Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Чем русский отличается от английского?
Thread poster: boostrer
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 14, 2011

Ludwig Chekhovtsov wrote:

2) и наоборот, при написании больших чисел в английском тысячи, миллионы и т.д. отделяются запятой, а в русском или вообще не отделяются, или отделяются пробелами, или, как раньше было, точкой.


В русском тысячи отделяются неразрывным пробелом (если не вдаваться в типографские подробности) начиная с пятиразрядных чисел. Т.е.:

5 000 - неправильно
5000 - правильно
50 000 - правильно

[Edited at 2011-06-14 22:31 GMT]


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 17:42
English to Russian
ПО Jun 15, 2011

Marina Aleyeva wrote:

В английском принято 14 days и 6 months. Если не требуется точность цифр, то в русском я заменяю на более привычное "две недели" и "полгода". Можно включить в список, чтобы пруфридер не цеплялся с вопросом "а где цифры?".

Благородное возмущение по поводу того, из какой больницы явился клиент, вызывает грустную усмешку. Такая проверка человеком, не знающим русского, - совершенно нормальная и, как показывает опыт проверки моих собственных переводов, весьма эффективная процедура, отличная от просто вычитки. Ориентирована она в первую очередь на ловлю пропусков, которые случаются в хороших переводах, где пропуски - издержки перестройки порядка слов. Именно так лучше всего ловятся пропущенные цифры, фразы, предложения и абзацы. Понимание текста здесь даже мешает. Русскоязычный редактор может сам увлечься текстом и не заметить того, что заметит нерусскоязычный. Розенталь тут тоже совершенно ни при чем. И так ясно, что синтаксис и грамматика разные. Никто при таких проверках не задает идиотских вопросов, почему в английском есть запятая, а в русском нет, или почему начало английского предложения при переводе попало в конец. Такой фигней страдают только наши (вполне себе русскоязычные, замечу) редакторы в кавычках, стремящиеся "выпрямить" синтаксис под английский.


Для подобной проверки никакой человек-пруфридер и не нужен совсем. Существует достаточное количество программного обеспечения, пользуясь которым переводчик сам может справиться с подобными задачами в считанные минуты. Вполне можно использовать бесплатное ПО Xbench (http://www.apsic.com/en/downloads.aspx).

Такой фигней страдают только наши (вполне себе русскоязычные, замечу) редакторы в кавычках, стремящиеся "выпрямить" синтаксис под английский.

Из своего опыта замечу, что такие "редакторы" живут, как правило, за рубежом, и на них постоянно "давит" англоязычная среда. Насколько они "наши" - вопрос довольно спорный.

[Edited at 2011-06-15 03:24 GMT]


 
Ekaterina Yakushcheva
Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
Несмотря на Jun 15, 2011

Andrej wrote:
О чем говорить, если я через день проверяю чужие переводы и постоянно удаляю запятые после конструкций с предлогами "благодаря" и "несмотря".


Прошу прощения, может, я что-то не так поняла, но, по-моему, не всё так однозначно. Вот Розенталь пишет:


§ 94. Обособленные обстоятельства
...
4. Для смыслового выделения или, наоборот, только попутного пояснения могут обособляться обстоятельства, выраженные именами существительными в косвенных падежах (обычно с предлогами), особенно если при этих существительных имеются пояснительные слова, например: Видно, и Чичиковы, на несколько минут в жизни, обращаются в поэтов… (Гоголь)...

Чаще всего такие конструкции образуются именами существительными с предлогами или предложными сочетаниями ввиду, вследствие, благодаря, по причине, наподобие, подобно, при условии, при наличии, при, вопреки, несмотря на, за неимением, согласно, с согласия, во избежание и др., например: Благодаря отличной погоде и особенно праздничному дню, улица сельца Марьинского снова оживилась (Григорович)...

Среди указанных конструкций обособляется, как правило, только оборот с предложным сочетанием несмотря на; в других случаях обособление не имеет обязательного характера и зависит от степени распространенности оборота, его смысловой близости к основной части предложения, занимаемого им места по отношению к сказуемому, наличия добавочных обстоятельственных значений, стилистических задач и т. п.


Возможно, Вы имели в виду сложные подчинительные союзы благодаря тому что и несмотря на то что, внутри которых часто зачем-то ставят запятую? Или конструкции типа выздоровел благодаря правильному лечению? Тогда да, запятые не нужны.

P.S.: Извините, что не по теме, просто захотелось уточнить.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Последний... Jun 15, 2011

... абзац в вашей цитате из Розенталя.

Ekaterina Yakushcheva wrote:

Или конструкции типа выздоровел благодаря правильному лечению?


Именно. "Благодаря успешной работе нашего представительства, наш оборот увеличился на 50 %". И так далее.

[Edited at 2011-06-15 06:38 GMT]


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 10:42
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Возможно, Jun 15, 2011

вам будет полезна вот эта статья:

http://enrus.ru/ru/publications/?10

boostrer wrote:

Одно из агентств попросило составить на 2-3 страницах Style Guide для клиента, который не знает русский язык, но имеет хорошего пруфридера. Смысл документа в том, чтобы корректор не приставал с несуществующими ошибками.



 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 17:42
Member (2006)
English to Russian
+ ...
... Jun 15, 2011

Igor Galiouk wrote:
Для подобной проверки никакой человек-пруфридер и не нужен совсем. Существует достаточное количество программного обеспечения, пользуясь которым переводчик сам может справиться с подобными задачами в считанные минуты. Вполне можно использовать бесплатное ПО Xbench (http://www.apsic.com/en/downloads.aspx).

А если, например, переводился скан в PDF, да еще страниц на 50-70?

Такой фигней страдают только наши (вполне себе русскоязычные, замечу) редакторы в кавычках, стремящиеся "выпрямить" синтаксис под английский.

Из своего опыта замечу, что такие "редакторы" живут, как правило, за рубежом, и на них постоянно "давит" англоязычная среда. Насколько они "наши" - вопрос довольно спорный.

[Edited at 2011-06-15 03:24 GMT]

Мне больше с нашего пространства попадались - когда было известно, кто, ведь заказчики редко сообщают имя редактора. ИМХО, тут зависит от образованности и того, сколько книжек в детстве прочитал. Среда не способна до такой степени выдавить из сознания строй родного языка (сужу по своим давно, 10-15 лет назад, уехавшим знакомым - правда, они не переводчики и не редакторы). Но вообще-то под "нашими" я разумела русскоязычных, вне зависимости от того, где они живут.

[Edited at 2011-06-15 13:09 GMT]


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 10:42
English to Russian
+ ...
Несмотря Jun 15, 2011

Andrej wrote:

О чем говорить, если я через день проверяю чужие переводы и постоянно удаляю запятые после конструкций с предлогами "благодаря" и "несмотря". У вполне себе гордых собой переводчиков. Которые так и не поняли в школе разницу между деепричастиями от глаголов "благодарить" и смотреть" и этими предлогами. Мы все не без греха и без ошибок никто не живет, но вот такое бесит просто до жути.


Ситуация с этими предлогами и составными союзами ("несмотря на то(,) что", "благодаря тому(,) что") далеко не столь однозначна.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Кому как Jun 15, 2011

Galia Williams wrote:

Ситуация с этими предлогами и составными союзами ("несмотря на то(,) что", "благодаря тому(,) что") далеко не столь однозначна.


С предлогами как раз вполне однозначна (если мы не говорим о предложной группе слов на 15), а про союзы я ни слова не говорил.


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 17:42
English to Russian
... Jun 15, 2011

Marina Aleyeva wrote:

А если, например, переводился скан в PDF, да еще страниц на 50-70?

Не могли бы Вы пояснить, что хотели сказать?
Или же я правильно понимаю, что осуществляется перевод какого-либо отсканированного
документа, сохраненного в формате PDF?
В этом случае можно действовать 2 способами (сразу же оговорюсь, что: речь не идет о редакторе/корректоре, хорошо владеющим русским языком; объем текста, количество страниц и т.д. не имеют совершенного никакого значения):
1. Выполнять перевод в SDL Trados Studio 2009 (он достаточно хорошо работает с качественными PDF-файлами (cам лично это делал) и имеет собственные средства проверки орфографии, грамматики и для QA). В этом случае вряд ли понадобятся услуги пруфридера - достаточно после сохранения файла самому переводчику окинуть практически беглыми взглядом полученный результат на предмет каких-либо огрех, связанных с компоновкой текста.
2. Работать по старинке, т.е. переводить в Word "с листа". В этом случае переводчику самому придется обеспечить все необходимое форматирование и надлежащую компоновку текста. Орфографию и грамматику проверят средства Word. Ну и как в этом случае может помочь пруфридер, не знающий языка, на который выполнен перевод?

Мне больше с нашего пространства попадались - когда было известно, кто, ведь заказчики редко сообщают имя редактора. ИМХО, тут зависит от образованности и того, сколько книжек в детстве прочитал. Среда не способна до такой степени выдавить из сознания строй родного языка (сужу по своим давно, 10-15 лет назад, уехавшим знакомым - правда, они не переводчики и не редакторы). Но вообще-то под "нашими" я разумела русскоязычных, вне зависимости от того, где они живут.


Мне повезло - настолько безграмотные редакторы никогда не попадались. Правда, как-то раз требовали от меня японцы, чтобы в переводе на русский язык я ПОЛНОСТЬЮ повторял пунктуацию английского оригинала (так и не понял, зачем это им нужно было), но короткого письма с разъяснениями невозможности этого вполне хватило для того, чтобы это требование было снято раз и навсегда.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Jun 15, 2011

Скан вы в Студио не переведете.

Igor Galiouk wrote:

В этом случае переводчику самому придется обеспечить все необходимое форматирование и надлежащую компоновку текста.


Это вообще не дело переводчика, только за дополнительную оплату.


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 17:42
English to Russian
... Jun 15, 2011

Andrej wrote:

Скан вы в Студио не переведете.


Разве? Даже распознанный?

Это вообще не дело переводчика, только за дополнительную оплату.


Все же иногда приходится это делать. Не имею ввиду какие-либо сложные технические документы с массой иллюстрацией, чертежей и т.д. Само собой, что за дополнительную плату (я к своему обычному тарифу в таких случаях добавляю 20-25%).


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 15, 2011

Igor Galiouk wrote:

Разве? Даже распознанный?


Про распознавание вы ранее ни слова не сказали. Да и все равно будет каша в итоге.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:42
English to Russian
+ ...
? Jun 15, 2011

Igor Galiouk wrote:
Разве? Даже распознанный?

А разве распознанный скан - это pdf?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:42
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ой... Jun 15, 2011

Igor Galiouk wrote:
Andrej wrote:Скан вы в Студио не переведете.

Разве? Даже распознанный?

"Распознанный" — это уже не "скан".

Victor Sidelnikov wrote: А разве распознанный скан - это pdf?

Пиво может быть в любой таре.

Ой, чуйвствую, подключились спицалисты.

[Редактировалось 2011-06-15 14:48 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:42
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне кажется, Jun 15, 2011

проблема документов в PDF формате - это очень серьезная проблема, но для отдельной ветки.

Спасибо всем, кто помог!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чем русский отличается от английского?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »