Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Thread poster: Olga Pinchuk
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 02:37
English to Russian
+ ...
Коллеги, не увлекайтесь Feb 25, 2011

[quote]Olga Pinchuk & family wrote:
Не знаю звідки цитата, але respect. За ерудицію.

Alexander Onishko wrote:
Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,


Эрудиция - это не порок, но не следует забывать, что далеко не все здесь, как мы с вами, не чувствуют разницы между поэзией Александра Сергеевича Пушкина і перекладами Максима Тадейовича Рильського


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо и попроще Feb 25, 2011

Ksenia76 wrote:

Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на самом деле качество Ваших переводов ниже среднего-много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются". В нашем издательстве такие переводы отсылают на доработку, Вам повезло, что есть заказчики, которые готовы мириться с таким качеством.


Это не я так себя позиционирую, это Вы так меня спозиционировали Я себя не позиционирую, а работаю себе потихоньку. Просто интересно мне кое - что...
Вообще - то, Вы правы. По своему. Но все мы по своему правы.
У меня даже появилось желание, после всей критики, снять образцы переводов из сайта, от греха подальше. Но, подумав, я решила все опубликованное не снимать. Из принципа. В образцы я выложила волонтерские переводы, для выполнения которых я затратила некоторые усилия, время и т.п. Я старалась. И честно показала то, что я умею. Переводы в профиле я выложила и забыла. За время, которое прошло с момента выполнения этих переводов, я выполнила довольно много работы под распиской о неразглашении. Кое - кто в свое время мне поверил и решил дать мне работу и деньги за нее. А я приняла решение, достаточно ли мне этих денег за мою работу. И - пока все довольны.

Возможно, в моих переводах встречаются повторения, англицизмы и т.п. Но - в них никогда не будет ошибки, которая испортит здоровье конечному пользователю перевода. В конце концов, у каждого переводчика, как и любого человека, работающего с текстами, есть свой стиль. Ну нравятся мне повторения. Я когда - то в школе написала однокласснику сочинение. Учительница ему поставила 5, при этом заявив, что знает настоящего автора.

Мне лично, было интересно, кто профессиональнее, филолог или человек с профессиональными знаниями в другой сфере, знающий язык (со всеми условностями и исключениями). Я люблю из всего делать собственные выводы. Упуская грамматику, из ветки форума я сделала вывод, что самыми вменяемыми переводчиками являются люди с профессиональным образованием, знающие иностранный язык. При этом, наличие лингвистического образования абсолютно не обязательно. Это мой личный вывод, ни в коем случае не унижающий ничье достоинство. Кстати, вчера - сегодня я почитала форумы и биографии переводчиков - и очень совсем удивилась, как много переводчиков не имеют лингвистического образования.

Это, наверное, плюс для переводчика, иметь лингвистическое образование. Скажу так, плюсик. Но я в этом не вижу никакого смысла. За время получения лингвистического образования я могу на спор в два раза больше языков выучить без отрыва от производства, детей и мужа. Ну очень я скептически отношусь к высшему образованию, несмотря на его наличие. Сейчас время самообразования. Это мое личное мнение, на которое я имею полное право.

Я смотрю на вещи реально. Зачем 5 лет в вузе учить язык? Да с помощью пары сайтов и желания сейчас можно найти и выучить любой язык. И словарь, и грамматику, и теорию, и найти носителя языка по Скайпу для практики. Язык можно неплохо выучить за полгода. За год - на уровне самого крутого отличника филологического вуза, по ходу почитав пару книг по теории перевода.
Я веду к тому, что, по моему мнению, с развитием новейших технологий, Интернета и всего остального, филологическое образование себя изжило. Иностранный язык - это норма, а не высшее образование. У меня дочка в 6 лет английский знает лучше, чем я в 15, и, судя по динамике, в 15 лет не будет понимать, что это такое - изучать язык в вузе на протяжении 5 лет.

Пришло время узкой специализации. Занимаем свою узкую нишу и там находимся, совершенствуемся и зарабатываем. Но, чтобы занять свою нишу, необходимо сначала изучить предмет, а не язык, на котором он описан.

А в работе удаленного переводчика все намного-намного проще. При выполнении перевода, всегда можно списаться с менеджером и обговорить все вопросы по поводу терминологии, повторов, корректуры, редактуры и всего остального. Я обычно так и делаю.

Так нужен ли диплом о лингвистическом образовании? Я делаю вывод что абсолютно нет.

PS. Осторожно, в тексте возможны ошибки!


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 09:37
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Знающий язык VS умеющий переводить Feb 26, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
Мне лично, было интересно, кто профессиональнее, филолог или человек с профессиональными знаниями в другой сфере, знающий язык (со всеми условностями и исключениями).

Ольга, неужели вы никогда не слышали, что для того, чтобы переводить, просто "знать язык" мало, надо еще владеть техникой переноса мыслей с одного языка на другой? Это настолько общее место, что даже неловко говорить. Техника перевода - довольно хитрая и сложная штука, с миллионом всяких тонкостей. Ей надо учиться, как и любому другому делу, и много чего уже придумали до вас. Нужно уметь находить эквиваленты, причем на уровне не слов, а семантических полей (я не пытаюсь вас поразить терминологией, просто это так и есть). Мозги должны быть разработаны на поиск синонимии и подбор оптимальных вариантов. Это не дается на уровне "попереводил - научился". Этому специально учат.

"Знание языка" знанию языка тоже рознь. В языковых вузах еще и натаскивают правильно понимать иностранный текст. "Знающий язык" понимает в общем и приблизительно (и часто совершенно не в ту степь), а обученный переводчик понимает точно, хорошо чувствует контекст и смысловые акценты. В английском огромное количество всяких ловушек, кажущихся совпадений с русским, причем на уровне не так слов, как грамматических конструкций. Любитель этих подводных камней не видит, а когда видит - не умеет уворачиваться.

Насчет того, что "зато пациент никогда не умрет" - я видела довольно много переводов, сделанных непереводчиками, в т. ч. медиками. Увы, как правило, вполне кошмарных, с таким нагромождением бессмыслицы, что ховайся. Именно из-за того, что человек плохо понимает текст (причем сам не понимает, что не понимает) и/или не владеет техникой переноса мысли с языка на язык.

P.S. Справедливости ради, я видела много кошмарных переводов, сделанных людьми с дипломом. Но это уже кто как учился или кому как дано. Мы же не упраздняем школы из-за того, что есть двоечники и гении-самоучки?

[Edited at 2011-02-26 01:14 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
О профессионалах и профессии Feb 26, 2011

Ольга, к сожалению, вы продолжаете путать наличие высшего образования и знание языка. Переводчик должен обладать отличными знаниями предметной области, владеть грамотной устной и письменной речью, а также техникой перевода. Совершенно неважно, как достигнуты эти результ�... See more
Ольга, к сожалению, вы продолжаете путать наличие высшего образования и знание языка. Переводчик должен обладать отличными знаниями предметной области, владеть грамотной устной и письменной речью, а также техникой перевода. Совершенно неважно, как достигнуты эти результаты — с высшим образованием или без такового. Как неважно и то, каким путем человек пришел в перевод — через лингвистику с последующим изучением переводимого предмета или из какой-либо специальности с последующим изучением языка.

Вся беда в том, что профессиональными знаниями вы называете лишь то, что относится к переводимой области. Язык же вы лишаете этой привилегии. Именно это заблуждение и приводит случайных людей на рынок перевода. Вряд ли вы согласитесь, если кто-то будет оттачивать на вас свое врачебное мастерство без должных знаний. А вот в том, чтобы предложить читателю текст, написанный корявым языком, не видите ничего страшного. Для турпоездки вполне достаточно позаниматься полгода. Но чтобы делать сколь-нибудь приличные переводы, недостаточно знать язык на уровне «дайте мне вот тот булочка» и «бабуся, как пройти в библиотеку?».

Ну и последнее. У артистов есть понятие «уважение к сцене». Мне приходилось бывать на многих репетициях достаточно известных исполнителей. Так вот даже в тот день, когда нет выступления, они не позволяют себе выйти на сцену в кроссовках и бейсболке. Я это к тому, что человека, именующего себя профессионалом, едва ли затруднит перед отправкой еще раз прочесть свое сообщение и исправить в нем ошибки. Впрочем, возможно, в этом тоже «нет никакого смысла» — интернет, самообразование и все такое.
Collapse


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Spanish to Russian
+ ...
подробнее о том, что "абсолютно не нужно" :) Feb 26, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
Я смотрю на вещи реально. Зачем 5 лет в вузе учить язык? Да с помощью пары сайтов и желания сейчас можно найти и выучить любой язык. И словарь, и грамматику, и теорию, и найти носителя языка по Скайпу для практики. Язык можно неплохо выучить за полгода. За год - на уровне самого крутого отличника филологического вуза, по ходу почитав пару книг по теории перевода.
Я веду к тому, что, по моему мнению, с развитием новейших технологий, Интернета и всего остального, филологическое образование себя изжило. Иностранный язык - это норма, а не высшее образование. У меня дочка в 6 лет английский знает лучше, чем я в 15, и, судя по динамике, в 15 лет не будет понимать, что это такое - изучать язык в вузе на протяжении 5 лет.

Так нужен ли диплом о лингвистическом образовании? Я делаю вывод что абсолютно нет.


Не буду спорить, что при наличии соответствующего таланта переводчик, который не имеет филологического образования, может достигнуть вершин профессионализма в нашем деле, но и сводить к нулю 5 лет ВУЗа я бы не стала. Вы, Ольга, знаете, какие предметы изучаются на любом филологическом факультете? А что именно в рамках этих предметов изучается, знаете? Естественно, помимо собственно предмета "английский язык" (или "испанский язык" - в моем случае).
Кратко объясню на своем примере. На страноведении мы изучали историю народа-носителя языка, причем до абсурда (как нам тогда казалось) подробно, с заучиванием массы имен, названий, дат и прочего. Пригодилось ли мне это в работе переводчиком? Однозначно. Благодаря этим знаниям, а также знаниям, полученными на лексикологии, например, я зачастую могу понять значение незнакомого (или напрочь отсутствующего в словарях) слова, а понимание того, как развивался язык (или конкретный корень какого-нибудь слова этого языка), помогает выбрать наиболее адекватный эквивалент для родного языка. Плюс весьма тесное изучение литературы на изучаемом языке со всеми вытекающими последствиями.
Конечно, выпускник-филолог вряд ли будет ДУМАТЬ на выученном языке сразу после окончания ВУЗа, но при условии последующего самообразования (значение которого, уверена, никто здесь оспаривать не станет) может начать думать на выученном языке, причем думать верно, чисто, стройно.

Marina Aleyeva:
В языковых вузах еще и натаскивают правильно понимать иностранный текст. "Знающий язык" понимает в общем и приблизительно (и часто совершенно не в ту степь), а обученный переводчик понимает точно, хорошо чувствует контекст и смысловые акценты.

+100500

[Edited at 2011-02-26 01:44 GMT]


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
Осторожно, в тексте гарантированы ошибки! Feb 26, 2011

Тема о необходимости диплома для профессиональной деятельности переводчика затрагивается на форуме не впервые, и ничего удивительного в этом нет. Интересно другое, а именно насколько различаются взгляды людей на такие базовые понятия, как собственно диплом и соответств�... See more
Тема о необходимости диплома для профессиональной деятельности переводчика затрагивается на форуме не впервые, и ничего удивительного в этом нет. Интересно другое, а именно насколько различаются взгляды людей на такие базовые понятия, как собственно диплом и соответствующая ему квалификация. Также по-разному люди относятся к необходимости знаний в области специализации (абы каких или глубоких, на вкус) и к необходимости соблюдения норм родного языка.
Эти взгляды сильно зависят от того, в какой области многогранного поля переводческой деятельности находится тот или иной участник диалога. В рамках обсуждения под дипломом можно подразумевать как филологический диплом переводчика, так и диплом врача, инженера или другого специалиста.
Если отбросить в сторону понятные частные случаи, когда для выполнения работы необходимо формальное наличие диплома или других сертификатов (судебные переводчики в некоторых странах или юристы, врачи), то в рамках обсуждения останутся направления, не требующие обязательной сертификации. Тогда разговор может идти о том, необходим ли диплом для…
А для чего, собственно? Вот об этом и имеет смысл поговорить.
Вариант получается далеко не один, возможны следующие:
- для того, чтобы зарабатывать;
- для того, чтобы хорошо зарабатывать;
- для того, чтобы хорошо зарабатывать, не насилуя свой организм переработкой;
- для того, чтобы делать свою работу хорошо;
- для самоутверждения.
Понятно, что каждый из нас может продолжить этот список со своими комментариями. Я же хочу обратить внимание, что первые четыре варианта реально существуют, живут самостоятельной жизнью и не всегда связаны между собой. Как можно объяснить человеку, исповедующему первый вариант, что нехорошо работать плохо? Ему хочется кушать, а он знает, как заработать на еду. Всё остальное для него может и не иметь значения.
В таких случаях и появляются обоснования, подобные приведенным в теме: «Я себя не позиционирую, а работаю себе потихоньку». Позиция обозначена, она имеет право на существование, как и многие другие. Позвольте и мне выразить своё отношение к такой позиции путем размещения в заголовке слегка измененной цитаты того же участника обсуждения.
В соседней ветке уважаемый Валерий Афанасьев приводил примеры ситуаций, когда жёсткие требования к технической верности перевода при ограниченном бюджете на перевод допускают наличие, скажем мягче, грамматических неточностей. Но это же не означает, что можно совсем игнорировать родной язык, ведь он такой красивый и богатый! С другой стороны, наличие филологического диплома точно так же не защищает от наличия ошибок, языковых или профильных.
В заключение просто скажу, что некоторые из сообщений в этой теме читать приятно, а некоторые другие читать тяжело. Причем не с точки зрения чёткости изложения позиции, а с точки зрения красивого русского языка. Каждый может сделать свой вывод о том, нужно ли это для переводчика и нужно ли это больше, чем диплом.
Вадим Смыслов (aka raskas)
P.S. Я вот себя позиционирую, и не стесняюсь этого. Как радиоинженера, который любит родной язык и помогает людям читать на нём то, что было написано на чужом языке. За денюжку тоже помогает.
P.P.S. По русскому языку у меня четвёрочка, этого не стесняюсь, так как людей «с пятёрочкой» встречал очень редко и наслаждался общением с ними. А моя четвёрочка честная, потому что учительница была хорошая.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Вот уж никогда не мог представвить себе такое Feb 26, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Не знаю звідки цитата

"Татьянин лист"


Неужели сейчас в школах не "проходят" "Евгения Онегина" А. С. Пушкина хоть на русском, хоть на украинском и Вам ничего не говорят ключевые слова?


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
В поддержку raskas Feb 26, 2011

Olga Pinchuk & family wrote: Мне лично, было интересно, кто профессиональнее, филолог или человек с профессиональными знаниями в другой сфере, знающий язык (со всеми условностями и исключениями). Я люблю из всего делать собственные выводы. Упуская грамматику, из ветки форума я сделала вывод, что самыми вменяемыми переводчиками являются люди с профессиональным образованием, знающие иностранный язык.

Ну вот, всем филологам-лингвистам отказали в наличии профессионального образования...

Однако давайте все-таки конкретно определимся с предметом дискуссии (потому как опять из частных случаев делается всеобобщающий глобальный вывод): речь о переводе вообще или о конкретном сегменте - специализированном отраслевом переводе?
Если о переводе вообще, что вывод неправильный, потому что при переводе художественной литературы, мануалов (как ни странно) к бытовой/офисной технике, маркетинговых текстов лингвистическое чутье, умение правильно и в письменном виде выразить мысль исходника на языке перевода и некоторые другие чисто переводческие навыки и умения оказываются важнее отраслевых знаний.
При специализированном переводе многие филологи страдают не столько незнанием терминологии или конкретных процессов, сколько неспособностью понять логику и внутренние взаимосвязи описываемого процесса, будь то двигатель внутреннего сгорания, технологии зубного протезирования или изменение тиксотропных характеристик ЛКМ. В этих случаях у специалиста имеется неоспоримое преимущество - а именно, знание предмета.
И тут в самый раз вспомнить, что переводческая услуга - это такой же товар, как картошка на рынке, автомобиль в салоне, ремонт унитаза или стрижка в парикмахерской. А приобретая товар, покупатель исходит из собственных представлений о качестве, к тому же у него часто имеются определенные задачи/условия/ограничения и пр. Утверждения производителя товара или оказателя услуги по поводу качества (в нашем случае профессиональности при оказании услуги) в той или принимаются к сведению, но конечное решение принимается на основе целого комплекса различных факторов.
Кто же оказывается "профессиональнее" с точки зрения покупателя переводческой услуги? Иногда лингвист; иногда специалист; иногда секретарша или племянник соседа.
И в продолжение raskasовского взгляда на ситуацию: а кто "профессиональнее" продает свои переводческие услуги? Лирики или физики? Тут вообще наличие лирическо-физического образования не имеет ни малейшего значения; да и факторов, одним из которых, и нередко определяющим, является желание кушать, тоже множество.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Я бы сказал, Feb 26, 2011

что такого рода дискуссии весьма и весьма напоминают мне дискуссии, что в свое время шумели на мостиках родного торгового флота с началом прихода на них спецов из высших мореходных училищ.

Причем зачинщиками споров были практики со средним образованием. «Ну что так
... See more
что такого рода дискуссии весьма и весьма напоминают мне дискуссии, что в свое время шумели на мостиках родного торгового флота с началом прихода на них спецов из высших мореходных училищ.

Причем зачинщиками споров были практики со средним образованием. «Ну что такого можете вы, чего не можем мы?»

Углубляя: а один матрос, с которым мне как-то довелось стоять вахту, искренне недоумевал, зачем семилетних детей отдавать в школу. По его мнению выпускника восьмилетки до десяти лет можно вполне без школы обойтись. И также он прекрасно мог бы проложить курс, если бы понадобилось по карте, без всякой мореходки. Ведь он уже полгода стоял вахту со штурманами.

Сошлюсь на Ольгу, которая привела пример с умелой медсестрой, которая заткнет за пояс иного врача с дипломом. Может и заткнет. Только в чем? В технике постановки банок и наложения повязок? Не сомневаюсь. В заработке? Да, возможно, и в заработке. Посещая домашних больных и обслуживая их, заработаешь больше врача на окладе.

Думаю, что высшее образование — это как иностранный язык.
Начинаешь понимать, как его тебе не хватало, только после того, как выучишь.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Совершенно иной опыт... Feb 26, 2011

Я тоже переводчик - "бездипломник", да еще и "парт-таймер", как и Ольга.

Только никто мне в личку писем о том, что переводчик должен быть с дипломом не писал.

Кстати, после прочтения подобного рода тем на других переводческих форумах, где в холиварах сходились так
... See more
Я тоже переводчик - "бездипломник", да еще и "парт-таймер", как и Ольга.

Только никто мне в личку писем о том, что переводчик должен быть с дипломом не писал.

Кстати, после прочтения подобного рода тем на других переводческих форумах, где в холиварах сходились такие крайние мнения, как "без диплома - это не переводчик!" и "технический перевод - это не для переводчиков с филологическим образованием!" я рискну высказать свое мнение. Для меня вопрос "А нужен ли диплом? и т.д." сродни вопросу "А следует ли жениться/выходить замуж тем, кто не прошел школьного курса "Психология семейных отношений" (или как там оно сейчас называется?)?" Ну, некоторые не прошли... и вполне в курсе / могут. А некоторые прошли, но по чисто медицинским причинам это им ничего не дало...

А уж с чем решительно не соглашусь (кстати, моя основная работа - преподаватель технического ВУЗа) -
Olga Pinchuk & family wrote:
Кроме того, я не знаю как там на Западе, но даже в обычном экономическом, юридическом, медицинском вузе Украины (наверное России, Беларуси) иностранный язык дается в таком объеме, что при желании и самообразовании его вполне хватает для нормального общения, чтения и даже начала переводческой деятельности....

По-моему, знание и преподавание иностранных языков в родных ВУЗах находится на столь же убогом (если даже не хуже) уровне, что и знание/преподавание по основной специальности. Между прочим, в непрофильных ВУЗах на иностранный язык отводится 1-2 пары в неделю (это об объеме!). Мне доводилось несмного почитать о теоретических основах изучения иностранных языков. Так вот, если сказать кратко, то следует процитировать из одного хорошего самоучителя: "Если Вы не можете уделять изучаемому языку как минимум 6 часов в неделю, то не стоит питать каких-либо иллюзий и тратить на него вообще какое-либо время." Поэтому общение, чтение, а уж тем более переводческая деятельность после такого "обучения" - это из области невероятного. Кстати, к началу переводческой деятельности совершенно не готов и средний выпускник хорошего филфака - это уже обсуждалось и на этом форуме...
Конечно, есть и такие люди, кто и после окончания профильного или непрофильного ВУЗа таки может/знает... но это не БЛАГОДАРЯ, а ВОПРЕКИ...
Не исключаю, что Ольге могло просто повезти с ее конкретным ВУЗом, но в целом - см. выше.

[Редактировалось 2011-02-26 17:10 GMT]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:37
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Аналогия хромает Feb 26, 2011

andress wrote:
Для меня вопрос "А нужен ли диплом? и т.д." сродни вопросу "А следует ли жениться/выходить замуж тем, кто не прошел школьного курса "Психология семейных отношений" (или как там оно сейчас называется?)?" Ну, некоторые не прошли... и вполне в курсе / могут. А некоторые прошли, но по чисто медицинским причинам это им ничего не дало...


Вы как-то не упомянули тех, кто благодаря пройденному курсу научился делать это профессионально.

То есть, не знаю, как там с "Психологией семейных отношений" -- а в отношении филологического образования такое упущение представляется совершенно несправедливым, не находите?


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Кто знает? Feb 26, 2011

Roman Bulkiewicz wrote:
Вы как-то не упомянули тех, кто благодаря пройденному курсу научился делать это профессионально.

А также и о тех, кто разучился - бывают и такие!
В общем, ко всем возможным вариантам можно приставить "некневсе" (некоторые, но не все).
А еще есть вопрос в квалификации обучающих - сами то они могут то, чему учат? И не свелось ли все к теории (новая аналогия - штангист-теоретик)?
Roman Bulkiewicz wrote:
... в отношении филологического образования такое упущение представляется совершенно несправедливым, не находите?

У меня перед глазами многочисленные наглядные примеры - выпускники местного педуна, специальность "учитель английского языка". В среднем - очень печально. Но кто хотел, тот и ничего себе... опять же, не БЛАГОДАРЯ, а ВОПРЕКИ!
А в конечном итоге вопрос сводится к эффективности обучения в данном случае и наличию альтернативных вариантов. А ведь заказчику не так важна биография переводчика, как качество выполненного ним переводов...

Кстати, в некоторых наших ВУЗах учат также, например, и на джазовых гитаристов. И тут можно поставить вопросы, аналогичные тем, что подняты в данной теме... Эта аналогия не хромает?


 
Ksenia76
Ksenia76
Russian Federation
Local time: 09:37
English to Russian
Natalie Feb 26, 2011

Natalie wrote:

Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".


Я сразу не спросила, но не удержусь и все же спрошу: а почему "поражаются" - это англицизм?


Потому что при переводе можно сказать: ежегодно 5 миллионов людей поражаются этим заболеванием (и это будет подстрочник, потому что в английском языке так и пишут) или по другому: ежегодно "название заболевания" заболевают 5 миллионов человек. Какой вариант Вам больше нравится?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я прекрасно знаю, о чем вы Feb 26, 2011

Просто мне хотелось обратить внимание на то, что получилось в вашем сообщении. Из вашего сообщения следует, что "поражаются" - это англицизм.

 
Ksenia76
Ksenia76
Russian Federation
Local time: 09:37
English to Russian
Natalie Feb 26, 2011

Вот видите, мы прекрасно друг друга понимаем

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »