Pages in topic:   < [1 2]
Вопросы личностного и профессионального роста
Thread poster: Olga Pinchuk
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
Tag Editor 2 Feb 26, 2011

А мой совет прямо противоположен - никогда не работайте в Традос макросе под Ворд.
Уж лучше в Тегидиторе, привыкните вы к тегам.
Или в Вордфасте.
Причина в том, что после выпуска Tag Editor славная компания SDL по существу забросила поддержку/сопровождение макроса и кривизны в нем осталось немало...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
+ ...
А может? Feb 26, 2011

А может Вам есть смысл переустановить у себя Ворд, и все станет работать без глючностей, от которых спасаетесь Тэгэдитором?

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Глючит в любых комбинациях Feb 26, 2011

Sergei Tumanov wrote:

А может Вам есть смысл переустановить у себя Ворд, и все станет работать без глючностей, от которых спасаетесь Тэгэдитором?

Без глюков на 100% надежно обрабатывается только plain-текст, без сложной разметки и т.д.
Стоит только появиться таблицам, нескольким шрифтам, всяким-разным выделениям, формулам и т.д., как тут же полезут глюки.

Не говоря уж о том, когда Word-файл сам содержит макрокоманды и VBA-скрипты. Традосовый макрос с ними конфликтует.

Впрочем, TagEditor иногда так фрагментирует текст, что волосы дыбом встают. Вот только недавно у меня такой был. Чуть ли не каждое второе слово текста получилось в отдельном фрагменте. В результате ни о какой полезности результирующих ТМ (а повторов было боьше 30%) говорить не приходилось. В чем было дело, понять я не могу.
А Вордовский макрос "съел" этот текст без проблем.

Поэтому, "привыкающим" я бы рекомендовал для простых файлов пробовать сначала макрос. Перевести пару-тройку предложений и попробовать сделать clean-up. Есди результат получится хорошим, то и продолжать... А ежели нет - Тагедитор вызывать.

[Edited at 2011-02-26 18:16 GMT]

[Edited at 2011-02-26 18:17 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 26, 2011

Sergei Tumanov wrote:

А может Вам есть смысл переустановить у себя Ворд, и все станет работать без глючностей, от которых спасаетесь Тэгэдитором?


Дело не в спасении. Дело в том, что в ТэгЭдиторе перед вами только текст, вам не надо думать о таблицах, шрифтах и прочем.

mk_lab wrote:

Впрочем TagEditor иногда так фрагментирует текст, что волосы дыбом встают.


Это не вина ТегЭдитора. Почти на 100% можно утверждать, что вам был отправлен текст, полученный из ПДФ посредством конвертирования с помощью ПДФ Солид Конвертер или подобного инструмента. Несколько спасает процедура DOC->RTF->DOC, но это не панацея.

mk_lab wrote:

А Вордовский макрос "съел" этот текст без проблем.


Эти теги не видны в обычном Ворде, вы правы. Поэтому я студентам всегда рекомендую переводить конвертированные из ПДФ тексты непосредственно в Ворде.

Вообще, по моему мнению, лучший инструмент - это Транзит (полная версия, конечно). Например, никто пока что так и не смог реализовать фильтры или управление терминологией на таком уровне (удобнее словарей Транзита я вообще ничего не видел), да и еще множество вещей. Из новичков очень хорош МемоКью. Очень хорош, всячески рекомендую, прекрасная программа. А худший из имеющихся называется Across.

[Edited at 2011-02-26 19:08 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
+ ...
В тэгэдиторе Feb 26, 2011

я не вижу перед собой текст
Я вижу обрывки фраз. Да, они чисты от форматирования.
Например, сегмент "А" . В отличие от следующего сегмента "А"
Но только ясновидящий угадывает с полтыка, что первый сегмент про амперы, а второй про сокращение из таблицы Air - В(оздух). Не пу
... See more
я не вижу перед собой текст
Я вижу обрывки фраз. Да, они чисты от форматирования.
Например, сегмент "А" . В отличие от следующего сегмента "А"
Но только ясновидящий угадывает с полтыка, что первый сегмент про амперы, а второй про сокращение из таблицы Air - В(оздух). Не путаем с В(ольтами), которые идут в следующей колонке таблицы из документа.

Но вместе с тазиком давайте не выплеснем воду.
Эта поддискуссия возникла по причине проблемы с изучением "умных" программ человеком, великолепно работавшим без них большую часть своего времени.
Если мы хотим вызвать устойчивый рвотный рефлекс на программы "помощи" переводчику, давайте еще добавим рекомендацию вместо нажатий на клавиатуре клавиш с буквами использовать комбинации клавиш типа Alt + ----
Вместо знаков минуса надо подставлять соответствующий юникод. Кракозябров не будет никогда.

Ну, а то что неудобно, так это неважно. Зато не пользуемся глючным макросом.

[Edited at 2011-02-26 20:01 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 26, 2011

Sergei Tumanov wrote:

я не вижу перед собой текст


Это дело привычки и методов работы, к чему тут это обсуждать?

Sergei Tumanov wrote:

Но вместе с тазиком давайте не выплеснем воду.


Именно, но пока что мы все больше и больше отходим от заявленной темы. И я в этом грешен, и вы. Давайте закончим.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Russian
самый худший Feb 26, 2011

из знакомых мне САТов - это Алхимия Каталист. Врагу не пожелаю

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
,... Feb 26, 2011

Enote wrote:

из знакомых мне САТов - это Алхимия Каталист. Врагу не пожелаю


Экросс хуже, хотя и Каталист та еще кака. Но он и не КАТ в обычном понимании.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Коллеги Feb 26, 2011

Andrej wrote:


Именно, но пока что мы все больше и больше отходим от заявленной темы. И я в этом грешен, и вы. Давайте закончим.


И действительно. Тема не о том. Прошу воздержаться от обсуждения кошек. Для этого можно открыть новую тему или воспользоваться кучей старых.

Спасибо.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопросы личностного и профессионального роста


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »