Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Thread poster: Olga Pinchuk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
Конечно, проще Feb 25, 2011

DZiW wrote:

А стоит ли овчинка выделки? Не проще ли действительно заниматься год-два-три вместо положенных пяти и получить более качественный уровень как специалиста?
Знания – это практические умения


Год-два-три вместо положенных пяти отзанимался в вузе, а дальше бросай и иди хоть переводи, хоть машины конструируй, хоть больных лечи, получай "более качественный уровень как специалиста".


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Задумалась... Feb 25, 2011

В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препина
... See more
В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал.
Прямо прямой путь в деградацию какой - то...
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
О классике Feb 25, 2011

Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов!

Уж два века минуло, а все так же актуальны.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
Если цитировать, то шире Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
А любителям грамматики на форумах я процитирую Пушкина:

"Как уст румяных без улыбки,
без грамматической ошибки,
я русской речи не люблю."



Выдернув эту фразу из текста, пытаются убедить, что ошибки милы сердцу поэта. На самом же деле...

"Евгений Онегин", глава третья.

XXVI.

Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.

XXVII.

Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С "Благонамеренным" в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?

XXVIII.

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.

XXIX.

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.


http://stcreserv.narod.ru/Raznoe/AS_bez_oshibki.html


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
Никто не спорит, но Feb 25, 2011

Rodion Shein wrote:

Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов!

Уж два века минуло, а все так же актуальны.


можно чуть подробнее? Я чего-то не заметил?


 
Margarita
Margarita
United States
Local time: 13:55
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
В защиту запятых Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие.



Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать.

Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Feb 25, 2011

Margarita wrote:

Olga Pinchuk & family wrote:

Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие.



Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать.

Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?


grammatica falsa non vitiat chartam!


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Зачем сгущать краски Feb 25, 2011

Margarita wrote:


Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?


Это что же надо написать, чтобы текст было невозможно понять из - за изобилия грамматических ошибок?

[Edited at 2011-02-25 11:15 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
Да, Олег, спасибо за критику! Feb 25, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Образование и диплом здесь совершенно не при чем.



Например, для того, чтобы отличать частицы НЕ и НИ, казалось бы, должно быть достаточно и среднего образования. Но...


Я написал "на скорости", хотел поправить, потом отвлекся.



 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 19:55
Italian to Russian
+ ...
Рассуждения не профессионала, но дилетанта! Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал.
Прямо прямой путь в деградацию какой - то...


Меня осознание того, что мой перевод "просмотрит" корректор как раз напрягает и мобилизует. Напишет корректор, добросовестно проверивший мой перевод, "телегу" моему клиенту о моих ошибках, и, "прощай, клиент". Вряд ли он ко мне еще раз обратится.
Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха".
Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя.
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток".
Какая деградация? О чем Вы говорите? К нашей профессии абсолютно применима поговорка "Век живи, век учись", только так можно работать качественно!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Кстати, о птичках Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст.


После Ворда проверять вдвойне внимательно нужно, а то он иногда такого наподсказывает...


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Errare humanum est, stultum est in errore perseverare Feb 25, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха".
Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя.
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток".


Не хочу никого обижать, но....
Людмила, а ведь с управлением есть в одном месте проблема. Все мы ошибаемся в той или иной мере. Я уже давно почти все свои переводы отдаю на вычитку. Так спокойнее. И результат лучше.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!


И словарями синонимов Вы не пользуетесь? Зачем такой пуризм?


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
English to Russian
+ ...
Дааа, коллеги, Feb 25, 2011

уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мне кажется, Feb 25, 2011

Nik-On/Off wrote:

уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность.


что это не проблема. Переводы в порядке? Ну и порядок. А тут все зависит от точки зрения, собственных деклараций и множества других подробностей. Вплоть до мироощущения и энергетических потоков на момент написания заметки.)


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 20:55
Russian to German
+ ...
Да если... Feb 25, 2011

мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »