Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Thread poster: Olga Pinchuk
| как щас помню | Mar 1, 2011 |
Petr Zubkov wrote: Не понимаю, честно. Моя/наша страна - звучит пафосно. Эта страна - нейтрально. О том, что англичане говорят о своей стране "this country", узнал на 1 курсе, в 1985 или 86 году. Помню свои (и своих одногруппников) ощущения: звучало странно. Помню еще, как преподавательница объясняла, что они ничего плохого не имеют в виду, просто у них так принято. | | |
Petr Zubkov wrote: andress wrote: Разница между "эта страна" и "моя страна" сейчас примерно такая же, как между "...и всех их побросали в одну яму" и "...и похоронили их всех в братской могиле", понимаете? 2 Andress Не понимаю, честно. Моя/наша страна - звучит пафосно. Эта страна - нейтрально. Указательное местоимение + существительное - нет ничего проще и нейтральней: это дерево, этот дом. "Мне нравится этот человек" - где тут негатив? История с this country - чистой воды политика. В оригинале это абсолютно нормальное словосочетание, в переводе аналогичные по конструкции словосочетания тоже нормально (нейтрально) воспринимаются, но именно на "эту страну" решили обидеться. Не странно ли? Не национальный комплекс ли это? Нет-с! И не понимать этого могут только люди, которые являются космополитами в плохом смысле этого слова. | | | Natalie Poland Local time: 17:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Не слишком ли далеко вы отошли от темы разговора? Пора вернуться в русло (если есть еще что сказать собственно по теме). | | | Об объективной реальности и субъективной легкости | Mar 1, 2011 |
Petr Zubkov wrote: Не понимаю, честно. Моя/наша страна - звучит пафосно. Эта страна - нейтрально. Указательное местоимение + существительное - нет ничего проще и нейтральней: это дерево, этот дом. "Мне нравится этот человек" - где тут негатив? "Эта страна" - это не нейтрально. Это просто калька. Дайте угадаю с одного раза: на вот эти вот Ваш вопрос Вам субъективно легче переводить с иностранного или на иностранный? Вы сами выбрали бы "на иностранный"? | |
|
|
Лучшее мнение по теме | Mar 1, 2011 |
можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: "Сейчас я сам преподаю. ...обучение значительно облегчает вход в профессию. Своим умом ты медленно до чего-то доходишь, а с учителем ты имеешь возможность узнать об этом намного быстрее... Но в принципе учить этому не обязательно: тот, кто для этого приспособлен, тот и будет переводить. Большинство моих знакомых перевоодчиков никто не учил". | | | Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 18:28 English to Russian + ...
Valery Kaminski wrote: Вы сами выбрали бы "на иностранный"? В целом ряде случаев - да. | | | Jarema Ukraine Local time: 18:28 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Лучшее мнение по теме можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: это мнение лучшее? | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 18:28 Member (2006) English to Russian + ... Это не калька | Mar 1, 2011 |
Andrej wrote: данное словосочетание является, во-первых, очень некрасивой калькой с английского, во-вторых, уничижительно звучит и воспринимается на русском языке.
[Edited at 2011-02-28 21:10 GMT] Так говорили еще при советской власти (я лично его слышала). И уничижительного в нем не больше, чем в слове "совок", которое уничижительное, зато правдивое. "Наша страна" звучит, конечно, гордо, но если вокруг нищета, наглая бюрократия и вранье, то "эта страна" гораздо точнее выражает чувства горечи и бессилия. | |
|
|
Кстати, о мэтре Голышеве... | Mar 1, 2011 |
Oleg Delendyk wrote: можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: "Сейчас я сам преподаю. ...обучение значительно облегчает вход в профессию. Своим умом ты медленно до чего-то доходишь, а с учителем ты имеешь возможность узнать об этом намного быстрее... Но в принципе учить этому не обязательно: тот, кто для этого приспособлен, тот и будет переводить. Большинство моих знакомых перевоодчиков никто не учил". Кстати, о мэтре Голышеве (который не имеет филологического образования). Вот есть такая книга - 1984. И есть перевод этой книги в исполнении мэтра Голышева. И есть перевод этой книги от Д. Иванова и В. Недошивина. И вот я вам хочу сказать, что перевод Д. Иванова и В. Недошивина просто несопоставимо лучше. Я в своё время, когда мне попался перевод Голышева, ещё долго удивлялся, зачем такое печатают. Совпадение ли это? Или их перевод в два раза лучше потому, что они переводили вдвоём? Кто знает, кто знает...
[Edited at 2011-03-01 20:45 GMT] | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 18:28 Member (2006) English to Russian + ...
Andrej wrote: теория перевода - кабинетная наука, во многом еще неустоявшаяся и неприменимая на практике. Рецкер и Швейцер - это кабинетная наука? Или мы по каким-то разным учебникам учились? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Таково моё субъективное мнение | Mar 2, 2011 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Лучшее мнение по теме можно найти в интервью с В. П. Голышевым, не имеющим филологоческого образования (Мосты, 2008, № 1). В частности: это мнение лучшее? | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 18:28 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Jarema wrote: Maxim Manzhosin wrote: Petr Zubkov wrote: долгосрочные перспективы и фриланс как таковой - не очень совместимые понятия, т.к. последний имеет довольно невысокий потолок роста. Петр, вы считаете, что у штатного переводчика потолок выше, чем у фрилансера? Я бы ответил, что на переводах свет клином не сошелся. Есть множество занятий с более высоким потолком роста. А что подразумевается под перспективами роста? Деньги? Много денег? Много-много-много денег? Или еще чуть больше?
[Edited at 2011-03-02 12:59 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 17:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Коллеги, еще раз напоминаю: | Mar 2, 2011 |
политические дискуссии здесь неуместны. Если больше нечего сказать по сути вопроса, нитку придется закрыть. | | |
И никакой Санта-Барбары™ не надо | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |