Pages in topic:   < [1 2 3] >
Экспертная оценка качества перевода
Thread poster: Oleg Osipov
Tsiuri Pilauri
Tsiuri Pilauri  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:08
English to Georgian
+ ...
редактура Mar 25, 2011

Когда мне поручают "стремное" редактирование, я много не мучаюсь. Minor mistakes исправляю сама, в случае со спорными ошибками - комментирую. Некоторые Critical mistakes можно не комментировать (настолько наглядно). В общем, это можно делать быстро. Но я никогда не подчеркиваю ошибки лишний раз - то есть уничтожить переводчика для меня не самоцель.

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 03:08
German to Russian
+ ...
На ошибках учатся! Mar 25, 2011

Зачем же "размазывать" переводчика? У начинающих нет ни переводческого опыта, ни знаний в технических областях. Это нужно всегда учитывать. Но если выпускница филфака, не удосужившись заглянуть в технический справочник, фыркает в ответ на мое замечание, что правильно по ГОСТу писать схема электрическая, а не электросхема, то тут комментарии излишни...

 
Tsiuri Pilauri
Tsiuri Pilauri  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:08
English to Georgian
+ ...
на ошибках учатся Mar 25, 2011

Правильный перевод для меня всегда на первом месте. И укажу и подправлю и исправлю там, где требуется. Однако встречалась с редакторами, которые перечеркивали правильный вариант, писали абсолютно неправильный, вероятно искренне веря в то, что они правы. Что делать, когда ваш перевод исправляет редактор на уровне "воспитанника яслей"? Ведь клиент не знает target language? Ну и приходится указывать словари, линки...однако это отнимает время.

[Edited at 2011-03-25 12:26 GMT]


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:08
French to English
+ ...
Из опыта Mar 25, 2011

Стандартная метрика оценки качества, используемая очень многими агентствами в виде таблицы Excel: по 5 штрафных баллов за каждую грубую ошибку в терминологии, по 3 - за каждую грубую ошибку в синтаксисе, упущенное слово или фрагмент, добавление отсебятины или ошибку в согласо�... See more
Стандартная метрика оценки качества, используемая очень многими агентствами в виде таблицы Excel: по 5 штрафных баллов за каждую грубую ошибку в терминологии, по 3 - за каждую грубую ошибку в синтаксисе, упущенное слово или фрагмент, добавление отсебятины или ошибку в согласовании/управлении, по 1,5 - за грубые орфографические, стилистические или пунктуационные ошибки. За мелкие ошибки штраф в половинном размере. Все штрафные баллы суммируются и делятся на число слов в тексте.

Определенный смысл в этом есть, но по личному опыту редактирования переводов самого разного качества, я бы обращал больше внимания на другие аспекты - в первую очередь, на нарушения самых основных принципов переводческой работы. На мой взгляд, самое грубое нарушение, являющееся основанием для полной дисквалификации - готовность взяться за перевод текста, содержания которого переводчик не понимает. Такие "переводы" проще выбросить и сделать повторно, чем исправить. Неправильный выбор термина при правильном понимании текста в целом - ошибка достаточно безобидная, ее зачастую можно быстро исправить при помощи команды поиска и замены. Напротив, перевод одного и того же термина тремя разными способами (без достаточных оснований для этого) в пределах одного технического (не художественного) текста, даже если все три варианта относительно правильны - значительно более грубая ошибка, тоже почти что признак профессиональной непригодности.

Что же касается ситуации, описываемой автором темы, единственным разумным методом оценки, на мой взгляд, является привлечение носителя языка. По большому счету, переводы всегда должны выполняться на родной язык. К сожалению, для России отклонение от этой нормы значительно более типично, чем для большинства развитых стран.
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
Направление перевода Mar 25, 2011

Anton Konashenok wrote:

К сожалению, для России отклонение от этой нормы значительно более типично, чем для большинства развитых стран.


Скорее, это отклонение характерно не для России, а для переводов на английский. Достаточно вспомнить массу материалов, переведенных на английский представителями Индии и Китая. Кстати, заказчиками выступают как раз представители «развитых стран».


 
Tsiuri Pilauri
Tsiuri Pilauri  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:08
English to Georgian
+ ...
представители индии и китая Mar 25, 2011

Я встречала довольно качественный текст выполненный представителями Индии и Китая, на классическом английском. Все дело в образованности переводчика на тот или иной язык. Если у переводчика недостаточно квалификации, он не сможет грамотно перевести и на собственный язы�... See more
Я встречала довольно качественный текст выполненный представителями Индии и Китая, на классическом английском. Все дело в образованности переводчика на тот или иной язык. Если у переводчика недостаточно квалификации, он не сможет грамотно перевести и на собственный язык. Однако есть люди (возьмем к примеру Дж. Конрада), для котрых английский не был родным, но они овладели классическими нормами языка, который был ничуть не хуже уровня носителей того же языка. Для профессионального переводчика выполняющего перевод на английский этот язык практически родной (на 99-100%). Поэтому все зависит от квалификации.Collapse


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:08
French to English
+ ...
Индия и пр. Mar 25, 2011

Родион, да, это тоже существует. Но справедливости ради нужно заметить, что английский язык в Индии является государственным. Конечно, есть ужасный акцент в устной речи, есть некоторые странные для британцев и американцев лексемы (например, "annexure") и определенная архаичност... See more
Родион, да, это тоже существует. Но справедливости ради нужно заметить, что английский язык в Индии является государственным. Конечно, есть ужасный акцент в устной речи, есть некоторые странные для британцев и американцев лексемы (например, "annexure") и определенная архаичность, но в остальном у _образованных_ индийцев английский в полнейшем порядке. Так что, видимо, речь идет о представителях каких-то других стран.

Если у переводчика недостаточно квалификации, он не сможет грамотно перевести и на собственный язык.

Согласен на 100%. Более того, как показывает опыт, знание родного языка (при переводах на него) является куда более серьезной проблемой, чем знание иностранного. Может быть, кто-то со мной и не согласится, но я обычно говорю своим студентам или подопечным, что самым важным навыком для переводчика является профессиональная честность - т.е. готовность лишний раз заглянуть в словарь при наличии малейшей неуверенности, готовность отказаться от перевода, если он не по силам, и т.д. На втором месте - знание родного языка. На третьем - знание тематики перевода, по возможности на профессиональном уровне. И лишь на четвертом - знание языка, с которого он переводит. Но, разумеется, переводы на неродной язык при этом не рассматриваются вообще.
Для профессионального переводчика выполняющего перевод на английский этот язык практически родной (на 99-100%).

А вот с этим согласиться не могу. Единственные способы выйти на уровень носителя - либо пожить продолжительное время (годы!) в стране этого языка, либо освоить его в семье с раннего детства, а лучше и то, и другое. Исключения настолько редки, что их можно не рассматривать.

[Edited at 2011-03-25 22:29 GMT]
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Образец по теме Mar 25, 2011

"The ххх people met the cosmonauts near the Moscow region. There were representatives of the first detachment (Gagarin was a part of it) among them: two times heroes of the Soviet Union Aleksey Leonov and Viktor Gorbatko and also Aleksandr Aleksandrov, Anatply Berezovoy, Aleksandr Viktorenko, Petr Klimuk and other cosmonauts and pilots.

Together with ххххх, participants of the International socially scientific readings for Y. A. Gagarin, natives they took part in the solemn
... See more
"The ххх people met the cosmonauts near the Moscow region. There were representatives of the first detachment (Gagarin was a part of it) among them: two times heroes of the Soviet Union Aleksey Leonov and Viktor Gorbatko and also Aleksandr Aleksandrov, Anatply Berezovoy, Aleksandr Viktorenko, Petr Klimuk and other cosmonauts and pilots.

Together with ххххх, participants of the International socially scientific readings for Y. A. Gagarin, natives they took part in the solemn meeting that was in Gagarin on Red Square."
Collapse


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:08
French to English
+ ...
Ого! Mar 25, 2011

Олег, по некоторым признакам это очень похоже на машинный перевод. Вы стопроцентно уверены, что ЭТО делали люди?

 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не могу утверждать Mar 25, 2011

Anton Konashenok wrote:

Олег, по некоторым признакам это очень похоже на машинный перевод. Вы стопроцентно уверены, что ЭТО делали люди?


Не могу утверждать с полной уверенностью - нет информации, но результат предоставлен кафедрой английского языка.

З.Ы. Я мог бы и не заморачиваться по поводу такой лажи. Какое мне до этого дело, казалось бы, но не мог пройти мимо...


 
Tsiuri Pilauri
Tsiuri Pilauri  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:08
English to Georgian
+ ...
Mar 26, 2011

Я думаю, что развитие Интернета и остальных ресурсов способствует глобализации. Английский язык развивается гораздо быстрее, чем раньше. Можно узнать много национальных, культурных особенностей, в том числе и особенностей языка. Однако можно годами жить в Англии и не влад... See more
Я думаю, что развитие Интернета и остальных ресурсов способствует глобализации. Английский язык развивается гораздо быстрее, чем раньше. Можно узнать много национальных, культурных особенностей, в том числе и особенностей языка. Однако можно годами жить в Англии и не владеть литературными и грамматическими навыками. Для того, чтобы переводить (способствуя сближению народов (из фильма "Вокзал для двоих") нужно иметь соответственное филологическое образование. Кроме того не мешало бы год-два пожить среди носителей языка, иметь контакт. Хотя интернет развивается так быстро, что можно узнать языковые и культурные особенности непосредственно в онлайн. Квалифицированному переводчику следует и пожить и поработать среди носителей языка, в их культуре. Plus Online 'outlook'.

[Edited at 2011-03-26 08:23 GMT]
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
не машинный Mar 26, 2011

Anton Konashenok wrote:

Олег, по некоторым признакам это очень похоже на машинный перевод.


Явно не машинный. Человеческая рука его трогала. Если не верите, загоните исходный текст сначала в Гугль, потом в Промт и посмотрите что в обоих случаях получится.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
Отдельно по экспертной оценке Mar 26, 2011

Экспертизу чужих переводов приходится выполнять достаточно часто. Она (экспертиза) у меня бывает двух видов: экспресс и ...э.... "не-экспресс". В первом случае оценка по трехбалльной шкале:

1) Годен (если перевод понравился, добавляю: "Очень Годен"...
See more
Экспертизу чужих переводов приходится выполнять достаточно часто. Она (экспертиза) у меня бывает двух видов: экспресс и ...э.... "не-экспресс". В первом случае оценка по трехбалльной шкале:

1) Годен (если перевод понравился, добавляю: "Очень Годен" )
2) В целом годен, но требует нек. реадктирования (когда объем редактирования необременителен)
3) Не годен (когда вместо редактирования проще все переписать/перевести заново)

Без доп. комментариев, просто под мое честное слово.

Когда требуется более детальный "разбор полетов", подчеркиваю все смысловые и лексические ошибки с указанием степени их грубости ( степеней две: "грубая" - когда смысл полностью потерян и "некоторая" - когда термин употреблен неправильный, но понять можно). Стиль стараюсь не трогать. Переводчик натура нежная, ранимая, обидеть легко. А у редактора еще нежнее и ранимее. Еще припишут вкусовщину Синтаксис и грамматику - по обстоятельствам. В нефтепромысловом техническом переводе синтаксис и грамматика относительно вторичны. Пинаю только когда от этого реально "плывет" смысл или вообще понимание текста.

Оценку вывожу по пятибаллльной шкале.

Экспертизу делаю только для тех заказчиков, которые знают меня давно и мне доверяют a priori. Для стороннего заказчика и по чужой для меня тематике (в т.ч. т.н. "общего назначения", как в примере у Олега) экспертизу не делаю, без меня экспертов хватает.

Мой несколько поверхностный подход к экспертизе обусловлен в основном невысокой ценой вопроса. Если бы мне дали на экспертизу документ ценой в несколько десятков тысяч долларов, я сначала подумал бы, а стоит ли мне вообще браться за эту экспертизу и, если бы все же взялся, то копал бы крайне усердно, с авторитетной ссылкой (или несколькими) под каждую лексическую или синтаксическую единицу.

Ну и закопал бы, само собой. Ибо известно, что в засушливой местности матерый эксперт может вырыть своими передними лапами братскую могилу для переводчика и редактора потрясающей глубины всего за сутки.

ЗЫ: Когда переводчик перевел правильно, а редактор его правит неправильно и все это потом попадает ко мне, редактору потом бывает очень больно. Ибо переводчик имеет условное право на условную ошибку. Редактор безусловно такого права не имеет. Нефиг идти в редакторы, если матчастью не владеешь.

[Edited at 2011-03-26 09:38 GMT]
Collapse


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:08
English to Russian
+ ...
Задача редактора/корректора иногда - Mar 26, 2011

- найти ошибки любой ценой. Согласитесь, таких переводов, в которые вы не внесли хотя бы одно исправление, у вас не было (как и у меня).

Почему? Причин несколько - и желание позже получить еще работу от данного заказчика, и установка (иногда подсознательная) на то, что "раз уж дали оценить, то сомневаются, т.е. ошибки быть должны".


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не соглашусь Mar 26, 2011

Vadim Kadyrov wrote:
Согласитесь, таких переводов, в которые вы не внесли хотя бы одно исправление, у вас не было


Были - правда, немного, но были. Блестящие переводы сложнейших текстов.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Экспертная оценка качества перевода


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »