Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Money Matters: "Русские на западе"
Thread poster: erika rubinstein
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:05
Russian to German
+ ...
Профорганизации.... Feb 24, 2011

vera12191 wrote:

Они своим членам грамоты охранные выдают и ставки помогают держать? Редактировалось 2011-02-24 21:47 GMT]


Запрещено. ЕС это свободный рынок.


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:05
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Непонимание Feb 25, 2011

[Безнадежное дело -- воспитывать клиента. Одного воспитаешь, а ему на смену три таких же. Всех не... перевоспитаешь;-). Поэтому для меня лично сподручнее работать с профессиональными агентствами, ассоциациями свободных переводчиков и конечными заказчиками.
]vera12191 wrote:
... See more
[Безнадежное дело -- воспитывать клиента. Одного воспитаешь, а ему на смену три таких же. Всех не... перевоспитаешь;-). Поэтому для меня лично сподручнее работать с профессиональными агентствами, ассоциациями свободных переводчиков и конечными заказчиками.
]vera12191 wrote:

А вам все нужны? Клиенты и есть конечные заказчики или воспитанные клиенты - это некая другая категория? А что такое ассоциации свободных переводчиков?

[Эрика, вы поясните мне, пожалуйста, за что именно серьезные переводчики в Германии берут, а все организации охотно дают 600-700 евро. За синхрон -- допускаю, за последовательный -- ставлю под вопрос, за письменный -- не верю, за редактуру -- не поверю, хоть режь. По проектам локализации работаю в международных группах местных переводчиков, которые в Германии оплачивают пресловутые квартиры и ипотеки, платят налоги и страховки, и ставки у нас одинаковые. При выработке на-гора 8 страниц пристойного качества больше 200-250 евро в день не получится.] vera12191 wrote:

Вера, видимо вы не являетенсь тем, что в Германии называется Konferenzdolmetscher. Такой переводчик работает как синхронно так и последовательно. Причем последовательный перевод, являясь более сложным и требующий более высокой квалификации, оплачивается, например по ставкам МИДа выше чем синхронный. Так вот эти "конференц-переводчики" получают от 650 евро и выше в зависимости от языковой пары. С японским могут и 1200 евро получать. Письменный перевод дневными ставками не оплачивается, а за день или за слово, но если работать по нормальным, а не демпинговым тарифам с прямыми клиентами, то около 400 евро в день получается.

[А какая от них практическая польза? Они своим членам грамоты охранные выдают и ставки помогают держать? Они мне расскажут, что сколько положено брать за стандартную строку? Спасибо. Мне это чрезвычайно поможет в повседневной жизни.]

Вот вся проблема в том, что вы не понимаете этой пользы. Представьте себе, что помогают держать ставки помогают найти работу по достойным ставкам, и многое другое.
Collapse


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 15:05
English to Russian
+ ...
Читаешь некоторые откровения Feb 25, 2011

и диву даешься. Ошибки на ошибках и ошибками погоняют. Грамматику и пунктуацию переводчику надо знать, как свои пять пальцев. Обидно, товарищи, за профессию...

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:05
English to Russian
+ ...
Конечно, обидно Feb 25, 2011

Galia Williams wrote:

и диву даешься. Ошибки на ошибках и ошибками погоняют. Грамматику и пунктуацию переводчику надо знать, как свои пять пальцев. Обидно, товарищи, за профессию...


Ведь нужно знать ещё и орфографию!


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:05
Russian to German
+ ...
И получаем, увы, в сухом остатке... Feb 25, 2011

vera12191 wrote:

Потому что, если бы я в Германии (не берусь судить о ситуации в Австрии) при местной конкуренции устанавливала ставки за перевод документа на уровне 35 евро за единицу, и кормилась только у этого стола, то я бы давно «закрыла лавочку». К
..............
Но 95 % наших новоприбывших сограждан, а именно им чаще всего при устройстве на новой родине требуются перевод документов, ищут не качество, а дешевую цену и переводчика поближе, «за углом».


... демпинг


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Воросы и ответы Feb 25, 2011

erika rubinstein wrote:

А вам все нужны? Клиенты и есть конечные заказчики или воспитанные клиенты - это некая другая категория? А что такое ассоциации свободных переводчиков?


Клиенты не есть конечные заказчики. Конечный заказчик не оставляет себе треть или половину оплаты конечного переводчика. У меня есть ставки для агентств и для конечных заказчиков.

Вы отлично понимаете, кого я имею в виду. Одноразовых заказчиков, никакого отношения к индустрии переводов не имеющих. Согласитесь, что с агентствами и коллегами Вы общаетесь на понятном Вам языке стандартных страниц, строк, слов, минимальной оплаты, печатного листа и пр., а людям со стороны часто приходится объяснять то, каким образом складывается цена.

Ассоциации свободных переводчиков имеются на рынке, даже если Вам не приходилось с ними сотрудничать. Я работала с такими объединениями в Австрии и Швейцарии. Их отличие от агентств в том, что платят они тебе цену конечного заказчика. За их услуги по поиску заказчика и бухгалтерии переводчики, начиная с определенного годового оборота, платят в «общак» вполне разумный взнос. Выгода в том, что там сидят действующие переводчики-координаторы, знающие специфику работы своего брата-переводчика, обеспечивающие редактуру, причем не анонимную, а в сотрудничестве с редактором. Весьма интересная работа.

Вера, видимо вы не являетенсь тем, что в Германии называется Konferenzdolmetscher. Такой переводчик работает как синхронно так и последовательно.


Эрика, я не работаю синхронистом, но я вот уже лет 20 (в последние годы по семейным обстоятельствам реже) занимаюсь последовательным переводом. Далеко не все переводчики, занимающиеся последовательным переводом, сидят в кабинах. Не тратьте время на долгие объяснения МИДовских ставок. Бесконечно далеки они от народа. Переводческий мир довольно тесен, и мне известны реальные ставки переводчиков и цены бюро за последовательный перевод в Германии.

Письменный перевод дневными ставками не оплачивается, а за день или за слово, но если работать по нормальным, а не демпинговым тарифам с прямыми клиентами, то около 400 евро в день получается.


Спасибо, что объяснили. Интересно, заложил ли заказчик редактуру в это «нормальную» ставку?

Вот вся проблема в том, что вы не понимаете этой пользы. Представьте себе, что помогают держать ставки помогают найти работу по достойным ставкам, и многое другое.

Меня устраивают мои ставки. Объясните, если не затруднит это «многое другое». Может, а постигну выгоды членства.



[Редактировалось 2011-02-25 11:42 GMT]


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Разумеется Feb 25, 2011

Taranichev wrote:

vera12191 wrote:

Они своим членам грамоты охранные выдают и ставки помогают держать? Редактировалось 2011-02-24 21:47 GMT]


Запрещено. ЕС это свободный рынок.


Нам уже рассказал, Виктор Николаев, что именно это собирались сделать в свободно-рыночной Бельгии.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Боюсь, Вы не поняли Feb 25, 2011

Taranichev wrote:

vera12191 wrote:

Потому что, если бы я в Германии (не берусь судить о ситуации в Австрии) при местной конкуренции устанавливала ставки за перевод документа на уровне 35 евро за единицу, и кормилась только у этого стола, то я бы давно «закрыла лавочку». К
..............
Но 95 % наших новоприбывших сограждан, а именно им чаще всего при устройстве на новой родине требуются перевод документов, ищут не качество, а дешевую цену и переводчика поближе, «за углом».


... демпинг


Я объяснила, что я лично не прожила бы на доходы, ориентируясь только на перевод с заверением для этой категории граждан. Им наплевать на слово "демпинг". Они ищут подешевле. Не хотят (а часто и не могут) платить они 35 евро за документ и учитывать Вашу почасовую ставку и Ваш статус. Но если есть спрос, то есть и предложение, и всегда найдутся переводчики, которых устраивает пусть небольшой, но стабильный доход, причем часто с оплатой наличными и на месте.

Я не занимаюсь демпингом. Стараюсь найти свою клиентуру, которая будет согласна работать по выгодным мне реальным ставкам.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:05
Russian to German
+ ...
Да не не о Вас, Вера, лично я писал Feb 25, 2011

.. а только отметил, что именно то, что и как Вы описали, к пресловутому демпингу и приводит. Печально, однако.

 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:05
Russian to German
+ ...
МИДовские ставки? Feb 25, 2011

vera12191 wrote:
Не тратьте время на долгие объяснения МИДовских ставок. Бесконечно далеки они от народа.


Вы не ООНовские имели в виду?


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Мопед не мой ;-) Feb 25, 2011

Taranichev wrote:

vera12191 wrote:
Не тратьте время на долгие объяснения МИДовских ставок. Бесконечно далеки они от народа.


Вы не ООНовские имели в виду?


Это не я имела в виду, а Эрика. Полагаю, это ставки министерства иностранных дел Германии для околополитических мероприятий. Уже не раз слышу о них от разных дам, но в глаза это привидение не видела. Вообще-то, у министерства иностранных дел есть свои переводчики на государственном жаловании.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:05
Russian to German
+ ...
TXS! Feb 25, 2011

vera12191 wrote:

Это не я имела в виду, а Эрика. Полагаю, это ставки министерства иностранных дел Германии для околополитических мероприятий. Уже не раз слышу о них от разных дам, но в глаза это привидение не видела. Вообще-то, у министерства иностранных дел есть свои переводчики на государственном жаловании.


Понял, спасибо. А в МИДе Австрии нашего брата нетути - все переводческое обеспечение на нас, фрилансов, возложено.


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Лицо профессии Feb 26, 2011

Сегодня я приехала с трёхдневной конференции по строительной физике, устала, но поделюсь своими соображениями!

Хочу поддержать Эрику.

1. Членство в профессиональных союзах - плюс.
Я два года была активным членом правления Союза переводчиков Германии на р�
... See more
Сегодня я приехала с трёхдневной конференции по строительной физике, устала, но поделюсь своими соображениями!

Хочу поддержать Эрику.

1. Членство в профессиональных союзах - плюс.
Я два года была активным членом правления Союза переводчиков Германии на региональном уровне. Теперь у меня появился маленький начальник и я временно в его подчинении
Недавно я вступила в Союз синхронных переводчиков Германии.
А в чём же плюс?
+ Общение
+ Обмен опытом
+ Повышение квалификации
+ Получение информации
+ Обмен заказами с коллегами
и т. д.


2. Меньше чем за 500 евро в день я из дома не выхожу.
Почему?
!Работать по демпинговым ценам означает потерять лицо!
Есть принятая ставка 700 евро. Платят её не только далёкие от народа политики, но все понимающие специфику профессии работодатели.
350 евро - это нормальная ставка для работы на выставке, но не для синхрона на международной конференции.
-> Если у кого есть вопросы по ставкам и специфике работы, обращайтесь, я охотно поделюсь опытом и знаниями.

3. Цены на рынке формируем МЫ, коллеги!
Нам платят ровно столько, сколько мы хотим получать! Вот и всё.
Только очень грустно, что в такой хлебосольной профессии однажды придётся зарабатывать крохи, раздумывая, не лучше ли полы начать мыть, только потому, что МЫ ВСЕ САМИ В ЭТОМ ВИНОВАТЫ!

4. Свидетельства
Свидетельство меньше 20 евро без НДС стоить не может!
Почему?
Составляющие стоимости:
- перевод (интеллектуальный труд переводчика, и не иначе! Если мы не ценим свой труд, то клиент его тем более не будет ценить!),
- амортизация технического оборудования (компьютер, программное обеспечение, поддержка, техническое обслуживание),
- менеджмент проектов (ведение базы данных, регистрация входа и выхода заказов и т. д.),
- канцелярские расходы (бумага, чернила, ручка, конверт),
- почтовые расходы (почтовая марка),
- коммунальные расходы (как минимум свет, ведь без электричества компьютер даже включить нельзя; отопление, зимой в неотапливаемом помещении не очень поработаешь; вода, хотя бы, полы помыть, принимать клиентов в грязном сарае, ну просто негоже, да и не придет никто),
- налоги
- затраты на страхование (профессиональное и личное. От ошибок лучше застраховаться. Переводчики тоже болеют.)

ДА И ЗАРАБОТАТЬ ХОЧЕТСЯ!
Если всё отдать, то зачем работать! За идею? Хорошо, только неумно.
Подобный расчёт можно привести и к устному переводу.

Охотно отвечу на телефонные звонки. Отвечать письменно, к сожалению, как правило, времени нет.

Всем успеха и процветания!
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 22:05
Russian to German
+ ...
Мда... Feb 26, 2011

Еле осилил всю ветку. На неделе времени почти не было, отвечу за себя, стороннего наблюдателя - интересно вы тут общаетесь. Пишите ещё, особенно Эрика, Вера и Тараничев! Но вот только насчёт расценок - пожалуйста, говорите только о своих.
... See more
Еле осилил всю ветку. На неделе времени почти не было, отвечу за себя, стороннего наблюдателя - интересно вы тут общаетесь. Пишите ещё, особенно Эрика, Вера и Тараничев! Но вот только насчёт расценок - пожалуйста, говорите только о своих.

Понравилось, как отвечала Надя. Жаль, что в переписку не вступаете...и - Ваш же вопрос - почему?

Насчёт моих расценок все уже, я думаю, в курсе. При этом я не особо демпингую, просто ловлю то, что "летит" в мою сторону...не занимаюсь устным - совсем. Иногда жалею. Но чаще нет. Сознаю, что хорошего устного переводчика из меня не получится, а плохих и без меня достаточно...
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:05
English to Russian
+ ...
Поддерживаю Надю. Feb 26, 2011

Например, в Англии без местных сертификатов и рекомендаций тебя не возьмут даже уборщицей в школу. Кроме своих (университетских) дипломов, переводчик должен иметь сертификат (диплом), например, Института лингвистов. Только тогда ты можешь заверять документы. Кроме того, приветствуется, если ты регулярно повышаешь свою квалификацию (тоже сертификат). А вообще, чтобы стоять на месте, нужно бежать.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Money Matters: "Русские на западе"


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »