Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Thread poster: Olga Pinchuk
| Marina Aleyeva Israel Local time: 13:15 Member (2006) English to Russian + ... При чем тут продажа дипломов? | Feb 27, 2011 |
andress wrote: Сейчас система обр... простите, ...продажи дипломов настолько проституированна (не побоюсь этого слова), что есть не то что переводчики, но и летчики/хирурги... и вообще кто-угодно-заочники... Есть, конечно, и всегда были, хоть и не в таких количествах. Да, поступать трудно, бабки вымогают - все это так. Но блатняк - это всего лишь разновидность двоечников, из-за которых школы не упраздняют. Кто хочет учиться - учится и получает профессию. Даже самые жадные преподы делают различие между блатняком и желающими учиться. К тому же поступать на второе образование легче, чем на первое. У меня еще на биофаке был дивный и поучительный случай. Был у нас страшный препод по физколлоидной химии. Из тех, у кого двери кабинета изрезаны и измалеваны нехорошими словами. Ходили слухи, что он всех валит и гоняет раз по десять. Настал день зачета. Народ давай собирать в конверт. Собрали и понесли с зачетками. Он себе переписал списочек фамилий и гонял их все каникулы. Остальные, не сдавшие в конверт (у кого не было, а кто готовился), сдали зачет с первого раза. | | | Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 13:15 English to Russian + ... Собственный опыт | Feb 27, 2011 |
Попробую изложить свой опыт и мнение по теме этой дискуссии. Я закончил юридическое отделение МГЛУ в 2004 году и согласно диплому являюсь "юристом со знанием двух иностранных языков". Еще до окончания университета я нашел себе работу в одном информационном агентстве, ... See more Попробую изложить свой опыт и мнение по теме этой дискуссии. Я закончил юридическое отделение МГЛУ в 2004 году и согласно диплому являюсь "юристом со знанием двух иностранных языков". Еще до окончания университета я нашел себе работу в одном информационном агентстве, а заключалась она в переводе разного рода новостей и аналитики с английского языка. Поскольку переводить я мог в рамках заданной тематики все, что нравилось мне самому (да, бывает и такое), то переводил я, например, статьи из The Economist, материалы по корпоративному праву Германии и другие интересовавшие меня тогда вещи. Потренировавшись таким образом на кошках, через пару лет я стал заниматься исключительно переводом (продолжаю по сей день, хотя, кажется, пора завязывать). Это, что называется, background. Возвращаясь к теме, нужен ли был мне диплом, для чего и какой? Ответ однозначный - диплом был нужен и именно такой (от лингвистического университета в непрофильной для него отрасли). В программе обучения не было теории перевода, зато было очень много "профессионально-ориентированного перевода". Кажется, это так называлось. И были все юридические предметы. И юридические, и лингвистические курсы преподавались хоть и старательно, но бессистемно и даже бестолково. Это и понятно: только в России университет, десятилетиями учивший языкам, может на полном серьезе объявить себя способным учить юриспруденции, экономике, политологии и другим модным дисциплинам 90-х. Но тем не менее, такая программа обучения сформировала лично у меня систему юридических понятий на русском и на английском языках параллельно. Что позволило в итоге стать переводчиком со вполне четкой специализацией. Поэтому мой вывод таков: диплом переводчику нужен, особенно если он подтверждает а) знание языка и б) знание конкретной отрасли на уровне системы понятий, онтологии. Более того, переводчику нужен именно такой диплом. Как по-разному учат инженеров для разных отраслей, так и переводчиков для разных отраслей нужно готовить по-разному. Вопрос в том, есть ли такие программы обучения. Насколько мне известно, нет и не только в России (не беря в расчет побочную продукцию вроде меня). Это и логично, поскольку значимость профессии переводчика в глазах общества очень-очень-очень отстает от значимости той же инженерной профессии. Например, прорыв плотины и убого переведенный договор - явления настолько разных порядков, и даже если плотину прорвет из-за убогого перевода, то вряд ли цепочка причин и следствий когда-либо соединит эти два события. Последняя мысль, кстати, имеет отношение и к соседней ветке про уровень оплаты труда переводчика. ▲ Collapse | | |
Marina Aleyeva wrote: Даже самые жадные преподы делают различие между блатняком и желающими учиться. Ага. С первых просто берут, а вторых сперва валят. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 13:15 Member (2006) English to Russian + ...
Yuriy Vassilenko wrote: Marina Aleyeva wrote: Даже самые жадные преподы делают различие между блатняком и желающими учиться. Ага. С первых просто берут, а вторых сперва валят. Да-да, теория именно такова. На практике все несколько иначе. Меня не валили и даже поползновений никогда не было, хотя взяток я не давала (не умею делать это красиво) даже при поступлении, и блата у меня не было. При том, что мне пришлось учиться в самый разгул вузовской коррупции, а биофак был в этом плане в первых рядах (что там сейчас - не знаю). Тогда что-то вообще невообразимое творилось. И тем не менее, кто хотел учиться, к тому отношение было другое. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 13:15 English to Russian + ... И не уговаривайте! | Feb 28, 2011 |
Marina Aleyeva wrote: ...школы не упраздняют. Марина, раз Вы уже второй раз про это, то уж скажу. Я лично категорически ПРОТИВ обязательных государственных "бесплатных" школ (а также прочих ПРЕДОПЛАЧЕННЫХ, финансируемых без согласия, но за счет налогоплательщика услуг, например, той же "бесплатной" обязательной медицины). Marina Aleyeva wrote:Кто хочет учиться - учится и получает профессию. Конечно же! Но такому по большому счету формальное заведение с его лицензированным куском пластмассы часто бывает и не нужно, а если он там чему и научился, то довольно часто (и все чаще последнее время применительно к родной системе) не благодаря, а вопреки... Marina Aleyeva wrote: К тому же поступать на второе образование легче, чем на первое. Знаю! Но не уговаривайте - не буду, а почему - вот на предыдущей странице писал... | | | andress Ukraine Local time: 13:15 English to Russian + ...
Petr Zubkov wrote: ... Ответ однозначный - диплом был нужен и именно такой... Знания, Петр, а не диплом! Это как бы не совсем одно и то же... Petr Zubkov wrote:Поэтому мой вывод таков: диплом переводчику нужен, особенно если он ... Ключевое слово "ЕСЛИ" - как из рассказа о спартанцах и персидском царе из самоучителя английского языка... автора не помню, Петрова кажется? | | | Jarema Ukraine Local time: 13:15 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
andress wrote: Теперь буду знать! И стараться называть даже и выпускника отделения иностранных языков филологического факультета Н-ского университета "выпускником инязфака" Понимаю. Это у вас дух противоречия взыграл. Но так их называть было бы не очень правильно. Ну, кому одно кажется элементарным, а другое - сложным, кому - наоборот...
Именно. В каждой избушке свои погремушки. | | | andress Ukraine Local time: 13:15 English to Russian + ... Частично так... | Feb 28, 2011 |
Jarema wrote: Понимаю. Это у вас дух противоречия взыграл. Но так их называть было бы не очень правильно. Не без того... но в конечном итоге почему бы не сделать людям приятное, тем более, что мне это ничего стоить не будет? | |
|
|
Olga Pinchuk Ukraine Local time: 13:15 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Отечественная система образования | Feb 28, 2011 |
В обычном постсоветском вузе больше учат сдавать экзамены, чем дают знания. Сколько любой человек с высшим образование "выучил" предметов, названия которых даже не может вспомнить!? Да, студенческие годы - прекрасные годы. Но, выйдя из стен вуза большинство бывших студен... See more В обычном постсоветском вузе больше учат сдавать экзамены, чем дают знания. Сколько любой человек с высшим образование "выучил" предметов, названия которых даже не может вспомнить!? Да, студенческие годы - прекрасные годы. Но, выйдя из стен вуза большинство бывших студентов абсолютно не готово ни к самостоятельной жизни, ни к новым правилам игры. У медиков, правда, интернатура есть. Дополнительное время разобраться что к чему. Вчера я показала эту дискуссию одному знакомому мужа, успешному адвокату и довольно богатому человеку. Его аргумент и пример. Своего младшего брата, который решил идти по его стопам он отговорил получать высшее образование после школы, а устроил менеджером типа "принеси - подай" в одну юрфирму. Через год - на заочное. Почему через год - чтобы понял, что он хочет и что ему надо. Во время обучения его брат часто ставил вопросами в тупик преподавателей. Сейчас, в свои 23 он тоже успешный и небедный человек. Тогда как его ровесники, закончив юрфаки, ничего не умея, судорожно ищут работу. Я этому знакомому также задала вопрос о юридических переводах, выполняемых лингвистами. Он, в категорической форме, заявил, что не верит в возможность выполнения качественного юридического перевода человеком без юридического образования. Более того - учитывая специализацию. Он, к примеру, специалист по налоговому праву, свободно читает на английском международную практику, но никогда не взялся бы что - то советовать или переводить по праву уголовному. Я также смутно понимаю, как человек без медицинского образования может переводить медицинские тексты. Здесь, как минимум, необходимо иметь много - многолетнюю практику. Я, сначала, брала переводить все, даже письма внука из Америки деду из Украины. Потом, откинув все, перешла только на медицину. А сейчас, понимаю, что необходимо даже в медицине выделять свою нишу. После того, как неоднократно надоедала звонками коллегам - хирургам или урологам. С вопросами не филологического, а медицинского характера. Так может, диплом нужен, но не филологический? С другой стороны. А как мне, человеку без филологического образования, но более - менее знающему язык, получить это образование? Поступить и с нуля учить артикли? Ради корочки? Что я узнаю нового и будет ли это новое стоит затраченного времени? То, что я не знаю, я могу найти в Интернете или спросить. Я бы, в принципе, и не против получить второе высшее. Но, официальное образование забирает СЛИШКОМ много времени. Это позволительно, когда тебе 18. А сейчас, когда мне будет очень - очень надо, я себе диплом просто куплю. За деньги, заработанные переводами. Надо диплом - вот Вам диплом. За время, которое уйдет на получение второго высшего образования, можно провести огромную работу над собой, своими ошибками, поднять профессионализм и сделать множество других полезных вещей. Думаю, что конкретно в сфере переводов, получение документального подтверждения профессионализма от сообщества переводчиков, как, например, тот же сертификат ProZ, является намного большим подтверждением уровня специалиста, чем наличие высшего образование. ▲ Collapse | | | Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 13:15 English to Russian + ...
andress wrote: Знания, Петр, а не диплом! Это как бы не совсем одно и то же... Диплом - это подтверждение знаний. Противопоставление одного другому - это результат ненормального состояния советской и постсоветской систем образования, не более того. Понятие "наличие знаний" очень субъективно. Я могу полагать, что у меня есть знания в какой-то области, приобретенные, допустим, благодаря самообразованию и какому-то эмпирическому опыту. Однако, с точки зрения профессионала в этой области, у меня нет знаний, даже тех, которые были у него в начале его проф. деятельности. Поэтому нужен объективный критерий, или минимальный приемлемый уровень. Заказчик не обязан вникать в подробности биографии переводчика, подтверждающие заявленное им "наличие знаний". Именно поэтому придуманы регулируемые профессии: есть профессиональная организация, она аккредитует программы обучения, предлагает курс стажировки для выпускников и потом принимает у них проф. экзамен. Членство в такой организации и есть подтверждение минимально приемлемого уровня знаний и опыта. Заказчик получает некую гарантию, что такой профессионал откровенно и грубо не накосячит. Для еще большего спокойствия предусмотрено страхование профессиональной ответственности. Случайные участники сводятся в результате к минимуму: работать с ними себе дороже. Эта модель (а диплом - это один из ее обязательных элементов) давно изобретена и работает, причем не только для адвокатов и нотариусов, как в России, но и для инженеров, геологов, профессионалов лесной отрасли и других профессий. | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 13:15 English to Russian + ... О поступлении | Feb 28, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote: С другой стороны. А как мне, человеку без филологического образования, но более - менее знающему язык, получить это образование? Поступить и с нуля учить артикли? Ради корочки? Что я узнаю нового и будет ли это новое стоит затраченного времени? То, что я не знаю, я могу найти в Интернете или спросить. Ольга, без «знания артиклей» да и вообще без очень приличного знания языка в нормальном (подчеркиваю, в нормальном, а не в открытом три года назад в здании детского сада) лингвистическом вузе просто нечего делать. На физмате таблицу умножения тоже не преподают. | | |
Olga Pinchuk & family wrote: А сейчас, когда мне будет очень - очень надо, я себе диплом просто куплю. Не ожидал от вас... | |
|
|
Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 13:15 English to Russian + ...
2 Olga Pinchuk & family Ольга, Вы же, судя по профилю, не переводите на иностранный язык? Если Вы заведомо отказываетесь от этого потенциального конкурентного преимущества - качественно переводить на иностранный язык, то и лингвистическо�... See more 2 Olga Pinchuk & family Ольга, Вы же, судя по профилю, не переводите на иностранный язык? Если Вы заведомо отказываетесь от этого потенциального конкурентного преимущества - качественно переводить на иностранный язык, то и лингвистическое образование в полном объеме Вам не очень нужно. Достаточно знания языка, позволяющего именно понимать, знания специализации и развитых навыков коммуникации на родном языке. Но Вы тем самым сильно ограничиваете долгосрочные перспективы своего бизнеса. ▲ Collapse | | | Регулируемые профессии | Feb 28, 2011 |
Petr Zubkov wrote: Эта модель (а диплом - это один из ее обязательных элементов) давно изобретена и работает, причем не только для адвокатов и нотариусов, как в России, но и для инженеров, геологов, профессионалов лесной отрасли и других профессий. Мы-то здесь говорим о переводчиках. | | | Andrej Local time: 16:15 Member (2005) German to Russian + ...
Petr Zubkov wrote: Если Вы заведомо отказываетесь от этого потенциального конкурентного преимущества - качественно переводить на иностранный язык, то и лингвистическое образование в полном объеме Вам не очень нужно. Достаточно знания языка, позволяющего именно понимать, знания специализации и развитых навыков коммуникации на родном языке. Но Вы тем самым сильно ограничиваете долгосрочные перспективы своего бизнеса. Долго изумлялся сказанному. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |