Новинки машинного перевода Thread poster: Oleg Delendyk
| | В испанском чудовищные ошибки... | Dec 17, 2010 |
... а так вообще удобно, наверное. Главное, что понравилось - распознавание текста через камеру телефона. Я часто фотографирую всякие тексты, объявления. Если бы они ещё сразу распознавались - было бы здорово. Что касается машинного перевода, ничего нового. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 23:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Так испанский же -- оригинал | Dec 17, 2010 |
Это испаноязычные так пишут? Конечно, изюминка здесь не в переводе, а в аппарате. | | |
Эта пара в наибольшей степени проработана в штатах. Кроме того, в ролике используются "новые", т.е. свежесделанные таблички. А в жизни будут помехи -- краска, грязь, блики, неравномерное освещение... Штука, похоже, заточена под вывески и меню. Интересно навести ее на текс�... See more Эта пара в наибольшей степени проработана в штатах. Кроме того, в ролике используются "новые", т.е. свежесделанные таблички. А в жизни будут помехи -- краска, грязь, блики, неравномерное освещение... Штука, похоже, заточена под вывески и меню. Интересно навести ее на текст книги. И еще смущает такой быстрый динамический подбор шрифтов и цвета текста в переводе -- тут они явно загнули со спецэффектами. Однако забавно. UPD: очень похоже на вирусную рекламу самого iPhone и программа тут не причем... Ее может и не быть вовсе...
[Редактировалось 2010-12-17 17:11 GMT] Oleg Delendyk wrote: Конечно, изюминка здесь не в переводе, а в аппарате. Вот-вот. Это вирусная реклама самого аппарата.
[Редактировалось 2010-12-17 17:12 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Andrej Local time: 02:49 Member (2005) German to Russian + ... |
Эпиграф: Ой, Вань, гляди, какие клованы! Где-то я уже читал похожий бизнес-план. Там было что-то типа: День 1 - создать свет и отделить его от тьмы; День 2 - создать твердь и воду; День 3 - сушу и растения; День 4 - небесные светила; День 5 - птиц, рыб и пресмыкающихся (гадов); День 6 - животных и человека; День 7 - оттянуться по полной. Только тут решили подсократить. Гады, т.е. пресмыкающиеся, (день 5) уже есть. Человек (день 6) тоже. Добавляем один день на создание пилы. Один день на распил. А дальше идем по так же тщательно отработанному сценарию под кодовым названием «Голый король». При этом машем ручками и улыбаемся. (ИМХО, автор оставляет за собой право на несогласие с высказанным мнением)
[Редактировалось 2010-12-18 08:36 GMT] | | | Нет, испаноязычные так не пишут | Dec 18, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Это испаноязычные так пишут? Это пишут англоязычные, учившие что-то вроде испанского в средней школе. Типа: "Её смотрит в окно". | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 23:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Прошу прощения за маленькое отклонение от темы | Dec 18, 2010 |
...программа тут не причем... Если не ошибаюсь, в этой фразе должно быть "ни при чём" (по крайне мере, на этом сайте). (Параграф 48 Правил русской орфографии и пунктуации, "при" -- предлог, "чём" -- местоимение "что" в предложном падеже.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новинки машинного перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |