Pages in topic:   < [1 2 3]
Экспертная оценка качества перевода
Thread poster: Oleg Osipov
Tsiuri Pilauri
Tsiuri Pilauri  Identity Verified
Georgia
Local time: 13:32
English to Georgian
+ ...
текст не требующий исправлений Mar 26, 2011

У меня также были тексты не требующие исправлений. Правда это были несложные тексты. Я считаю, если качество перевода отвечает требованиям, необязательно добавлять свои "штрихи". Это не умаляет достоинств редактора.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:32
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Mar 26, 2011

Vadim Kadyrov wrote:

- найти ошибки любой ценой.


Никогда у меня такой задачи не стояло, это странный подход.

Vadim Kadyrov wrote:

Согласитесь, таких переводов, в которые вы не внесли хотя бы одно исправление, у вас не было (как и у меня).


Были, равно как были и те, исправления в которых были настолько минимальны, что я не посчитал нужным о них сообщать.

Vadim Kadyrov wrote:

Причин несколько - и желание позже получить еще работу от данного заказчика


Вадим, не стоит обобщать. Никогда не было такой цели. Тем более что редактирование или QA - это совсем не та работа, которую хочется получить. Эти виды заказов в большинстве случаев невыгодны (по сравнению с переводом).

Vadim Kadyrov wrote:

и установка (иногда подсознательная) на то, что "раз уж дали оценить, то сомневаются, т.е. ошибки быть должны".


Если начинать работу с такой установкой, то, конечно, можно закопать любого. Только вот я бы ни в коем случае не давал работу такому редактору.

Про "раз уж дали оценить": во-первых, редактирование переводов предписывается стандартом и любое нормальное бюро его делает. Во-вторых, любое нормальное бюро время от времени проводит выборочную проверку качества имеющихся переводчиков (другой вопрос, что форма проверки может быть разной), а также тестирование новых переводчиков. При этом и то, и другое делается не с целью найти ошибки.

[Edited at 2011-03-26 11:55 GMT]


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:32
English to Russian
+ ...
Ситуация схожа с той, что сложилась Mar 26, 2011

с рассмотрением дел в судах в странах на постсоветском пространстве. Почему в странах СНГ так мало оправдательных приговоров? Потому что действует установка, что если дело дошло до суда, оправдать обвиняемого как-то уже и нельзя... Следователь-то трудился, собирал доказате�... See more
с рассмотрением дел в судах в странах на постсоветском пространстве. Почему в странах СНГ так мало оправдательных приговоров? Потому что действует установка, что если дело дошло до суда, оправдать обвиняемого как-то уже и нельзя... Следователь-то трудился, собирал доказательную базу, ночами не спал...

Кроме того, редактура и QA по объемам и по сложности бывают разными, с разной оплатой труда и т.д. и т.п.

Это все к тому, что оценка перевода - это не исправление ошибок типа "2+2=5", а очень часто (если не всегда) процесс субъективный, со всеми вытекающими.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
-- Mar 26, 2011

Vadim Kadyrov wrote:
оценка перевода - это не исправление ошибок типа "2+2=5", а очень часто (если не всегда) процесс субъективный, со всеми вытекающими.


С определенной долей субъективности согласна (поскольку одну и ту же мысль можно выразить по-разному), однако насчет "очень часто (если не всегда)" согласиться не могу, т.к. мерой объективности всегда служит исходный текст и правильность, а также форма (=стиль) передачи его смысла на языке перевода.

Вот вам пример (я уже недавно цитировала это в "жемчужинах"):


Данная культура находится на поле в течение примерно 300 дней и сталкивается с комплексом проблем, которые необходимо решать.

Cистема XXX содействует реализации недавно выведенными нами гибридами в полной мере своих потенциальных возможностей, в частности, посредством облегчения борьбы с сорняками.

Система устраняет риск попадания семян сорняков, удаляя их с поля до того, как они смогут стать причиной снижения качества зерна, ведущего к неблагоприятности цены.


Вы полагаете, что это можно исправить по типу исправления ошибок типа "2+2=5"?


 
Viachaslau
Viachaslau  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:32
English to Russian
+ ...
Форма Mar 29, 2011



Тем не менее, приходилось ли вам предоставлять такие услуги и какими практическими наработками вы могли бы поделиться - форма документа, параметры оценки, обоснование и т.д.?




Делюсь тем, что есть в букмарках. Использовать пока не приходилось.

http://www.appliedlanguage.com/media/83818/lisa_qa_template.xls


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Mar 29, 2011

Oleg Osipov wrote: Не могу утверждать с полной уверенностью - нет информации, но результат предоставлен кафедрой английского языка.

Обычный подстрочник, выполненный кафедральным книжным червем, а не человеком, который хоть раз брал деньги за свой перевод. Все четко, как по учебнику, а вместе... не складывается. Очень похоже на упражнение с активной лексикой урока, где важен не стиль, а умение распознать и подставить слово из рамочки.

Andrej wrote: Если начинать работу с такой установкой, то, конечно, можно закопать любого. Только вот я бы ни в коем случае не давал работу такому редактору.

Верно. Вычитка другим человеком нужна просто для экономии времени. Свежий взгляд на переведенный самим текст будет, если отложить его на день-два. А это часто непозволительная роскошь. Поэтому текст передают другому. И вполне может быть, что этот другой ничего не исправит.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Экспертная оценка качества перевода


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »