удается. Представьте теперь, как сие выступление перевести на русский. Синхронно. Да еще если без текста... | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 12:38 Member (2006) English to Russian + ...
Marina Khonina wrote: В таких случаях, кстати, переводчикам зачастую отдохнуть не удается. Представьте теперь, как сие выступление перевести на русский. Синхронно. Да еще если без текста... Да несложно его выступление для синхрона. Недавно переводила (последовательно) китайцев из континентального Китая с английского на русский. Вот это было зашибись! Говорят они ОЧЕНЬ плохо. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ни плю, ни моень (с) Прутков No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |