Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Thread poster: Olga Pinchuk
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
Критика? Да хоть целую ветку открывай Feb 24, 2011

Alexander Onishko wrote:
Ну, я всегда открыт для конструктивной критики Давайте уж! Высказывайте!


As announced Wednesday, Massachusetts Congressman Barney Frank introduced legislation on Capitol Hill today that would effectively repeal the Unlawful Internet Gambling Enforcement Act (UIGEA), passed in 2006. Frank’s bill, the Internet Gambling Regulation and Enforcement Act of 2007, would provide an avenue for operators to become properly licensed and allow for Americans to gamble over the internet.

"Как было объявлено в среду, конгрессмен от штата Массачусетс, Барни Франк, внес сегодня на Капитолийском холме законопроект, который должен эффективно заменить Закон о пресечении незаконных азартных игр в Интернет (UIGEA), принятый в 2006. Законопроект Франка, "Закон 2007 года о регулировании и контроле за проведением азартных игр через Интернет", предоставит операторам возможность законно получить лицензию и позволит американцам играть в азартные игры по Интернет."

"эффективно заменить" - mistranslation, effectively в данном случае значит фактически
"принятым в 2006" - пропущено "году" или "г."
Интернет склоняется
"операторам" - каким операторам / операторам чего?

Просто первый попавшийся кусок. Продолжать?

P.S. Вероятнее всего, пост будет удален. Но Вы же сами попросили.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Feb 24, 2011

Mikhail Kropotov wrote:

Alexander Onishko wrote:
Ну, я всегда открыт для конструктивной критики Давайте уж! Высказывайте!


As announced Wednesday, Massachusetts Congressman Barney Frank introduced legislation on Capitol Hill today that would effectively repeal the Unlawful Internet Gambling Enforcement Act (UIGEA), passed in 2006. Frank’s bill, the Internet Gambling Regulation and Enforcement Act of 2007, would provide an avenue for operators to become properly licensed and allow for Americans to gamble over the internet.

"Как было объявлено в среду, конгрессмен от штата Массачусетс, Барни Франк, внес сегодня на Капитолийском холме законопроект, который должен эффективно заменить Закон о пресечении незаконных азартных игр в Интернет (UIGEA), принятый в 2006. Законопроект Франка, "Закон 2007 года о регулировании и контроле за проведением азартных игр через Интернет", предоставит операторам возможность законно получить лицензию и позволит американцам играть в азартные игры по Интернет."

"эффективно заменить" - mistranslation, effectively в данном случае значит фактически
"принятым в 2006" - пропущено "году" или "г."
Интернет склоняется
"операторам" - каким операторам / операторам чего?

Просто первый попавшийся кусок. Продолжать?

P.S. Вероятнее всего, пост будет удален. Но Вы же сами попросили.


Я попросил критику на счёт запятых и прочих знаков пунктуации.

(и, кстати, не у вас)

[Edited at 2011-02-24 22:46 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все относительно Feb 24, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
Мне просто несколько пользователей сайта написали письма, что не стоит лезть в переводы без лингвистического образования.


С другой стороны, филолог с красным дипломом, который берется за биохимический текст и которому что "фермент мембраны", что "мембрана фермента" один черт, заслуживает, по крайней мере, критики: не берись за то, в чем не петраешь. И здесь мы снова возвращаемся к тому, о чем речь в http://www.proz.com/post/1692370#1692370


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 07:11
Italian to Russian
+ ...
а я художественный читала Feb 24, 2011

Alexander Onishko wrote:

(и, кстати, не у вас)


Очень понравился, кстати. Ну мне сразу резанула глаз запятая после рубашки. Я бы не ставила. И после одного из них.
Хотя тут такое дело, художественный перевод, авторские знаки, опять же ...

Ой счас нас наругают за уход от темы.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:11
English to Russian
+ ...
Ай да Пушкин! Feb 24, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

А любителям грамматики на форумах я процитирую Пушкина:

"Как уст румяных без улыбки,
без грамматической ошибки,
я русской речи не люблю."



Наверно, и заказчик тоже,
Прочтя, подумает: «Негоже
Хороший перевод в печать
Нам без ошибок отдавать».
И ну помарки добавлять!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Пожалуйста Feb 24, 2011

Alexander Onishko wrote:
Я попросил критику на счёт запятых и прочих знаков пунктуации.


При ОЧЕНЬ беглом "диагональном" взгляде на ваш профиль заметила вот что:

Хіба вони справжні якщо я не знявся на їх фоні?! - не хватает запятой

Вооруженные автоматами и в чёрных бронежилетах поверх белых рубашек, полицейские начеку — а вдруг следующей целью террористов станет расположенный в аэропорту магазин фирменных галстуков? - запятая не нужна, а вместо тире аж просится двоеточие

В случае нарушения данного правила оператор может быть лишен лицензии, и оператору может быть отказано в праве получения новой лицензии. - запятая не нужна

Поискать тщательнее? Могу как-нибудь на досуге.




[Edited at 2011-02-24 23:08 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
мерси :) Feb 24, 2011

Natalie wrote:

Поискать тщательнее? Могу как-нибудь на досуге.


Поищите, буду только рад

Natalie wrote:

В случае нарушения данного правила оператор может быть лишен лицензии, и оператору может быть отказано в праве получения новой лицензии. - запятая не нужна


гм... а почему вы так думаете?

Natalie wrote:

Вооруженные автоматами и в чёрных бронежилетах поверх белых рубашек, полицейские начеку — а вдруг следующей целью террористов станет расположенный в аэропорту магазин фирменных галстуков? - запятая не нужна, а вместо тире аж просится двоеточие



На счёт тире вы придираетесь, Натали. Тире можно поставить всегда, когда и двоеточие, на самом деле. На счёт запятой +1 в вашу пользу.

Natalie wrote:Хіба вони справжні якщо я не знявся на їх фоні?! - не хватает запятой


+ 2


[Edited at 2011-02-24 23:20 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:11
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Было бы из-за чего переживать Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
Мне просто несколько пользователей сайта написали письма, что не стоит лезть в переводы без лингвистического образования.


Мало ли кто там чего в личку написал. Вот если бы они в форуме свое мнение высказали, было бы что обсуждать. А так вы, по-моему, ломитесь в открытую дверь.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:11
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Диплом надо. Обязательно. Feb 25, 2011

До того, как пойти на второе образование, я два с половиной года отпахала на книжное издательство. Могла бы, как говорится, не морочиться. Но в ВУЗе выстроилось в систему то, что я постигла эмпирическим путем. Практика без теории слепа. Обучение в хорошем ВУЗе дает понимание �... See more
До того, как пойти на второе образование, я два с половиной года отпахала на книжное издательство. Могла бы, как говорится, не морочиться. Но в ВУЗе выстроилось в систему то, что я постигла эмпирическим путем. Практика без теории слепа. Обучение в хорошем ВУЗе дает понимание законов перевода, базовые вещи, которые переводчик обязан знать и применять. Иначе будет как сплошь и рядом здесь в КудоЗ: постоянное изобретение велосипеда, открывание Америки и доказывание аксиом. Без образования нет профессионализма. Скажу даже больше и пафосней: образование формирует мировоззрение, то есть определенный фундамент, профессиональный взгляд на вещи. Не только практические навыки, но и понимание того, что можно и чего нельзя в переводе, ответственности, границ дозволенного, отношения к делу, профессиональную интуицию, и вообще, более широкое понимание того, как устроен язык.

[Edited at 2011-02-25 00:14 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:11
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Старая, опытная гвардия профессионалов в сфере переводов с пренебрежением смотрит на тех, кто не имеет филологического диплома, не является членом соответствующих профессиональных сообществ и т.п., которые, по их мнению, засоряет рынок.


Ольга, пожалуйста, не обобщайте. Не знаю насчет старой или еще какой гвардии, но вот я не являюсь членом никаких организаций (другой вопрос, что их и нет в России, если не считать пародию в виде СПР). И основная масса моих знакомых тоже не являются. И не менее половины моих успешных коллег не имеют филфака за плечами. Причем мне остается им только позавидовать и усиленно нагонять самому то, что они давно выучили.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:11
English to Russian
+ ...
Раз пошла такая пьянка Feb 25, 2011

Название: "А надо ли диплом?" Правильно: А нужен ли диплом?

"Первое надо попробовать, а второе прочувствовать". Здесь "надо" на месте, а здесь: "Надо желание, любовь к языкам..." -- нет. Правильно: "Нужно желание".

"Я попросил критику на счёт запятых..."
"На счёт тире в
... See more
Название: "А надо ли диплом?" Правильно: А нужен ли диплом?

"Первое надо попробовать, а второе прочувствовать". Здесь "надо" на месте, а здесь: "Надо желание, любовь к языкам..." -- нет. Правильно: "Нужно желание".

"Я попросил критику на счёт запятых..."
"На счёт тире вы придираетесь, Натали".
А насчёт предлогов можно? У запятых и тире счетов не бывает. Здесь нужен предлог "насчёт".

Напоминает "Побольше любите русского языка и почаще говорите на ней".

Лучше см. http://slovnik.narod.ru/rus/aforizm/index.html
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:11
English to Russian
+ ...
Могу сказать: "лишнее" образование еще никого не испорт Feb 25, 2011

А вопрос "нужен ли диплом?", скорей, риторический. Бывают плохие переводчики "с дипломом" и отличные "без диплома". Так что отнесу этот вопрос к "холиворам", столь популярным в последнее время.

А кто как к кому относится - это, опять же, вопрос воспитания. Вас может оскорбить человек "с тремя высшими". Образование и диплом здесь совершенно ни при чем.

Всем хорошего дня!

[Редактировалось 2011-02-25 11:11 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:11
English to Russian
+ ...
Согласен Feb 25, 2011

Nikolai Muraviev wrote:

Образование и диплом здесь совершенно не при чем.



Например, для того, чтобы отличать частицы НЕ и НИ, казалось бы, должно быть достаточно и среднего образования. Но...


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:11
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Гмм... Feb 25, 2011

На тему и сказать нечего... Но она периодически возникает - правда, часто совсем не потому, что автор хочет узнать ответ.

К слову, постинг вызывает массу вопросов и желание прокомментировать:
Olga Pinchuk & family wrote: Старая, опытная гвардия профессионалов в сфере переводов с пренебрежением смотрит на тех, кто не имеет филологического диплома, не является членом соответствующих профессиональных сообществ и т.п., которые, по их мнению, засоряет рынок.

- гвардия - это кто? Если "старая" и "опытная", то с какого возраста и количества лет в переводе надо считать?
- в чем выражается пренебрежение?
- с пренебрежением смотрит на тех, кто не имеет диплома, или на тех, кто засоряет рынок? И как надо относиться к тем, кто действительно - нет, не засоряет, скорее, портит рынок? Добавлю, что в их числе - множество дипломированных членов профсообществ.
Я, к примеру, не имею филологического образования, что не мешает мне прилично зарабатывать переводами более 5 лет.

Логично. Мой сосед торгует на одном из крупнейших рынков Украины, не имея при этом за спиной ни техникума советской торговли, ни высшего торгового образования. Это не мешает ему очень неплохо зарабатывать. Да и Билл Гейтс, насколько я знаю, не имеет диплома в области Business Administration...
Лично я вижу смысл в получении очного высшего образования только двух видов, медицинского и военного.
Долой все ВУЗы, кроме упомянутых, переходим на самообразование! В ядерной физике, например... главное -
желание, любовь ..., много самостоятельной работы и склонность к данному виду деятельности, откуда и появляется профессионализм.

Я считаю, что у переводчиков нет никакого основания ставить себе в главный плюс филологическое образование.
А кто спорит?

Простите за некоторую иронию, Olga Pinchuk & family - я пытаюсь показать, что происходит, когда из неосновных признаков или единичных явлений делаются обобщающие выводы. И если Вас обидели или пытаются обидеть, не надо действовать из принципа "лучшая защита - это нападение".

Если же по теме, то сравнение с музыкой вполне уместно. Склонности и образование... Можно ли представить что-то этакое:
Мне просто несколько коллег по цеху написали письма, что не стоит лезть в музыку без музыкального образования.
И подпись: Пол Маккартни
или
С помощью современных технологий, даже просто Интернета, можно элементарно научиться игре на скрипке, было бы желание. И, намного быстрее, чем в консерватории! А дальше - опыт, опыт и опыт.
Ваш Владимир Спиваков


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
без разницы Feb 25, 2011

Всем привет (или правильнЕЕ - "здравствуйте гер-сэры и мадамы"?)

Что «даёт» диплом? Я могу судить только со своей точки зрения, но почти за десяток лет я не встретил ни одного выпускника вуза, который бы сразу был готов к работе даже по профилю, тем более – на хорошем уро
... See more
Всем привет (или правильнЕЕ - "здравствуйте гер-сэры и мадамы"?)

Что «даёт» диплом? Я могу судить только со своей точки зрения, но почти за десяток лет я не встретил ни одного выпускника вуза, который бы сразу был готов к работе даже по профилю, тем более – на хорошем уровне. Вывод: вузы дают (если студенты берут) только формальное образование (теорию), так что наивно ожидать от вуза готового специалиста. А без практики он не стоит и гроша надкусанного.

Сейчас нужны «специалисты со знанием языка» - именно в такой последовательности: в первую очередь «специалист», а затем уже «со знанием языка». Куда же девать высококлассных «теоретиков»? А, это же почти оффтопик)

ИМО это дело вкуса и специализации. Другой вопрос в том, какой минимальный международный уровень (или эквивалент) даёт такой диплом. Если вы считаете, что это не относится к делу, то, к сожалению, ошибаетесь – всё чаще даже продвинутые выпускники довольно престижных вузов СНГ не могут сдать даже САЕ, не говоря уже о CPE или более профильных общепризнанных сертификатах... Но все с дипломами.

А стоит ли овчинка выделки? Не проще ли действительно заниматься год-два-три вместо положенных пяти и получить более качественный уровень как специалиста?
Знания – это практические умения
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »