Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Money Matters: "Русские на западе"
Thread poster: erika rubinstein
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:43
Russian to German
+ ...
Ни что еще добавить? Feb 26, 2011

Про ставки свободного рынка писали много раз. Про то, ЧТО иногда на этом сайте иные «работодатели» предлагают и желающих по 5 долл. США за 1 стр. переводить находят - тоже (мне Наталья за то, что я на таких работодателей несколько раз внимание коллег обращал, время от времени п... See more
Про ставки свободного рынка писали много раз. Про то, ЧТО иногда на этом сайте иные «работодатели» предлагают и желающих по 5 долл. США за 1 стр. переводить находят - тоже (мне Наталья за то, что я на таких работодателей несколько раз внимание коллег обращал, время от времени по шапке дает - о/б/суждать конкретные фирмы вроде как нельзя). Ну ладно, раз НИЗЯ, так НИЗЯ и делать этого не буду. Вот, если кому интересно, установленные государством ставки австрийских присяжных переводчиков (повторяю, ставки БЕЗ НДС и считаются у нас низкими - их не повышали с 2007 года).
Ставки не учитывают проезд, карманные и прочие расходы, питание (если работаем целый день).
Упущенный заработок (не за работу, только за то, что нас оторвали от других дел): 22,70 евро за каждый начавшийся час (проезд, работа, ожидание, паузы и т.д. и т.п.)
Изучение документов: от 7,60 до 44,90 за дело (в зависимости от толщины папки).
Устный перевод в судах, на допросах и т.д.: 24,50 евро за первые полчаса, затем 12,40 за каждые начавшиеся полчаса. Если работа затруднена (человек под иглой или невменяем и т.д.), то получасовые ставки увеличиваются до 30,70 и 15,40 евро соответственно.
Выходные, праздничные дни и ночные часы: надбавка в 50%.
Синхрон (госучреждения) 650 - 700 евро/день, свободный рынок - 800 евро/день.
Письменный перевод. У каждой госконторы свой подсчет, но в среднем около 30 - 32 евро/стр., свободный рынок - от 1,1 до 1,5 евро за строчку (не важно, есть ли «рыба» перевода, или ее нет).
Устный последовательный перевод на свободном рынке около 70 евро/каждый начавшийся час.
Повторяю: ставки без НДС.


[Edited at 2011-02-26 21:55 GMT]

[Edited at 2011-02-26 21:55 GMT]

[Edited at 2011-02-26 21:57 GMT]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 21:43
Italian to Russian
+ ...
* Feb 26, 2011

Ну про суды понятно, они напрямую с переводчиками работают, у нас по крайней мере (240 евро получается за 8 часов работы).

А остальные ставки - это для агенств или для прямых клиетов?


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:43
Russian to German
+ ...
2 Leanida Feb 27, 2011

Leanida wrote:

Ну про суды понятно, они напрямую с переводчиками работают, у нас по крайней мере (240 евро получается за 8 часов работы).

А остальные ставки - это для агенств или для прямых клиетов?

При работе с агенствами берется, как правило, низжий уровень упомянутых вилок в ставках, т.е. синхрон около 650-700 евро/день, перевод 1,1 евро/строчка. Ставки определяются многими факторами, и сводить все только к агенству/посреднику/прямому общению с клиентом я бы не стал...
PS
День работы в суде/прокуратуре у нас оплачивается далеко не 240 евро - ставка выше. Посредников тут не бывает, естественно.

[Edited at 2011-02-27 10:42 GMT]


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ставки Feb 27, 2011

[Устный перевод в судах, на допросах и т.д.: 24,50 евро за первые полчаса, затем 12,40 за каждые начавшиеся полчаса. ]Taranichev wrote:

так мало!

У нас суд платит за устный перевод 55 евро/час плюс НДС, дорога тоже, естественно, по времени оплачивается. Письменный перевод: 1,25 ев�
... See more
[Устный перевод в судах, на допросах и т.д.: 24,50 евро за первые полчаса, затем 12,40 за каждые начавшиеся полчаса. ]Taranichev wrote:

так мало!

У нас суд платит за устный перевод 55 евро/час плюс НДС, дорога тоже, естественно, по времени оплачивается. Письменный перевод: 1,25 евро/ строчка.

Устный перевод на переговорах, конференциях, с делегациями итп: 600-800 евро/день. Для агентств: 450-600 евро/ день. Они тоже должны заработать. Все остальное, кроме хождения по выставке, является серьезным переводом.
Поэтому серьезные переводчики в суде редко переводят. Чтобы переводить в суде, на самом деле, необязательно быть присяжным переводчиком. Я студенткой в суде чаще переводила, чем сейчас, будучи присяжным переводчиком. Тем более и суд, и полиция, и таможня на практике стараются не платить официальные ставки, а предлагают 20-30 евро/ час. То есть, там переводят домохозяйки, студенты, пенсионеры. Тем более раньше в картотеку принимали всех подряд. Сейчас более строгие критерии приема, но старых не выкинули.
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы не понимаете! Feb 27, 2011

[Клиенты не есть конечные заказчики. ]vera12191 wrote:



Клиенты ! это все, кто заказывает у вас перевод. Это могут быть и бюро переводов, и компании, и частные лица, и коллеги. То есть те, кто платят за ваши услуги. Странно, что вы не знаете определения слова клиент.

... See more
[Клиенты не есть конечные заказчики. ]vera12191 wrote:



Клиенты ! это все, кто заказывает у вас перевод. Это могут быть и бюро переводов, и компании, и частные лица, и коллеги. То есть те, кто платят за ваши услуги. Странно, что вы не знаете определения слова клиент.

[Согласитесь, что с агентствами и коллегами Вы общаетесь на понятном Вам языке стандартных страниц, строк, слов, минимальной оплаты, печатного листа и пр., а людям со стороны часто приходится объяснять то, каким образом складывается цена.]vera12191 wrote:


И что? Да, объясняю. Вы же заказываете услушги водопроводчика, автомеханика или еще кого-либо. Кстати, эти категории берут, как правило, минимум 70 евро/час, не имея высшего образования. То есть предлагая менее квалифицированные услуги.


[Эрика, я не работаю синхронистом, но я вот уже лет 20 (в последние годы по семейным обстоятельствам реже) занимаюсь последовательным переводом. Далеко не все переводчики, занимающиеся последовательным переводом, сидят в кабинах. Не тратьте время на долгие объяснения МИДовских ставок. Бесконечно далеки они от народа. Переводческий мир довольно тесен, и мне известны реальные ставки переводчиков и цены бюро за последовательный перевод в Германии.]vera12191 wrote:
Последовательные переводчики, в принципе, не могут сидеть в кабине. И МИДовские (Министерства иностранных дел - это кто-то спрашивал) ставки далеки от вас, а не от народа. Мне они очень даже близки. "Конференц-переводчик" переводит не только синхронно. Вера, возможны два варианта: либо вы не в курсе ставок на серьезный перевод (в чем я сомневаюсь, раз вы так давно на рынке), либо ваш уровень устного перевода не позволяет вам работать за достойные деньги. Я не говорю про синхронный перевод. Тот же перевод на переговорах, сопровождение делегаций, семинары, подписание договора у нотариуса, и.т.п требует высокого уровня знаний как языка, так и материи, так и умения себя вести, так и опыта перевода, так и кругозора. Аспектов много и только когда каждый из этих аспектов является в топ-состоянии человек предлагает тот уровень перевода, за который платят 700 евро в день.
Вера, я не знаю вас лично, не могу судить о вашем уровне устного перевода, но зато сталкивалась миллионы раз с "так называемыми" переводчиками, переводящими в суде или в полиции, или даже имеющие наглость сесть в кабину.
Поделитесь, если вам не жалко, тем, где вы работаете и за какие деньги. Это будет продуктивно.
От себя могу сказать, что я на последовательный перевод за 350 евро в день не пойду (я не говорю о выставочном сопровождении, хотя и оно может вылиться в серьезные переговоры). Уверена, что и Надя не пойдет.
И, да, теперь вижу, из-за каких людей портится рынок.



Письменный перевод дневными ставками не оплачивается, а за день или за слово, но если работать по нормальным, а не демпинговым тарифам с прямыми клиентами, то около 400 евро в день получается.


Спасибо, что объяснили. Интересно, заложил ли заказчик редактуру в это «нормальную» ставку?

Вот вся проблема в том, что вы не понимаете этой пользы. Представьте себе, что помогают держать ставки помогают найти работу по достойным ставкам, и многое другое.

Меня устраивают мои ставки. Объясните, если не затруднит это «многое другое». Может, а постигну выгоды членства.



[Редактировалось 2011-02-25 11:42 GMT] [/quote]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Off-topic: сколько же можно, в конце концов! Feb 27, 2011

Taranichev wrote:

Leanida wrote:
...это для агенств?


...При работе с агенствами ...



По-русски пишется

АГЕНТСТВО

Проверочное слово - АГЕНТ


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:43
English to Russian
+ ...
Похоже, Feb 27, 2011

нам нужно вводить специальный значок вместо синей ленточки.

[Редактировалось 2011-02-27 12:19 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 21:43
Italian to Russian
+ ...
Вам не надоело? Feb 27, 2011

Natalie wrote:

По-русски пишется

АГЕНТСТВО

Проверочное слово - АГЕНТ



Наталия, благодаря вам все уже давно выучили, как пишется слово агенство. Неужели не понятно, что это опечатка?

Расскажите лучше, какие у вас там в Польше ставки для присяжных переводчиков.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 21:43
English to Russian
+ ...
Вы нарочно? Feb 27, 2011

Leanida wrote:
Наталия, благодаря вам все уже давно выучили, как пишется слово агенство. Неужели не понятно, что это опечатка?


(курсив мой)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Надоело Feb 27, 2011

Правда, очень надоело повторять, как правильно пишется это слово. Если бы выучили - писали бы правильно.


Наталия, благодаря вам все уже давно выучили, как пишется слово агенство. Неужели не понятно, что это опечатка?

Извините, но это явно НЕ опечатка. Это система. Вот вы даже сейчас, отвечая мне, написали неправильно: вы скажете, это снова опечатка?


Что касается ставок присяжных переводчиков в Польше: не имею ни малейшего понятия. Во-первых, у меня практически нет местных заказчиков (от силы один в два-три года, да и то что-то вроде перевода вкладыша к какому-нибудь крему), во-вторых, я не присяжный переводчик и становиться им не собираюсь. Так что сорри - не в курсе.



[Edited at 2011-02-27 12:24 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:43
English to Russian
+ ...
Странная опечатка Feb 27, 2011

Leanida wrote:

Наталия, благодаря вам все уже давно выучили, как пишется слово агенство. Неужели не понятно, что это опечатка?

Почему она так часто случается именно в этом слове и именно в виде выпадения первой буквы Т?


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:43
English to Russian
Может... Feb 27, 2011

...стоит объявить «агенство» местечковым мемом русского форума Проза?

[Редактировалось 2011-02-27 12:22 GMT]


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:43
Russian to German
+ ...
... извиняйте великодушно Feb 27, 2011

Natalie wrote:

Taranichev wrote:

Leanida wrote:
...это для агенств?


...При работе с агенствами ...



По-русски пишется

АГЕНТСТВО

Проверочное слово - АГЕНТ



не повториЦЦа.
Буквов уж слишком много.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Будем надеяться Feb 27, 2011

Спасибо!

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 21:43
Italian to Russian
+ ...
тут без диссертации не обойдешься Feb 27, 2011

Oleg Delendyk wrote:
Почему она так часто случается именно в этом слове и именно в виде выпадения первой буквы Т?


Люди, печатающие вслепую, попробуйте быстро написать слово "агентство" 6 раз подряд.

Мой результат:

агентство
агенство
агентство
агентство
агентство
агенствто

Причем лично я в середине слова каждый раз запинаюсь. Рискну предположить, что там неудобное расположение клавиш получается. В любом случае, вопрос требует углубленного изучения .


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Money Matters: "Русские на западе"


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »