Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Thread poster: Olga Pinchuk
| Конечно, проще | Feb 25, 2011 |
DZiW wrote: А стоит ли овчинка выделки? Не проще ли действительно заниматься год-два-три вместо положенных пяти и получить более качественный уровень как специалиста? Знания – это практические умения Год-два-три вместо положенных пяти отзанимался в вузе, а дальше бросай и иди хоть переводи, хоть машины конструируй, хоть больных лечи, получай "более качественный уровень как специалиста". | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 20:55 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Задумалась... | Feb 25, 2011 |
В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные... Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препина... See more В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные... Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал. Прямо прямой путь в деградацию какой - то... ▲ Collapse | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 20:55 English to Russian + ...
Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов! Уж два века минуло, а все так же актуальны. | | | Если цитировать, то шире | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote: А любителям грамматики на форумах я процитирую Пушкина: "Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки, я русской речи не люблю." Выдернув эту фразу из текста, пытаются убедить, что ошибки милы сердцу поэта. На самом же деле... "Евгений Онегин", глава третья. XXVI. Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски... Что делать! повторяю вновь: Доныне дамская любовь Не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык. XXVII. Я знаю: дам хотят заставить Читать по-русски. Право, страх! Могу ли их себе представить С "Благонамеренным" в руках! Я шлюсь на вас, мои поэты; Не правда ль: милые предметы, Которым, за свои грехи, Писали втайне вы стихи, Которым сердце посвящали, Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? XXVIII. Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце! Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. Быть может, на беду мою, Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас, К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье; Но я... какое дело мне? Я верен буду старине. XXIX. Неправильный, небрежный лепет, Неточный выговор речей По прежнему сердечный трепет Произведут в груди моей; Раскаяться во мне нет силы, Мне галлицизмы будут милы, Как прошлой юности грехи, Как Богдановича стихи. Но полно. Мне пора заняться Письмом красавицы моей; Я слово дал, и что ж? ей-ей Теперь готов уж отказаться. Я знаю: нежного Парни Перо не в моде в наши дни. http://stcreserv.narod.ru/Raznoe/AS_bez_oshibki.html | |
|
|
Никто не спорит, но | Feb 25, 2011 |
Rodion Shein wrote: Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов! Уж два века минуло, а все так же актуальны. можно чуть подробнее? Я чего-то не заметил? | | | Margarita United States Local time: 13:55 Member (2003) Russian to English + ... Moderator of this forum В защиту запятых | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote: Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие. Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать. Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок? | | |
Margarita wrote: Olga Pinchuk & family wrote: Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие. Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать. Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок? grammatica falsa non vitiat chartam! | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 20:55 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Зачем сгущать краски | Feb 25, 2011 |
Margarita wrote: Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок? Это что же надо написать, чтобы текст было невозможно понять из - за изобилия грамматических ошибок?
[Edited at 2011-02-25 11:15 GMT] | |
|
|
Да, Олег, спасибо за критику! | Feb 25, 2011 |
Oleg Delendyk wrote: Nikolai Muraviev wrote: Образование и диплом здесь совершенно не при чем. Например, для того, чтобы отличать частицы НЕ и НИ, казалось бы, должно быть достаточно и среднего образования. Но... Я написал "на скорости", хотел поправить, потом отвлекся. | | | Рассуждения не профессионала, но дилетанта! | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote: В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные... Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал. Прямо прямой путь в деградацию какой - то... Меня осознание того, что мой перевод "просмотрит" корректор как раз напрягает и мобилизует. Напишет корректор, добросовестно проверивший мой перевод, "телегу" моему клиенту о моих ошибках, и, "прощай, клиент". Вряд ли он ко мне еще раз обратится. Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха". Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя. Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове! Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток". Какая деградация? О чем Вы говорите? К нашей профессии абсолютно применима поговорка "Век живи, век учись", только так можно работать качественно! | | | Natalie Poland Local time: 19:55 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Кстати, о птичках | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote: ... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. После Ворда проверять вдвойне внимательно нужно, а то он иногда такого наподсказывает... | | | Jarema Ukraine Local time: 20:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Errare humanum est, stultum est in errore perseverare | Feb 25, 2011 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха". Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя. Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове! Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток". Не хочу никого обижать, но.... Людмила, а ведь с управлением есть в одном месте проблема. Все мы ошибаемся в той или иной мере. Я уже давно почти все свои переводы отдаю на вычитку. Так спокойнее. И результат лучше. Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове! И словарями синонимов Вы не пользуетесь? Зачем такой пуризм? | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 20:55 English to Russian + ... Дааа, коллеги, | Feb 25, 2011 |
уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность. | | | Jarema Ukraine Local time: 20:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Мне кажется, | Feb 25, 2011 |
Nik-On/Off wrote: уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность. что это не проблема. Переводы в порядке? Ну и порядок. А тут все зависит от точки зрения, собственных деклараций и множества других подробностей. Вплоть до мироощущения и энергетических потоков на момент написания заметки.) | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 20:55 Russian to German + ...
мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |