Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Money Matters: "Русские на западе" Thread poster: erika rubinstein
| Natalie Poland Local time: 04:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER С размышлизмами по поводу... | Feb 27, 2011 |
...очевидной взаимосвязи неудобства расположения букофф на клавиатуре с ошибками на письме приглашаю сюда: http://www.proz.com/topic/184262 А здесь давайте все же вернемся к основной теме разговора. Приношу извинения за весь этот офф-топик, но не вынесла душа... | | | MariyaN (X) United States Japanese to Russian + ... Вопросы к Эрике | Feb 27, 2011 |
Я никогда не занималась синхронным переводом вообще и с японского или на японский в частности; и среди моих знакомых знаю только одного человека, который выполнял сихронный перевод на французский (родной у этого переводчика был русский). И вот у меня возник один вопрос в св... See more Я никогда не занималась синхронным переводом вообще и с японского или на японский в частности; и среди моих знакомых знаю только одного человека, который выполнял сихронный перевод на французский (родной у этого переводчика был русский). И вот у меня возник один вопрос в связи с этим форумом. Вы, Эрика, и другие коллеги тоже, когда говорите о расценках на синхронный перевод, говорите "евро в день". Мне доводилось заниматься только последовательным переводом, и я всегда устанавливала расценки исходя из "долларов/иен в час", иногда при условии минимальной стоимости устного перевода в размере двучасовой ставки, чтобы уж не совсем зазря ездить, если перевод будет недолгим. Если заказчик очень сильно просил назвать, сколько будет стоить день перевода, я называла сумму за день с оговоркой, что день - это с девяти до семи, например (то есть попросту умножала часы на свою ставку, но "оптовых скидок", простите за вульгарное выражение, не делала). Я никогда не сталкивалась с расценками на устный перевод "в день", поэтому мне интересно - это специфика синхронного перевода или только Германии (или ЕС в целом)? Или для синхронного перевода есть раз и навсегда установленное количество часов за смену, и это и называется "днём"? И если это определённое количество часов в день, то сколько это? И ещё один вопрос о японском синхронном переводе. Я подумала, раз Вы упомянули ставки и даёте понять, что Вы переводили для МИД, Вы, может быть, знаете лично кого-нибудь, кто осуществлял сихронный перевод с японского? Видите ли, у меня тут есть одно небольшое сомнение. Мне очень трудно представить себе синхронный перевод с японского, если только это не заранее написанная и заблаговременно переведённая речь, которую сихронисту остаётся только, извините, прочитать по бумажке. Структура предложения не позволяет переводить "с листа", одновременно с говорящим, потому что глагол или сказуемое в конце, а отрицание/утверждение/вопрос/условие/модальность и т.п. выражается посредством изменения окончания глагола, то есть всё это ещё дальше, чем сам глагол. В буквальном смысле, это последнее, что идёт перед точкой. А в известных мне языках сказуемое, как правило, на втором месте, а модальность, условие и прочее может вообще ему даже предшествовать. То есть нельзя составить предложение по-русски или по-английски, не прослушав до конца - или по меньшей мере до середины периода, до японской запятой - японское. Как минимум, нужно иметь перед глазами написанный текст языка оригинала (как я понимаю, это синхронистам обычно предоставляют), но тут ещё обязательно появятся любимые японцами двойные отрицания - вместо одного уверджения; или тройные отрицания - вместо простого выражения несогласия. Я понимаю, что тут во многом сказывается просто полное отсутствие у меня опыта в синхронном переводе, но мой опыт изучения японского языка и работы с ним предсказывают вот такие вот трудности, может, и не непреодолимые, но существенные. (С русского или какого-либо другого языка на японский - понимаю и представляю, а с японского - не очень.) Извините за долгое объяснение. Так вот, вопрос состоит в том, что если Вы знаете такого человека лично, то не могли бы вы у этого человека поинтересоваться, как он осуществлял синхронный перевод с японского языка? Очень интересно, а спросить не у кого. ▲ Collapse | | | Taranichev Local time: 04:31 Russian to German + ... Синхрон. Ставки. | Feb 27, 2011 |
Ну, если мероприятие не на целый день, то берем ставку в полдня. Почасовые ставки? Что-то не попадались, ведь конференции час-два не длятся. К вопросу о синхроне и структуре языка. Извините, но в немецком языке очень часто конца фразы дождаться надо, чтобы ее смысл раскрыть. Ну что ж, отпускаем оратора на фразу-две и тянемся за ним с небольшим опозданием. Еще есть так называемое и не всегда срабатывающее вероятностное прогнозирование. | | | MariyaN (X) United States Japanese to Russian + ... Спасибо за разъяснение | Feb 27, 2011 |
Я понимаю, что конференции час-два не длятся, но ведь их продолжительность вполне измерима в часах, поэтому мне и стало интересно. А полдня - это сколько? Вы берёте за основу восьмичасовой рабочий день? Я понимаю, что мои вопросы звучат для многих присутствующих весьма наивно, но "полдня" мне кажется очень размытым выражением - "полдня" могут вылиться и в четыре часа, и в шесть-семь.
[Edited at 2011-02-27 20:35 GMT] | |
|
|
Taranichev Local time: 04:31 Russian to German + ... Рабочий день=8часов | Feb 27, 2011 |
А полдня = 4 часа, предположим с 09.00 до 13.00 (полставки за день). Если дольше работать надо, то дополнительно 100 евро/начавшийся час. PS Меня Андреем зовут.
[Edited at 2011-02-27 20:34 GMT]
[Edited at 2011-02-27 20:35 GMT]
[Edited at 2011-02-27 20:38 GMT]
[Edited at 2011-02-27 20:40 GMT] | | | MariyaN (X) United States Japanese to Russian + ... Спасибо, Андрей | Feb 27, 2011 |
Спасибо за внятное объяснение. У кого же и спросить, как не у старших опытных товарищей. | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 12:31 English to Russian + ... Спросите в японском разделе... | Feb 27, 2011 |
MariyaN wrote: ...если Вы знаете такого человека лично, то не могли бы вы у этого человека поинтересоваться, как он осуществлял синхронный перевод с японского языка? Очень интересно, а спросить не у кого. ... на Восточном полушарии, например. Могут подсказать или откликнуться. С моей стороны было бы некорректно называть людей, так как лично не знаком. http://polusharie.com/index.php | | |
А в Италии 7 часов считается рабочий день для синхронного и последовательного. И насчет полдня спорно. Многие берут за целый день. Я хоть синхронным и последовательным не занимаюсь, но тоже беру за целый день по умолчанию . Хотя если клиент возмущается, иду на компромисс. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 04:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Leanida wrote: Я хоть синхронным и последовательным не занимаюсь, но тоже беру за целый день по умолчанию Простите, не поняла: а за что же вы тогда берете "за целый день"? За "письменный", что ли? | | |
Natalie wrote: Простите, не поняла: а за что же вы тогда берете "за целый день"? За "письменный", что ли? А у нас тут устный делится на три категории. Есть еще т.н. переговорный или пофразовый. Это когда спикер после каждой фразы останавливается. Ну или после куска речи, который простой смерный может запомнить . При последовательном считается, что оратар может и десять минут речь толкать. Переводчик не вправе его прерывать, а должен делать заметки. Без специальной подготовки это делать проблематично и вообще считается, что такой перевод сложнее, чем синхрон, поэтому и стоит дороже. Я так понимаю, что в наших краях такого разграничения не делают. Пыталась объянять русскоговорящим клентам разницу, но поняла, что бесполезно, поэтому когда у меня наши просят последовательный, то берусь, а если местные - то нет . | | | Taranichev Local time: 04:31 Russian to German + ... «Классический» последовательный... | Feb 27, 2011 |
у нас встречается редко, в основном в судах или на официальных переговорах (МИД, Минобороны и т.д.). А так, если не синхрон, то конференц - перевод, тскзт... Принцип: говорящий начинает говорить, ты подхватываешь его фразу где-то в середине/конце и стараешься вместе с говорящим (или с небольшой задержкой) закруглиться. Длиться такое может долго, иногда по 10-12 часов кряду. | | |
Taranichev wrote: у нас встречается редко, в основном в судах или на официальных переговорах (МИД, Минобороны и т.д.). А он, в принципе, везде встречается редко, но у нас именно его и имеют ввиду, когда говорят о последовательном. А так, если не синхрон, то конференц - перевод, тскзт... Принцип: говорящий начинает говорить, ты подхватываешь его фразу где-то в середине/конце и стараешься вместе с говорящим (или с небольшой задержкой) закруглиться. Длиться такое может долго, иногда по 10-12 часов кряду. Так это ж и есть синхрон. Или как, без кабины? Одновременно говорят? Не представляю, как это происходит. А, кстати, у нас тут еще считается, что если "конференц"-работа длиться целый день, то должны работать два переводчика. Или там еще по часам какие-то ограничения есть, я уже не помню. | |
|
|
Taranichev Local time: 04:31 Russian to German + ... Если надо «трубить» долго, то работаем вдвоем... | Feb 27, 2011 |
..но мы, ИМХО, отошли от темы.... | | | vera12191 Germany Local time: 04:31 English to Russian + ... Словно я роман с продолженьем пишу... (С) | Feb 28, 2011 |
erika rubinstein wrote: Клиенты ! это все, кто заказывает у вас перевод. Это могут быть и бюро переводов, и компании, и частные лица, и коллеги. То есть те, кто платят за ваши услуги. Странно, что вы не знаете определения слова клиент. Я все же позволю себе настаивать на том, что конечный заказчик не есть прямой клиент. Часто между конечным заказчиком и переводчиком находится как минимум один, а порой два и три посредника. Мои расценки для конечных заказчиков заведомо выше, чем для агентств, потому что их нашла либо я сама, либо они нашли меня напрямую с минимальными для обеих сторон затратами. И что? Да, объясняю. Вы же заказываете услушги водопроводчика, автомеханика или еще кого-либо. Кстати, эти категории берут, как правило, минимум 70 евро/час, не имея высшего образования. То есть предлагая менее квалифицированные услуги. Ничуть. Без перевода иногда прожить можно, а вот если машина за день до отпуска сломалась или WC в пятницу вечером забился... любые деньги отдашь.;-) Вера, возможны два варианта: либо вы не в курсе ставок на серьезный перевод (в чем я сомневаюсь, раз вы так давно на рынке), либо ваш уровень устного перевода не позволяет вам работать за достойные деньги. Если Вас интересует мой послужной список, то с ним можете ознакомиться в моем профиле или затребовать мое резюме. Тот же перевод на переговорах, сопровождение делегаций, семинары, подписание договора у нотариуса, и.т.п требует высокого уровня знаний как языка, так и материи, так и умения себя вести, так и опыта перевода, так и кругозора. Аспектов много и только когда каждый из этих аспектов является в топ-состоянии человек предлагает тот уровень перевода, за который платят 700 евро в день. А что такое "аспект в топ-состоянии"? Объясните, если не затруднит. Для моего узкого кругозора. Пожалуйста, не затрудняйте себя объяснением элементарных вещей, касающихся квалификации переводчика, этикета и протокола. Поделитесь, если вам не жалко, тем, где вы работаете и за какие деньги. Это будет продуктивно. Жалко. Извините, Эрика, но ставки я обсуждаю с клиентами конфиденциально, и зависят они от конкретных запросов. А узнать уровень моей квалификации вы можете легко,... если мы сойдемся в цене. Вы же платите коллегам достойные рыночные ставки, верно? И, да, теперь вижу, из-за каких людей портится рынок . Эрика, я не могу испортить Вам рынок. Я могу себе позволить не хвататься за любое предложение. Рынок портят некоторые БП, которые с дорогой душой берут с клиента в час 80-100 евро, а переводчику предлагают хорошо если 50, а чаще 35. Сложно их осуждать: они ведь стоят на переднем фронте борьбы за цеховое братство, они с такими неимоверными усилиями поддерживают рынок и высокие ставки. Для себя... Если Вам попадались слабые переводчики, которые заваливали перевод на семинарах или мычали в кабинах, то в этом вина аутсорсера. Слабая работа по подбору кадров. В Ваших постах, как и в посте Нади, я не нашла для себя ни одного аргумента в пользу членства в переводческих союзах. Ни в коем случае не отрицаю определенную выгоду для начинающих переводчиков. Обмен телефончиками с коллегами, контакты, тусовки и семинары для начинающих фрилансеров замечательны, но... на определенном этапе карьеры.
[Редактировалось 2011-02-28 00:15 GMT] | | | erika rubinstein Local time: 04:31 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Только что разместили предложение о работе для синхронного переводчика в Брюсселе. Предложение срочное, нужен человек в центре Европы. Предлагают 15 евро в час. И уже есть как минимум один желающий. Кто этот человек? Явно очень глупый. Неужели непонятно, что если кто-то ищет переводчика на следющий день в Европе, то он может заплатить нормальную ставку, что нет смысла идти работать за 15, 20 и даже 50 евро в час. Но кто-то идет, понятно, что это такой переводчик, как я космонавт.. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Money Matters: "Русские на западе" No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |