Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Money Matters: "Русские на западе"
Thread poster: erika rubinstein
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 17:34
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Feb 23, 2011

Даже не знаю, на каком языке лучше начать эту ветку - на русском или немецком. Возможно другие подскажут. Речь пойдет о наших "переводчиках", которые живут на западе (в данном случае в Германии), сталкиваются с такими же расходами на жизнь как и их коллеги в других языковых пар... See more
Даже не знаю, на каком языке лучше начать эту ветку - на русском или немецком. Возможно другие подскажут. Речь пойдет о наших "переводчиках", которые живут на западе (в данном случае в Германии), сталкиваются с такими же расходами на жизнь как и их коллеги в других языковых парах, но почему-то готовы всегда работать дешевле, чем их коллеги. Главное -ухватить у другого, пусть за бесценок. Приведу несколько примеров:
Только что на Прозе искали переводчика диплома с заверением. Уверена, что кто-то согласился перевести 4 страницы текста за 40-50 евро. Пару раз я сама искала присяжных переводчиков в других языковых парах, но никто мне по дешевке переводов не предлагал. Если вы захотите перевести, например, русское свидетельство о рождении, то запросто найдете кого-нибудь, кто вам сделает перевод за 5 евро. Причем речь тут идет только о переводчиках в Германии, о горстке людей, у которых есть право заверять документы, то есть никакой особой конкуренции.
Второй пример: я искала синхронных переводчиков в англо-немецкой паре. С трудом нашла людей, готовых работать за 500 евро в день (причем неполный). Я сегодня не получила заказ на синхронный перевод, потому что кто-то предложил цену в 350 евро в день. Опять же речь идет о синхронным переводе (не выставочном сопровождении) здесь на западе, т.е. о никакой конкуренции из дешевых стран речи быть не может. Что это за люди, кторые так поступают? Почему? Либо это совсем не переводчики (я убеждена на 500 %, что за 350 евро нормальных синхронных переводчиков в Германии быть не может), а получатели пособия по социальной помощи, которые считают, что способны переводить. Или это какая-то дикая непроходимая глупость, или желание насолить коллеге (конкуренты)? Почему это делают в такой степени только "русские" переводчики? Даже нельзя сказать, что в нашей языковой паре предложение настолько превышает спрос. В английской паре переводчиков намного больше.
На заметку: русскоязычные переводчики практически не учавствуют в профессиональных союзах и организациях Германии.
С нетерпением жду комментариев.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Русские? Feb 23, 2011

Эрика, мне кажется, термин несколько неверный выбран. Особо большого количества русских я там как-то не видел, уж в процентном соотношении точно. "Русскоязычные" было бы вернее. Почему они так делают - не знаю. Но в пользу вашего наблюдения говорит и то, что нет более разобщенной группы людей в Германии, чем русскоязычные. Это уже мое наблюдение.

[Edited at 2011-02-23 22:22 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
А разве в Германии? Feb 23, 2011

В связи с полной дремучестью в данном вопросе, первое, что приходит на ум: в Германии переводческая деятельность входит/не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию или хотя бы сертфикации?

Кстати, вообще интересно, хоть где-ни�
... See more
В связи с полной дремучестью в данном вопросе, первое, что приходит на ум: в Германии переводческая деятельность входит/не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию или хотя бы сертфикации?

Кстати, вообще интересно, хоть где-нибудь в мире переводческая деятельность (не судебная, а вообще) лицензируется?

Теперь собственно вопросы.

erika rubinstein wrote:

Только что на Прозе искали переводчика диплома с заверением. Уверена, что кто-то согласился перевести 4 страницы текста за 40-50 евро. Пару раз я сама искала присяжных переводчиков в других языковых парах, но никто мне по дешевке переводов не предлагал. Если вы захотите перевести, например, русское свидетельство о рождении, то запросто найдете кого-нибудь, кто вам сделает перевод за 5 евро. Причем речь тут идет только о переводчиках в Германии, о горстке людей, у которых есть право заверять документы, то есть никакой особой конкуренции.


Я, конечно, извиняюсь, но по моему скромному разумению и еще более скромному опыту, такие документы, как паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, о браке и прочая-прочая из компетенции ЗАГС, будучи единожды переведенными, дальнейшего перевода более не требуют: вызвал шаблон перевода из компьютера, вбил туда имя, номмер, дату и место выдачи и все.

Вы хоть режьте меня, но я совершенно не понимаю, почему два-три клика мышкой, которые способна сделать секретарша с неполным средним образованием, должны стоить больше 5 евро. За что?????

erika rubinstein wrote:

Второй пример: я искала синхронных переводчиков в англо-немецкой паре. С трудом нашла людей, готовых работать за 500 евро в день (причем неполный).


Понятно что с трудом. Даже в Москве ставки у приличных синхронистов выше.

erika rubinstein wrote:
Я сегодня не получила заказ на синхронный перевод, потому что кто-то предложил цену в 350 евро в день.


Ну что тут скажешь. Бывает. Вообще это признак того, что со временем понятие "западный клиент" может перестать быть равным понятию "щедрый клиент".

Хотя для меня удивительно читать такое. Совсем уж ниже плинтуса.

erika rubinstein wrote:
о никакой конкуренции из дешевых стран речи быть не может. Что это за люди, кторые так поступают?


Да точно такие же люди, ка и мы с вами. Понятие "маргинальность рынка" имеет лишь условную географическую привязку. Гораздо сильнее привязка по отраслям/компаниям/проектам. Что-то я сомеваюсь, чтобы Даймлер или Сименс опустились до такой, как ее по-русски, мизерабилити. А вот мелкая фирмочка из захолустья - запросто. И не важно, чье это захолустье, русское или немецкое. Как-то так.

ЗЫ: Чтобы вам не было так больно, шепну по секрету, что у ваших французских коллег аналогичные проблемы.
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 17:34
Italian to Russian
+ ...
русские Feb 23, 2011

Вот согласна с Валерием. При чем тут русские или не русские. Во всех парах с большой конкуренцией демпинг существует.

ЗЫ: как-то тоже искала коллегу для устного. Получила два предложения: от русской 500 и от итальянки 350 .

ЗЫ2: п�
... See more
Вот согласна с Валерием. При чем тут русские или не русские. Во всех парах с большой конкуренцией демпинг существует.

ЗЫ: как-то тоже искала коллегу для устного. Получила два предложения: от русской 500 и от итальянки 350 .

ЗЫ2: переводческая деятельность не лицензируется. А смысл, если заказчик может найти переводчика в другой стране? Оставить своих без работы?
Хотя у нас тут есть лобби, которые пытаются это пробить. Думают, меньше конкуренции станет, ну и о фиксированных минимальных ставках мечтают. Хорошо им, они на итальянский переводят, а итальянцы все больше в Италии живут.
Collapse


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:34
English to Ukrainian
+ ...
х Feb 23, 2011

А я бы не стала так ставить вопрос. Все - таки самобичевание и поиск негатива в себе и своих земляках также является характерной особенностью людей из бывшего СССР. Все - таки это рынок услуг, и против него переть дело довольно неблагодарное. Если кто - то выполняет работу за ... See more
А я бы не стала так ставить вопрос. Все - таки самобичевание и поиск негатива в себе и своих земляках также является характерной особенностью людей из бывшего СССР. Все - таки это рынок услуг, и против него переть дело довольно неблагодарное. Если кто - то выполняет работу за меньшую плату, чем Вы - надо обижаться не на него, а на себя (а лучше, ни на кого
При желании, можно сторговаться с людьми любой национальности. Конечно, различия в менталитете есть, но не все так плохо. Я думаю, если с трудом нашли людей готовых работать за те деньги, которые Вы предлагали - значит плохо искали. Или, и правда, денег было совсем маловато.
Хотя я живу и не на Западе, наведу свой пример. Жизнь заставила меня зарабатывать переводами, хотя это не является моей основной работой. В Германии переводчик не хочет работать за 500 евро в день, а я на Украине врачом работаю за 100 евро в месяц. До 2009 года я подрабатывала переводами, выполняя их для одного местного бюро и горя не знала, при этом особо не интересуясь интернет - сообществами. Но, в связи с переездом, заказчик ушел, а желание зарабатывать переводами осталось. Временно переехали в райцентр, где нет бюро переводов, пришлось выходить в Интернет. Я писала предложения, писала рыночные цены, на которые почему - то не реагировали. А потом, стала предлагать смешные цены и работать по ночам за копейки. Заказчики были довольны, хотя я, наверное, отбирала у профессиональных, хорошо оплачиваемых переводчиков, в т.ч. и Вас их хлеб. Но, мне было необходимо портфолио, рекомендации, клиенты и т.п. И что же мне было делать - выставить цены как у переводчика с 20- летним стажем и ждать?
Ведь у заказчика тоже есть голова, он думает, перед тем, как отдать заказ тебе, а не множеству других конкурентов. Он может угадать, а может нарваться на подтверждение поговорки о том, что скупой платит дважды.
В итоге, за последние 10 дней я добровольно отказалась от двух заказов, поскольку посчитала свое время, здоровье - и захотела больше денег. Мне и так заказов хватает. А какой-то другой переводчик посчитал, что ему не хватает. Я не готова работать больше за меньшие деньги, а он готов. Что же мне, обижаться на него? Если он умеет и знает то же, что и я - пожалуйста. Это рынок. Я получила своих клиентов, но если кто-то пошустрее их заберет, начну искать причину в себе. А в эпоху глобализации ни о каком регулировании цен речи идти не может. Кроме того, повторюсь - заказчики, даже с нормальным желанием сэкономить ведь не дураки и знают, чего хотят.
Так что, думаю что с русским, украинским и другими нашими менталитетами все в порядке. А рынок услуг, в т.ч. и переводческих - это большой базар, где можно и поторговаться, и купить хорошую вещь по дешевке, и плохую дорого, и тот же галстук за три цены в трех разных ларьках.






[Edited at 2011-02-23 23:11 GMT]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Feb 23, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

А рынок услуг, в т.ч. и переводческих - это большой базар, где можно и поторговаться, и купить хорошую вещь по дешевке



Нельзя


 
The Misha
The Misha
Local time: 11:34
Russian to English
+ ...
Можно, ещё как можно, Александр Feb 24, 2011

Alexander Onishko wrote:

Olga Pinchuk & family wrote:

А рынок услуг, в т.ч. и переводческих - это большой базар, где можно и поторговаться, и купить хорошую вещь по дешевке



Нельзя


Каких только шедевров я не приобретал на этом самом базаре за десять лет в другом, на связанном с переводом бизнесе. 500%? - было! 1000% - было! На лучшей из сделок на моей памяти - так и отдачу не посчитаешь, поскольку покупал вообще за чужие. Во было время ...

... и если бы Вы только знали, какие шедевры я продавал за полцены своим первым клиентам, вернувшись пять лет назад к своему первоначальному ремеслу переводчика. Правда, поумнел-то я быстро. Кто ж дурак за полцены-то работать?

Эрика, хотим мы с Вами этого или не хотим, но мы на переднем краю этой самой глобализации. Приятно ли мне, что кто-то за океаном, на исторической родине, отбирает у меня хлеб, переводя по дешёвке на русский язык? Нет. Приятно ли, что полуграмотные "пиривоччики" на Брайтоне клепают свои корявые переводы загсовских документов по цене пирожков в соседнем гастрономе? Та це ж ринок, як мабуть казав би шановний пане Олександр. Искусственное поддержание цен Вашими нерусскоязычными коллегами в Германии - в лучших традициях европейских гильдий - в конечном итоге вылазит боком потребителю наших услуг, и по эффекту домино всему обществу в целом, включая, разумеется, и нас провайдеров этих самых услуг. В качестве недавних примеров, близких мне как американцу - посмотрите до чего докатились General Motors и Chrysler со своим профсоюзом автомобилестроителей. Из сосвем недавних - почитайте в новостях о событиях в Висконсине, где ошалелая толпа public employees (тьфу, как же по-русски-то это правильно сказать?) пытается шантажировать всех остальных, защищая свою непомерного размера кормушку.

... и уж не дай нам Бог, чтобы в наше с Вами дело лезло своими немытыми руками государство. Хоть Ваше, хоть моё. Почитайте на досуге Айн Рэнд - лучше чем она, об этом не скажешь.


P.S. Кстати, уж простите за отсталость. Что такое ЗЫ?


[Edited at 2011-02-24 00:37 GMT]


 
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Australia
Local time: 01:34
English
+ ...
берем за время Feb 24, 2011

Valery Afanasiev wrote:


Вы хоть режьте меня, но я совершенно не понимаю, почему два-три клика мышкой, которые способна сделать секретарша с неполным средним образованием, должны стоить больше 5 евро. За что?????



За время, необходимое для вызова этого шаблона из недр компьютера, ввода данных, вычитки, печать, штампование печатью и сканирование обратно в комп (по необходимости, в разных странах по разному), обратной пересылки клиенту и, опять таки, если требуется - за форматирование счета за услуги. В России добавляем за поход к нотариусу.

Текста мало, но вся процедура занимает 20-30 минут, и не все рады работать за 10 евро в час, как та пресловутая "секретарша с неполным средним'...

[Edited at 2011-02-24 05:05 GMT]


 
Olga Milenina
Olga Milenina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:34
German to Russian
+ ...
русские? Feb 24, 2011

Немножко на другую тему... С тем, кто переводит в Германии на русский язык, приходится сталкиваться практически каждую неделю. Это далеко не всегда люди, имеющие диплом переводчика. Много так называемых "русских немцев", которые считают русский своим родным языком. Но уехали... See more
Немножко на другую тему... С тем, кто переводит в Германии на русский язык, приходится сталкиваться практически каждую неделю. Это далеко не всегда люди, имеющие диплом переводчика. Много так называемых "русских немцев", которые считают русский своим родным языком. Но уехали в возрасте 10-15 лет. И дальше русский толком не учили и не развивали. Но получили образование в Германии. Работают на фирмах. И выступают в роли экспертов по русскому языку. Такие перлы приходится встречать! Как-то я получила рекламацию, в которой такой вот эксперт на полном серьезе доказывал, что в русском языке нет слова "маркетинг". О шедеврах типа "На нашей фирме каждый клиент найдет свою пулю", "счетчик жары", "летальный аппарат", "прогулки по натуральному парку в фамильярной атмосфере" вообще молчу. Так вот многие из них, как "носители" языка еще и переводами подрабатывают. И сбивают цены ниже плинтуса. То же самое подтверждает и моя коллега, работающая в Германии. Именно поэтому, думаю, тема была поднята с русским языком. Там это уже становится массовым явлением.

[Редактировалось 2011-02-24 05:16 GMT]

[Редактировалось 2011-02-24 05:18 GMT]
Collapse


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 11:34
English to Russian
+ ...
Немного не по теме, но Feb 24, 2011

The Misha wrote:

Из сосвем недавних - почитайте в новостях о событиях в Висконсине, где ошалелая толпа public employees (тьфу, как же по-русски-то это правильно сказать?) пытается шантажировать всех остальных, защищая свою непомерного размера кормушку.



Насколько я знаю, зарплата учителя (того самого public employee) в Висконсине $50 000 в год. По американским меркам кормушка так себе, средненькая. Выжить можно, без излишеств.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:34
Russian to German
+ ...
Даа... Feb 24, 2011

Опять я немного опоздал с реакцией...ну что ж...

Речь пойдет о наших "переводчиках", которые живут на западе (в данном случае в Германии), сталкиваются с такими же расходами на жизнь как и их коллеги в других языковых парах, но почему-то готовы всегда работать дешевле, чем их коллеги. Главное -ухватить у другого, пусть за бесценок.


Так это не только у вас там...я уже писал, что как бы ты не расстилался перед заказчиком (я писал про бюро переводов, но думаю, и с частными заказчиками сейчас то же самое, увы - наша с Вами специфика зачастую состоит в том, чтобы именно так себя вести. Не пытайтесь мне внушить обратную точку зрения...), если он начинает по телефону "мяться", говорить типа "Мы с вами свяжемся" и т.д. - это почти наверняка свидетельствует о том, что клиент "сорвался". Перед его глазами, скорее всего, целая база, состоящая из имён и фамилий переводчиков, которые готовы перевести дешевле. За 100, 150, 200 рублей и т.д. - неважно. Где такие базы есть? - На любом компьютерном рынке Москвы, и это не вытравишь никакими антипиратскими акциями, ОМОНом и прочим - просто потому, что как в сказке, город через некоторое время будет построен на другом месте.

Приведу несколько примеров:
Только что на Прозе искали переводчика диплома с заверением. Уверена, что кто-то согласился перевести 4 страницы текста за 40-50 евро. Пару раз я сама искала присяжных переводчиков в других языковых парах, но никто мне по дешевке переводов не предлагал. Если вы захотите перевести, например, русское свидетельство о рождении, то запросто найдете кого-нибудь, кто вам сделает перевод за 5 евро. Причем речь тут идет только о переводчиках в Германии, о горстке людей, у которых есть право заверять документы, то есть никакой особой конкуренции.


Ну не знаю...у меня вот лично перевод одной страницы с заверением сейчас начал по цене "переваливать" за 250 рублей. Сколько это в евро - считайте сами. А со свидетельствами и прочими одностраничными вообще беда. Они "достаются" только огромной кучей, документов по пятнадцать. Ага, на два дня. Без учёта выходных и тэ. дэ.


Второй пример: я искала синхронных переводчиков в англо-немецкой паре. С трудом нашла людей, готовых работать за 500 евро в день (причем неполный). Я сегодня не получила заказ на синхронный перевод, потому что кто-то предложил цену в 350 евро в день. Опять же речь идет о синхронным переводе (не выставочном сопровождении) здесь на западе, т.е. о никакой конкуренции из дешевых стран речи быть не может. Что это за люди, кторые так поступают? Почему?


Потому что a) для _них_ это никакой не основной заработок, так, "шабашка", если Вы знаете, что это такое (нет, это не просто Schwarzarbeit, это некая философия) и б) _их_ намного больше, чем нас, профессиональных переводчиков, а дипломы для заверения, со всеми необходимыми печатями и прочим, сами знаете, продаются в том же переходе.


Либо это совсем не переводчики (я убеждена на 500 %, что за 350 евро нормальных синхронных переводчиков в Германии быть не может), а получатели пособия по социальной помощи, которые считают, что способны переводить. Или это какая-то дикая непроходимая глупость, или желание насолить коллеге (конкуренты)? Почему это делают в такой степени только "русские" переводчики? Даже нельзя сказать, что в нашей языковой паре предложение настолько превышает спрос. В английской паре переводчиков намного больше.


Конечно не переводчики, это домохозяйки и держательницы ландхаусов с садиками, в свободное от садика и покупок время садящиеся за ноут в поисках шальных заказов.


На заметку: русскоязычные переводчики практически не учавствуют в профессиональных союзах и организациях Германии.


И это мне знакомо. У вас русскоязычные (именно русскоязычные) вообще стараются "не вылезать", как вчера подтвердил мой заказчик, живут себе в "гетто", общаются только с себе подобными, ходят не в Альди, а в русские лавки поблизости...и т.д. Всё это я хорошо знаю, и вот эти самые "шабашки" для них - это кусок хлеба, нет не с маслом, а с русской водкой, которой они "запивают" тоску по родине и обиду на немцев, которые рядом живут и с ними не общаются - потому, что не о чем (в смысле предмета разговора), не на чем (в смысле языка) и незачем (потому, что ни к чему не приводит)...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
:) Feb 24, 2011

The Misha wrote:

... и если бы Вы только знали

P.S. Кстати, уж простите за отсталость. Что такое ЗЫ?


[Edited at 2011-02-24 00:37 GMT]


Браво, The Misha! Очень интересное мнение


З.Ы. А что такое PS?


 
Viktor Nikolaev
Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:34
French to Russian
+ ...
Лицензирование Feb 24, 2011

Valery Afanasiev wrote:

В связи с полной дремучестью в данном вопросе, первое, что приходит на ум: в Германии переводческая деятельность входит/не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию или хотя бы сертфикации?

Кстати, вообще интересно, хоть где-нибудь в мире переводческая деятельность (не судебная, а вообще) лицензируется?



Читал где-то, что она регламентирована в Дании, но не уверен в этом на 100 %. Тем более сегодня.

В середине 1980-х годов наша Бельгийская палата переводчиков разработала проект регламентации/лицензирования профессии переводчика. Но этот проект встал поперек горла здешних бюро переводов. Они быстренько объединились в соответствующую ассоциацию и не допустили принятие этого проекта.

Более того, в те времена в ежегодном справочнике Палаты публиковались рекомендованные тарифы Палаты, пересматриваемые периодически с учетом индекса цен. Переводчики-члены Палаты могли ссылаться на них в ходе своих переговоров с клиентами. Потом Европейское сообщество выпустило постановление, запрещающее такую публикацию в порядке обеспечения свободной конкуренции.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
да пожалуйста Feb 24, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Вы хоть режьте меня, но я совершенно не понимаю, почему два-три клика мышкой, которые способна сделать секретарша с неполным средним образованием, должны стоить больше 5 евро. За что?????



Да пожалуйста. Заказывайте у секретарши. Мы ж разве против.


 
Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 18:34
Member
English to Russian
+ ...
русскоязычные переводчики практически не учавствуют РFeb 24, 2011

erika rubinstein wrote:

Даже не знаю, на каком языке лучше начать эту ветку - на русском или немецком. Возможно другие подскажут. Речь пойдет о наших "переводчиках", которые живут на западе (в данном случае в Германии), сталкиваются с такими же расходами на жизнь как и их коллеги в других языковых парах, но почему-то готовы всегда работать дешевле, чем их коллеги. Главное -ухватить у другого, пусть за бесценок. Приведу несколько примеров:
Только что на Прозе искали переводчика диплома с заверением. Уверена, что кто-то согласился перевести 4 страницы текста за 40-50 евро. Пару раз я сама искала присяжных переводчиков в других языковых парах, но никто мне по дешевке переводов не предлагал. Если вы захотите перевести, например, русское свидетельство о рождении, то запросто найдете кого-нибудь, кто вам сделает перевод за 5 евро. Причем речь тут идет только о переводчиках в Германии, о горстке людей, у которых есть право заверять документы, то есть никакой особой конкуренции.
Второй пример: я искала синхронных переводчиков в англо-немецкой паре. С трудом нашла людей, готовых работать за 500 евро в день (причем неполный). Я сегодня не получила заказ на синхронный перевод, потому что кто-то предложил цену в 350 евро в день. Опять же речь идет о синхронным переводе (не выставочном сопровождении) здесь на западе, т.е. о никакой конкуренции из дешевых стран речи быть не может. Что это за люди, кторые так поступают? Почему? Либо это совсем не переводчики (я убеждена на 500 %, что за 350 евро нормальных синхронных переводчиков в Германии быть не может), а получатели пособия по социальной помощи, которые считают, что способны переводить. Или это какая-то дикая непроходимая глупость, или желание насолить коллеге (конкуренты)? Почему это делают в такой степени только "русские" переводчики? Даже нельзя сказать, что в нашей языковой паре предложение настолько превышает спрос. В английской паре переводчиков намного больше.
На заметку: русскоязычные переводчики практически не учавствуют в профессиональных союзах и организациях Германии.
С нетерпением жду комментариев.

А что практически дает переводчику участие в таких организациях?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Money Matters: "Русские на западе"


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »