Требуется ли транслитерация английского названия продукта в переводе паспорта безопасности?
Thread poster: boostrer
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Mar 7, 2011

Собственно, сабж. Паспорта могут понадобиться клиенту на таможне. Есть какие-нибудь нормативные документы?

Спасибо


 
Nadja Inochkina
Nadja Inochkina

Local time: 17:09
German to Russian
re Mar 8, 2011

Есть не нормативные, а рекомендательные. Например, рекомендации Союза переводчиков России.

 
cherepanov
cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Логистика требует Mar 8, 2011

Содержание паспорта безопасности определено в ГОСТ Р 50587, который можно найти в Интернете. Там ни слова о необходимости такого перевода.

Но сложившаяся практика логистики требует перевода MSDS на русский язык.
... See more
Содержание паспорта безопасности определено в ГОСТ Р 50587, который можно найти в Интернете. Там ни слова о необходимости такого перевода.

Но сложившаяся практика логистики требует перевода MSDS на русский язык.

http://logist.ru/forum/YaBB.cgi?board=finddoc;num=1188476232

Вот его содержание:

Re: документ безопасности для авиадоставки
Ответ #4 - 29.08.2007 :: 17:39:15
Владислав добрый день,
Как вижу свою проблему сейчас: получил Правила эксплуатации аккумуляторов и MATERIAL SAFETY DATA SHEET. Но... САБ требует документ только на русском языке. Поэтому ничего лучше Правил эксплуатации у нас нет. В них чёрным по белому указано, что груз для авиаперевозки опасным не считается (в них применена дополнительная внутренняя защита против проливания электролита).
Жду, что скажет теперь САБ.
Что интересно. Класс опасности заявляет сам производитель на основании проведённых испытаний. Результат - MATERIAL SAFETY DATA SHEET. А вот далее, в каком российском документе должны отразиться подобные данные... не известно.
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Cherepanov Mar 8, 2011

Спасибо большое, что откликнулись.
Перевод, разумеется, нужен, но как я сам, так и клиент в сомнении относительно того, надо ли название препаратов изображать по-русски для таможни. На производстве этого никто не спрашивает. У меня к транслитерации душа не лежит, так что раз даже снабженцы такого не знают, оставлю по-английски.
Гост, правда, поменялся: нынче это ГОСТ Р 12.1.052-97. Еще раз спасибо.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А что они рекомендуют? Mar 8, 2011

Nadja Inochkina wrote:

Есть не нормативные, а рекомендательные. Например, рекомендации Союза переводчиков России.


Спасибо за совет, но я нигде у них ничего такого не видел. Может быть, вы видели какие-нибудь рекомендации по этой теме? Спасибо.


 
cherepanov
cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Нашел у себя в документах ссылку... Mar 8, 2011

на таможенный документ:

http://www.tamognia.ru/gtd_rf/gtd.php?id=25093787

В нем название не переведено.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, порадовали! Mar 8, 2011

А то у меня этого добра полсотни документов. Теперь можно считать вопрос закрытым.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:09
English to Russian
+ ...
Самый точный ответ Mar 8, 2011

может дать только работник того таможенного пункта, через который пойдет этот товар.

Все остальное — это «разговоры между собой в отношении третьего лица».

[Edited at 2011-03-08 13:51 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Требуется ли транслитерация английского названия продукта в переводе паспорта безопасности?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »