Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Money Matters: "Русские на западе"
Thread poster: erika rubinstein
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Извините, я еще раз отклонюсь от темы Feb 24, 2011

"умнее за молодого врача"
"выполню задание лучше за выпускника филологического вуза"

Это русский язык или какой-то другой?


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Постараюсь без цитат Feb 24, 2011

Ольге:
Я не писала, что профкссионализм определяется дипломом, но если вы такой крутой переводчик, то на хрена (извините) работаете за копейки? Вот этого я не понимаю. Хорошие переводчики работают за хорошие деньги, также как и все хорошие.
Не стоит переходить на лично�
... See more
Ольге:
Я не писала, что профкссионализм определяется дипломом, но если вы такой крутой переводчик, то на хрена (извините) работаете за копейки? Вот этого я не понимаю. Хорошие переводчики работают за хорошие деньги, также как и все хорошие.
Не стоит переходить на личности и обсуждать, кто где что неправильно перевел. Но вы извините, зачем учиться долгие годы, чтобы потом клепать свидетельства по пять евро?
Вере:
Я специально обозначила в своей теме, что речь идет о западе. О том что на Укране 100 и даже 10 евро в час не получают, это понятно. Я не говорю про дешевые цены из бедных стран. Я говорю про богатую Германию где квартира обходится в 600-1000 евро в месяц, и работая за 5-10 евро в час, я ее даже не смогу оплатить. И да надо сравнивать себя с врачами и адвокатами, и прочими людьми свободных профессий, к которым относятся и переводчики. Говоря про 100 евро в час, я имею в виду то, что остается адвокату или нотариусу (у которых, кстати, кроме одной секретарши никаких других сотрудников нет) после выплат за офис итд.
И это при том что переводчик не клепает договора, просто подменивая фамилии и адрес, как это делает нотариус.
А клиента надо воспитывать. Про не можент можно говорить о благотворительных или культурных организациях, говоря о компаниях сказать, что не может заплатить 600-700 евро в день переводчику (а это именно та средняя ставка серьезного переводчика в Германии) - это абсурд. Может, конечно, но зачем, если пришла тупая Маня и предлагает якобы тоже, но за 5.
То что она не умеет переводить, можно даже не сомневаться. Если бы умела, сама бы не пошла работать за три копейки. А клиенту откуда знать? Что он вообще знает о работе переводчика. У нас нет лобби- как у адвокатов и нотариусов и врачей - это проблема.
И привязываю к национальность на основе приведенных примеров. Их на самом деле даже больше. И проблемма "русского" (обратите внимание на кавычки) переводчика в том, что он не понимает, что такое профессиональная солидарность и не думает на три шага вперед.
Пусть поднимет руку, то кто вчера согласился взять четыре страницы заверенного перевода за 40 евро, то бишь за 15 евро в час? Без всякой конкуренции, Вера, кстати. Какая может быть конкуренция у ничтожного количества присяжных или синхронных переводчиков.
Жаль, что в дискусси не учавствуют немцы, работающие с русским языком. Кстати, вот они входят во все переводческие организации.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну совсем маленький офф-топ Feb 24, 2011

Сорри, Эрика, но просто не могу выдержать. Раз уж вы "работающие с русским языком", то примите к сведению, что по-русски пишется не "учаВствовать", а "участвовать". Проверочное слово - "часть" (а не "чаВсть").

Кстати. Простите еще раз, но я бы хотела уточнить, что вы имели в ви�
... See more
Сорри, Эрика, но просто не могу выдержать. Раз уж вы "работающие с русским языком", то примите к сведению, что по-русски пишется не "учаВствовать", а "участвовать". Проверочное слово - "часть" (а не "чаВсть").

Кстати. Простите еще раз, но я бы хотела уточнить, что вы имели в виду, написав:

Про не можент можно говорить о благотворительных или культурных организациях, говоря о компаниях сказать, что не может заплатить 600-700 евро в день переводчику (а это именно та средняя ставка серьезного переводчика в Германии) - это абсурд.

Просто я как-то не очень... не того... не улавливаю

[Edited at 2011-02-24 19:51 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
Имеются резервы для роста Feb 24, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

А профессиональный ли я переводчик - это понятие условное, которое меня мало волнует. Диплома соответствующего нет - но выполнять переводы нравится, работу делаю и хорошо делаю, деньги получаю.


Вы сможете получать больше денег, если исключите из своих текстов украинизмы. Трижды лишнее "за" в одном посте -- это многовато. Что там ещё, "навести" пример, кажется так у Вас?


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:06
Russian to German
+ ...
Давайте посчитаем Feb 24, 2011

vera12191 wrote:

. Не больше 30 минут работы, вместе запечатыванием в конверт и наклеиванием марки.


Ну и кто занимается демпингом?

[Редактировалось 2011-02-24 16:54 GMT]

Вы сами минимальные временные рамки установили. Моя почасовая ставка - от 70 евро/час (нетто). Получаем нетто не менее 35 евро, но никак не 5-6-7-8 или 9 и и.д. Я никого ни к чему не призываю, просто выдаю элементарный расчет. Или опять что-то не так?

[Edited at 2011-02-24 19:52 GMT]


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:06
English to Ukrainian
+ ...
Эрике Feb 24, 2011

[quote]erika rubinstein wrote:

Ольге:
Я не писала, что профкссионализм определяется дипломом, но если вы такой крутой переводчик, то на хрена (извините) работаете за копейки? Вот этого я не понимаю. Хорошие переводчики работают за хорошие деньги, также как и все хорошие.
Не стоит переходить на личности и обсуждать, кто где что неправильно перевел. Но вы извините, зачем учиться долгие годы, чтобы потом клепать свидетельства по пять евро?

С чего это Вы взяли, что я работаю за копейки? Я работала, признаюсь, но уже давно этого не делаю. Я работала за копейки, когда у меня не было другой работы, поскольку считала, что лучше работать за копейки и получать опыт, чем сидеть и чего то ждать. Поэтому я понимаю тех людей, которые это делают сейчас.
А учеба долгие годы, к сожалению, давно уже не повод для получения работы. Поскольку просто за то, что ты учился долгие годы тебе не заплатят.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
Вот, тоже не могу выдержать Feb 24, 2011

Кое у кого из "русских на Западе" есть такие образцы переводов:

Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА В ЧЕРТОВСКОЙ КРУГОВЕРТЕ.
ТО ВВЕРХ ВСПОРХНУВ,ТО ОБ ПРЕГРАДЫ РАСШИБАЛАСЬ.
ЛЮБОВНИКОВ ПРИЗНАНЬЯ ПРИНЕМАЛА В ПРАЗДНЕЧНОМ КОНВЕРТЕ
НАЧАВ ВСЁ ЗАНОВО.И+СНОВА ОШИБАЛАСЬ.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
Кто-то из нас явно что-то недопонимает в бизнесе. Но кто Feb 24, 2011

Поскольку просто за то, что ты учился долгие годы тебе не заплатят.

а.
Что-то мне это напоминает.
Наверное, ту пору, когда водителям троллейбуса платили 340, а выпускникам вузов -- 160.

Понятно, когда так думает работодатель, но когда так думает работник —
... See more
Поскольку просто за то, что ты учился долгие годы тебе не заплатят.

а.
Что-то мне это напоминает.
Наверное, ту пору, когда водителям троллейбуса платили 340, а выпускникам вузов -- 160.

Понятно, когда так думает работодатель, но когда так думает работник — это грустно.
С другой стороны, посмотрев на то, как сегодня учатся в вузах, действительно, начинаешь думать, что покупка диплома в метро (при равных знаниях) обойдется и дешевле, и не потребует столько времени.

b.
Очень хорошая идея — поработать по низким ценам и приобрести опыт и квалификацию. Затем поднять цены и зарабатывать уже хорошо.
Но как быть с тем, что завтра другой студент/неспециалист точно так же будет «входить в сектор» и подрежет своими ставками рынок, на который так долго выходила Ольга?



[Edited at 2011-02-24 20:12 GMT]

[Edited at 2011-02-24 21:36 GMT]
Collapse


 
Olga Milenina
Olga Milenina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:06
German to Russian
+ ...
не стоит переходить на личности! Feb 24, 2011

[quote]erika rubinstein wrote:

Ольге:
Я не писала, что профкссионализм определяется дипломом, но если вы такой крутой переводчик, то на хрена (извините) работаете за копейки? Вот этого я не понимаю. Хорошие переводчики работают за хорошие деньги, также как и все хорошие.

А где я писала, что работаю по этим ценам, можно Вас спросить???? Я просто высказалась по проблеме именно в Германии, где много приехавших из России, которые подрабатывают переводом. И все! Может, действительно не стоит переходить на личности, а?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Какой срам :-( Feb 24, 2011

Oleg Delendyk wrote:
Кое у кого из "русских на Западе" есть такие образцы переводов:

Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА В ЧЕРТОВСКОЙ КРУГОВЕРТЕ.
ТО ВВЕРХ ВСПОРХНУВ,ТО ОБ ПРЕГРАДЫ РАСШИБАЛАСЬ.
ЛЮБОВНИКОВ ПРИЗНАНЬЯ ПРИНЕМАЛА В ПРАЗДНЕЧНОМ КОНВЕРТЕ
НАЧАВ ВСЁ ЗАНОВО.И+СНОВА ОШИБАЛАСЬ.



 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Все так... И все "документоподаватели" платят? Feb 24, 2011

Taranichev wrote:

Вы сами минимальные временные рамки установили. Моя почасовая ставка - от 70 евро/час (нетто). Получаем нетто не менее 35 евро, но никак не 5-6-7-8 или 9 и и.д. Я никого ни к чему не призываю, просто выдаю элементарный расчет. Или опять что-то не так?

[Edited at 2011-02-24 19:52 GMT]


Я смутно подозреваю, что Вы не только от заверенных переводов кормитесь.. И ставка складывается из других языковых услуг. Потому что, если бы я в Германии (не берусь судить о ситуации в Австрии) при местной конкуренции устанавливала ставки за перевод документа на уровне 35 евро за единицу, и кормилась только у этого стола, то я бы давно «закрыла лавочку». Конечно, найдутся клиенты, которым нужны исключительно Вы, которым не хочется искать приключений на свою***, а нужно абсолютное качество, конфиденциальность и пр. Но 95 % наших новоприбывших сограждан, а именно им чаще всего при устройстве на новой родине требуются перевод документов, ищут не качество, а дешевую цену и переводчика поближе, «за углом».

Полагаю, что Вы сами не раз могли убедиться в том, что высокая ставка часто не гарантия качества.

Каждый устанавливает себе свою планку в зависимости от личных обстоятельств, опыта и пр. факторов. Если наработана клиентура, ставки позволяет, а статус нет, то можно несколько дней, а то и недельку поскучать без заказов, чтобы не браться за мелочные заказы. А если у начинающего или подрабатывающего переводчика клиенты пока телефон не обрывают, то рад любому заказу рад. Знаю весьма квалифицированных переводчиков которые работают по низкой ставке, потому что тема интересная или на титульном листе вкусно пахнущей типографской краской книги будет красоваться твоя фамилия.


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:06
English to Ukrainian
+ ...
@Sergei Tumanov Feb 24, 2011

[quote]Sergei Tumanov wrote:


Очень хорошая идея — поработать по низким ценам и приобрести опыт и квалификацию. Затем поднять цены и зарабатывать уже хорошо.
Но как быть с тем, что завтра другой студент/неспециалист точно так же будет «входить в сектор» и подрежет своими ставками рынок, на который так долго выходила Ольга?

А никак. Что с этим поделаешь? Это объективная реальность. Радует только то, что в переводах можно просто достигнуть своего максимума в объемах работы и просто по этому поводу не переживать. Все - таки, чтобы "загрузить" одного переводчика, не так много и надо.


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Причем тут вы? Feb 24, 2011

[quote]Olga Milenina wrote:

erika rubinstein wrote:

Ольге:
Я не писала, что профкссионализм определяется дипломом, но если вы такой крутой переводчик, то на хрена (извините) работаете за копейки? Вот этого я не понимаю. Хорошие переводчики работают за хорошие деньги, также как и все хорошие.

А где я писала, что работаю по этим ценам, можно Вас спросить???? Я просто высказалась по проблеме именно в Германии, где много приехавших из России, которые подрабатывают переводом. И все! Может, действительно не стоит переходить на личности, а?




Речь идет об Ольге Пинчук


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
лл Feb 24, 2011

..
А никак. Что с этим поделаешь? Это объективная реальность. Радует только то, что в переводах можно просто достигнуть своего максимума в объемах работы и просто по этому поводу не переживать. Все - таки, чтобы "загрузить" одного переводчика, не так много и надо.


Так ведь придет новый/новая, и оттянет на себя ваш максимум в объемах работы.
Точно так же, как вы когда-то этот максимум на себя перетянули за счет понижения ставок.
И что тогда, опять снижать ставки? Ну, чтобы оттянуть назад заказчиков.

Или эта вот мысль относится к какой-то высшей математике бизнеса?


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Попробуем по порядку Feb 24, 2011

erika rubinstein wrote:

Я специально обозначила в своей теме, что речь идет о западе. О том что на Укране 100 и даже 10 евро в час не получают, это понятно. Я не говорю про дешевые цены из бедных стран. Я говорю про богатую Германию где квартира обходится в 600-1000 евро в месяц, и работая за 5-10 евро в час, я ее даже не смогу оплатить.


И я о ней, о богатой Германии. Про ситуацию на Украине не говорю, потому что с ней не знакома. Зато знакома с московскими переводчиками и с прожиточным минимумом в Москве.

А клиента надо воспитывать. Про не можент можно говорить о благотворительных или культурных организациях, говоря о компаниях сказать, что не может заплатить 600-700 евро в день переводчику (а это именно та средняя ставка серьезного переводчика в Германии) - это абсурд.


Безнадежное дело -- воспитывать клиента. Одного воспитаешь, а ему на смену три таких же. Всех не... перевоспитаешь;-). Поэтому для меня лично сподручнее работать с профессиональными агентствами, ассоциациями свободных переводчиков и конечными заказчиками.

Эрика, вы поясните мне, пожалуйста, за что именно серьезные переводчики в Германии берут, а все организации охотно дают 600-700 евро. За синхрон -- допускаю, за последовательный -- ставлю под вопрос, за письменный -- не верю, за редактуру -- не поверю, хоть режь. По проектам локализации работаю в международных группах местных переводчиков, которые в Германии оплачивают пресловутые квартиры и ипотеки, платят налоги и страховки, и ставки у нас одинаковые. При выработке на-гора 8 страниц пристойного качества больше 200-250 евро в день не получится.

Пусть поднимет руку, то кто вчера согласился взять четыре страницы заверенного перевода за 40 евро, то бишь за 15 евро в час? Без всякой конкуренции, Вера, кстати. Какая может быть конкуренция у ничтожного количества присяжных или синхронных переводчиков.

Да, пусть поднимет! А как же анонимность и свободный рынок? Успокойтесь, я даже уведомления не видела. У меня нет права заверения переводов, а на немецкий перевожу только устно. Мне бы старых клиентов успеть "обслужить".

Жаль, что в дискусси не учавствуют немцы, работающие с русским языком. Кстати, вот они входят во все переводческие организации.


А какая от них практическая польза? Они своим членам грамоты охранные выдают и ставки помогают держать? Они мне расскажут, что сколько положено брать за стандартную строку? Спасибо. Мне это чрезвычайно поможет в повседневной жизни.

[Редактировалось 2011-02-24 21:47 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Money Matters: "Русские на западе"


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »