Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Thread poster: Olga Pinchuk
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:24
Member (2006)
English to Russian
+ ...
... Feb 28, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
Зачем говорить о кризисе отрасли. Можно говорить о кризисе академического образования, тем более, бесплатного.

Особенно веско звучит в устах человека, который это академическое образование не получил (переводческое, я имею в виду). "Не читал, но осуждаю." Куда как удобно оправдывать готовность купить диплом кризисом в образовании.

Еще раз повторю: никакое чтение книг, никакие репетиторы, никакой Интернет не заменяют системы, фундамента, которое дает ВУЗ. Потому что образование, как ни странно, не равно сумме знаний. И даже сумма знаний, полученная на дому, с самым лучшим репетитором, и в ВУЗе - это две огромные разницы. В ВУЗе вы систематически занимаетесь целым комплексом предметов. Углубленно, а не уровне Интернет-курсов, учите язык. Учитесь понимать разницу в структуре иностранного и родного языка и переходить от одной к другой. Учебник - это только канва, а в ВУЗе учат тонкостям, которых нет в учебниках, и новым вещам, которые не успели в них попасть (кстати, наши учебники по теории перевода уже старенькие, еще советские). В ВУЗе передают личный опыт и отношение к профессии, учат профессиональной дисциплине и, главное, мыслить. И да, как ни грустно, с вас требуют, приходится сдавать экзамены.

О том, что "знание языка", что бы вы под этим ни понимали, не равно умению переводить, уже сказано.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
Лук и школа Feb 28, 2011

Roman Bulkiewicz wrote:
andress wrote:
Замените лук на школу и т.п. ...

А почему вы считаете, что можно заменить лук на школу и при этом все рассуждения останутся столь же справедливыми?

Роман, любая аналогия хромает, но это не значит, что аналогиями совершенно нельзя пользоваться.

А если серьезно, то тем, кто желает разобраться с вопросом обязательного школьного образования, советую посетить вот этот сайт -www.deliberatedumbingdown.com/index.html и скачать (выставленно для скачивания автором книги) и прочесть вот эту книгу (предупреждаю: многа букафф!!! ... но я осилил) - www.deliberatedumbingdown.com/pages/pdf_downloads.html C.T. Iserbyt "The Deliberate Dumbing Down of America". Потом поговорим... лучше в отдельной теме.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
Мне как старшему лейтенанту в отставке, Feb 28, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Я считаю, что есть виды деятельности, где высшее образование необходимо. К ним я отношу медицинское, некоторые виды технического, военное (там не образование главное, а выработка способа мышления), может что-то пропустила.



служившему в своё время в войсках ПВО начальником смены радиолокационной станции, было интересно узнать такое мнение о военном образовании. Правда, непонятно, почему "виды деятельности" перечисляются в виде прилагательных среднего рода. Интересно было бы также узнать мнение автора этого тезиса о том, что скрывается за словом "некоторые".


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 28, 2011

Petr Zubkov wrote:

Или тому, что можно качественно переводить на иностранный язык?


Продолжаю изумляться. Смотря что понимать под качеством.

Alexander Onishko wrote:

Андрей, ну что-то в этом, безусловно, есть. Например, когда я учился, у нас, наверное, больше 90% заданий по переводу это был перевод с русского(украинского) на английский, а не наоборот.

А у вас?


И у меня тоже. Для чего это делается - совсем другой вопрос. Но уж точно не для того, чтобы научить переводить на язык.

Конечно, перевод на чужой язык возможен. Более того, мне немцы периодически заказывают переводы на немецкий же. Подчеркиваю - заказывают сами немцы. Обоснование при этом чаще всего такое: тексты на русском настолько специфичны, что им проще попросить перевести их меня, так как мне эта специфика куда как понятнее. А после меня тексты уже причесывает до хорошего вида носитель языка. По деньгам, возможно, получается дороже, но времени экономится очень много, это их слова, не мои. Немецкий переводчик, конечно, сделает лучше с точки зрения языка. Но очень велика вероятность того, что он что-то упустит, так как не является носителем русского и не живет в русскоязычной среде. Опять же, это слова заказчика, не мои, правда, частично я их понимаю и принимаю. А вообще я такие заказы терпеть не могу, но вынужден их иногда делать.

К специфичным они отнесли, например, наши ПДД, которые я все и полностью переводил. Специфичными они также посчитали, например, тексты военной тематики, буквально пару недель назад делал. Что в этих текстах специфичного - судить не мне. Они так посчитали, ну и бог с ними. При этом я полагаю (еще бы), что, в принципе, у меня неплохо получается. Да и немцы тоже хорошо отзывались о качестве (в смысле хорошо для неносителя). Но при этом я понимаю, что в любом случае мои переводы и рядом не стояли с переводами носителя языка. Кроме того, хотя я и вынужден делать эту работу, мне такие переводы просто невыгодны, но это совсем другая история.

К текущему ломанию копий: никоим образом не считаю, что филфаковское или инязовское (так и не понял, в чем там особая разница, ну, да пусть будет) образование таит в себе великие тайны. Более того, считаю, что теория перевода - кабинетная наука, во многом еще неустоявшаяся и неприменимая на практике. До ее оформления во что-то приличное еще топать и топать. Лично для меня самым ценным на филфаке было общение с моими преподавателями, с которыми мне очень повезло. Сама учеба дала не так уж много, а процентов 70 из нее я бы с легкой душой выбросил и заменил чем-то более полезным. Возможно, причина в том, что учился я уже в очень взрослом возрасте, с приличным жизненным опытом и уже имеющимся опытом работы и знаниями. Не знаю.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
. Feb 28, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Я лично просто не считаю, что иностранный язык нужно учить 5 лет по графику. В конце концов, его можно выучить параллельно с получением другого образования.


Ольга и семья, вам же уже неоднократно намекали на то, что на филфаках и в инязах обучают не только иностранным языкам.

Olga Pinchuk & family wrote:
Простые вопросы всем переводчикам:
- кто из Вас учился на переводчика?
- сколько из Ваших сокурсников - филологов способно в настоящее время заработать на жизнь переводами?


- Я.
- Не знаю.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 28, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Парадокс, но примерно половина богатых людей до 40 лет, которых я знаю, НЕ имеет высшего образования или просто купила дипломы "щоб було"


Вы, Ольга, только не забывайте, что этот парадокс имеет место быть только в определенных странах. Конкретно в тех, где дипломы продаются, а все остальное с большим или меньшим успехом разворовывается. В остальных странах, где дипломы не продаются, основная масса богатых и успешных людей имеет приличное образование.

Olga Pinchuk & family wrote:

Простые вопросы всем переводчикам:
- кто из Вас учился на переводчика?
- сколько из Ваших сокурсников - филологов способно в настоящее время заработать на жизнь переводами?


1. Ну, я учился. У меня нет такой записи в дипломе, "переводчик", потому что на нем. кафедре СПБГУ такую запись не ставят, но поступал я ровно с одной целью - стать переводчиком. Потому что до этого уже был. Дальше что?

2. Понятия не имею сколько. Насколько знаю, еще минимум 3-4 человек с моего курса моей кафедры работает переводчиками, успешно или нет - без понятия, да и как измерить их успех? Всего нас было 22 человека, кажется. Только почему вы считаете, что все они должны были стать переводчиками? Точно не скажу, но как минимум двое стали учителями, двое пошли в науку (один из них очень успешно), одна работает в сфере переводов, но не переводчиком, кто-то из них вроде бы статьи пишет, кто-то организовывает кинофестивали, кто-то еще что-то делает. Да мало ли что. Я вот про некоторых знаю, что они поступали практически с одной целью - выйти замуж за гражданство и уехать из России. Я таких людей понять не могу, но не убивать же их теперь? Так что у всех разные пути. Обучение на филфаке не ведет к получению клейма "он должен быть переводчиком". И слава богу.

[Edited at 2011-02-28 18:51 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
Вот! Feb 28, 2011

Andrej wrote:
...никоим образом не считаю, что филфаковское или инязовское (так и не понял, в чем там особая разница, ну, да пусть будет) образование таит в себе великие тайны. Более того, считаю, что теория перевода - кабинетная наука, во многом еще неустоявшаяся и неприменимая на практике. До ее оформления во что-то приличное еще топать и топать.

Именно!
Andrej wrote:Сама учеба дала не так уж много, а процентов 70 из нее я бы с легкой душой выбросил и заменил чем-то более полезным. Возможно, причина в том, что учился я уже в очень взрослом возрасте, с приличным жизненным опытом и уже имеющимся опытом работы и знаниями. ...

Что интересно: примерно то же могу сказать и о своем инженерном образовании...
И не мудрено: практически во всех ВУЗах 40% учебного времени посвящалось всякому гуманитарно-идеологическому (история КПСС и проч. ... что там теперь взамен? - уж что-то есть...), а из оставшегося - тоже масса ненужного и второстепенного, недостаток нужного и полезного.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 28, 2011

andress wrote:

И не мудрено: практически во всех ВУЗах 40% учебного времени посвящалось всякому гуманитарно-идеологическому (история КПСС и проч. ... что там теперь взамен? - уж что-то есть...), а из оставшегося - тоже масса ненужного и второстепенного, недостаток нужного и полезного.


Историю КПСС я застал сразу после школы, когда думал, что стану великим журналистом. Ума не было потому что. Но я успешно отучился год и ушел, на что были свои причины. Последующие попытки (истфак, отучился пару лет и тоже ушел, и филфак, закончил) обошлись без истории КПСС, время уже было другое. Но и другой вопрос, что помимо истории КПСС много разной иной муры было и есть. Что мне дал, например, спецкурс по эмблематике европейского барокко? О чем он был? Помню только название, потому что ничего более загадочного за все годы учебы не встречал. Уже молчу о бесконечной истории языка в куче аспектов и с разных точек зрения. А вот считать гуманитарную составляющую лишней - такая же ошибка, как считать лишней и техническую составляющую.

[Edited at 2011-02-28 18:58 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
? Feb 28, 2011

andress wrote:

Andrej wrote:
Более того, считаю, что теория перевода - кабинетная наука, во многом еще неустоявшаяся и неприменимая на практике. До ее оформления во что-то приличное еще топать и топать.

Именно!


Так вы ведь ее не изучали. Андрей в теме, он ее изучал и, как ни крути, имеет право на свою собственную обоснованную точку зрения по этому вопросу. Хотя эту точку зрения разделяют далеко не все коллеги-"язычники". Добавлю, чтобы не было кривотолков. Я ее разделяю. Я за практику. И за пару дипломов. Но это не догма. Возможны варианты.



[Edited at 2011-02-28 19:06 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 28, 2011

Jarema wrote:

Так вы ведь ее не изучали. Андрей в теме, он ее изучал и, как ни крути, имеет право на свою собственную обоснованную точку зрения по этому вопросу. Хотя эту точку зрения разделяют далеко не все коллеги-"язычники". Добавлю, чтобы не было кривотолков. Я ее разделяю. Я за практику.


Юрий, я ее даже пытался хоть как-то притащить в практику, так как писал соответствующий диплом, где умучился объединять коня (в виде реальных технических автомобильных инструкций) и трепетную лань (в виде теории перевода, в частности, теории скопоса) в некое подобие общей конструкции в форме стратегии перевода для определенных типов текстов. Удостоился оценки "отлично". Руководила многим известная И.С. Алексеева, которую нежно люблю и уважаю по сию пору и под руководством которой сейчас пытаюсь раз в неделю обучать детей в питерской ВШП. Правда, не переводу. И.С. Алексеева, кстати, как раз является незыблемой сторонницей теории перевода во всех ее проявлениях. В то время как ее не менее известная коллега и превосходная переводчица Г.В. Снежинская считает теорию перевода редкой мутью.

[Edited at 2011-02-28 19:18 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Теория для теоретиков. :-) Feb 28, 2011

Andrej wrote:

Юрий, я ее даже пытался хоть как-то притащить в практику, так как писал соответствующий диплом, где умучился объединять коня (в виде реальных технических автомобильных инструкций) и трепетную лань (в виде теории перевода, в частности, теории скопоса) в некое подобие общей конструкции в форме стратегии перевода для определенных типов текстов.


Каждому свое. Хотя иногда книжки по теории полистать интересно. Да и всякие гуглотрансляторы ее рано или поздно подтолкнут.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 28, 2011

Jarema wrote:

Каждому свое. Хотя иногда книжки по теории полистать интересно. Да и всякие гуглотрансляторы ее рано или поздно подтолкнут.


Умные книжки всегда полезны, спору нет. А вот про трансляторы интересно: теория отталкивается от них, как вы очень верно заметили. А не они от теории. Что, в принципе, во многом свидетельствует о ее незрелости. Во всяком случае, ей еще очень далеко до той же физики, где существование частицы зачастую предсказывалось теоретически, а потом обнаруживалось на практике. Или астрономии с ее расчетами по поводу возможных планет и прочего. Да много таких примеров.

Но в других науках о языке тоже был этот путь, и он во многом успешно пройден. Когда Щерба в свое время на основании своих теорий и выкладок предсказывал существование определенных фонем, тоже никто не верил. А потом его выкладки подтверждались. И фонетика благодаря стараниям множества теоретиков и практиков теперь стала очень даже серьезной наукой как с теоретической, так и практической точки зрения. Или науки об истории языка, всего-то порядка полутора столетий работы, и пожалуйста, насколько серьезно сегодня развита компаративистика, этимология и прочее подобное. Возможно, такое же будущее ждет и переводоведение. Будет видно.

[Edited at 2011-02-28 19:28 GMT]


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:24
English to Russian
+ ...
Andress, Feb 28, 2011

andress wrote:

В целом вредная, а не бесполезная. Полезная она для государства как машины подавления, а не слуги граждан. Именно так я и считаю! И что? Я - за свободу и за максимальное ограничение роли государства в повседневной жизни людей, ПРОТИВ социалистического отбирающего, распределяющего и повелевающего государства, которое якобы знает лучше граждан-неразумных детей, что ИМ надо. Пусть граждане решают, что им надо, в т.ч. кто, как, чему будет учить их детей! Пусть отдают их в местные, светские, религиозные, штайнеровские, монтесоровские и какие там еще школы, пусть учат сами! Как можно меньше горсударства!


Позвольте, коротенечко Вам обрисую ситуацию, как я ее вижу. Если Вы считаете, что Вам дадут выбор - глубоко ошибаетесь. Не скажу за Украину, а в России образование теоретически может быть качественным только до тех пор, пока на нем не начнут кормиться орды дармоедов. Вы хотите и тут той же ситуации, что с рынком недвижимости, где за убогое однокомнатное г... сегодня надо выложить сумму, эквивалентную суммарному доходу среднестатистического специалиста с высшим образованием за 10-12 лет? Будет как всегда = по-западному огромные цены без поправки на доходы и по-российски убогое качество. С кредитами, с ежегодно переиздаваемыми бросовыми учебниками, классными взносами и прочими радостями жизни.

И уж тем более не стоит считать, что повальный рост неграмотных не скажется на Вас лично.


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
О военных Feb 28, 2011

[quote]Oleg Delendyk wrote:

служившему в своё время в войсках ПВО начальником смены радиолокационной станции, было интересно узнать такое мнение о военном образовании.

Ну с военными мне это муж подсказал


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Feb 28, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Возьмите любого выпускника школы с соответствующими личными данными, который хочет стать переводчиком, посадите возле Вас, дайте ему задания, проверяйте его работу, посоветуйте литературу. Через год заткнет за пояс любого среднего выпускника филфака. Еще года три интенсивной работы - и готовый зарабатывающий профессионал добротного среднего уровня. А его ровесники будут еще экзамены сдавать и не иметь понятия, кем они станут в этой жизни.


Да что там школа! Зачем столько времени терять! Целых десять лет! Я предлагаю брать сразу выпускника детского садика, и тогда уже к 10-12 годам будет "готовый зарабатывающий профессионал добротного среднего уровня". Ну как вы, например.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »