Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Право задать KudoZ-вопрос
Thread poster: Concer (X)
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:34
English to Russian
+ ...
Вы всерьез полагаете Jul 15, 2011

Concer wrote:

Для не "немецкоязычных": тема о пользователях, выставляющих свои вопросы на страницу "целыми сериями" ("позволяющих" выполнить свою работу за себя), не утруждаясь "самообразованием" и не затрачивая ни времени, ни усилий на помощь коллегам.


Вы всерьез полагаете, что с помощью Кудоз можно добиться того, что работу сделают за вас? Если человек ну вообще никак не ориентируется в тематике - Кудоз однозначно не поможет качественно перевести. Бывают люди, которые желают удостовериться в правильности собственной версии, развеять сомнения и т.д. и т.п. Бывают простые и знакомые термины, уложенные авторами в такой бредовый и убогий контекст, что вроде все слова знакомые, а о чем речь - ну не поймешь и все тут. Самообразованием же, когда надо делать работу и есть сроки, иногда заниматься здесь и сейчас невозможно.

Озадаченный (из вопросов, по которым лично мне приходят уведомления, процентов 5 легкие, процентов на 10-15 я еще ответить могу, а на остальные - только сижу и хлопаю глазками), лезу на немецкий форум по ссылке. И вот неожиданность - праведным гневом воспылал человек, заработавший за год с лишним аж 93 очка Кудоз.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 10:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
@ Roman Jul 15, 2011

Я всерьез полагаю, что 70 ответов на 70 вопросов (целыми фразами) из одной и той же инструкции составляют почти 70% это самой инструкции. При этом, я отнюдь не утверждаю, что эта инструкция будет читабельно-понимабельной. Как раз наоборот (см. "снижение....")

Такие переводы я
... See more
Я всерьез полагаю, что 70 ответов на 70 вопросов (целыми фразами) из одной и той же инструкции составляют почти 70% это самой инструкции. При этом, я отнюдь не утверждаю, что эта инструкция будет читабельно-понимабельной. Как раз наоборот (см. "снижение....")

Такие переводы я здесь видела в достаточном количестве. Их качество несколько выше, по сравнению с беспомощно скомпонованным набором слов в их словарном значении. Но различие стиля в одном и том же тексте не оставляет сомнений...

По поводу "праведного гнева" - обращайтесь в параллельный форум, я не проверяла "личные дела" участников.

"Бывают простые и знакомые термины..." Конечно, бывают. "Поубыуау бы" таких авторов. Но приходится переводить. И тема - не о том (см. "открытие темы"). Вы напрасно почувствовали себя "задетым")

"Самообразованием же, когда надо делать работу и есть сроки, иногда заниматься здесь и сейчас невозможно." Тут я чего-то не поняла...

Если "здесь и сечас невозможно", значит не надо было браться за тему вообще, т.к. "быстрое самообразование", при наличие соответствующей информации в интернете, вполне возможно. Надежда на коллег - это когда интернет молчит, а кто-то из коллег с "этим" уже сталкивался. Или ну просто - "выпадение из памяти", или так "запереводился", что смысл "лихо закрученной" фразы ускользает, или - жаргон-диалект или... или.... Иногда в смысле фразы копается целый прозетовский коллектив. Кто ж спорит,на том стоим. Но если первый же "тык" в интернет дает исчерпывающий ответ, а спрашивающий даже не попытался решить проблему самостоятельно - для себя, если эта практика для спрашивающего - норма, то он, тем более, не "потрудится на благо человечества" (в данном случае его переводящей части).
О какой взаимопомощи здесь может идти речь?
Collapse


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Russian
Вопросы и ответы Jul 15, 2011

Вопросы - ладно. Человек не знает и спрашивает. Можно как-то оправдаться.
Меня больше поражают некоторые ответы. Причем таких поразительных ответов много...


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:34
English to Russian
+ ...
2 Concer Jul 15, 2011

Concer wrote:

Я всерьез полагаю, что 70 ответов на 70 вопросов (целыми фразами) из одной и той же инструкции составляют почти 70% это самой инструкции. При этом, я отнюдь не утверждаю, что эта инструкция будет читабельно-понимабельной. Как раз наоборот (см. "снижение....")


70 вопросов невозможно задать в один день. Просто по правилам ресурса. Следовательно, человек работает дней 5. Вот за это время он сможет задать 70 вопросов, и то это если он платник. То есть, полную рабочую неделю над одним и тем же заказом. В 99% случаев такой срок дают на достаточно объемное задание. Тысяч 10 слов, а то и больше. В этом объеме 70 фраз (если переводчик откровенно не в состоянии работать по данной тематике) - капля в море. Крупные фразы и предложения, где терминов много, эффективно выпиливают модераторы. Возможно, в немецко-русской паре не так, не знаю.

Concer wrote:
Такие переводы я здесь видела в достаточном количестве. Их качество несколько выше, по сравнению с беспомощно скомпонованным набором слов в их словарном значении. Но различие стиля в одном и том же тексте не оставляет сомнений...


Я далек от того, чтобы критиковать и оценивать чью-то работу (ибо кто я такой, собственно), но если все настолько плохо, то человек, как правило, в этой профессии долго не задерживается, а садится в ближайшую контору манагером.

Concer wrote:
"Самообразованием же, когда надо делать работу и есть сроки, иногда заниматься здесь и сейчас невозможно." Тут я чего-то не поняла...


А самообразование - это не вбить в мультитран термин и проверить "гуглится" ли. Это изучать стандарты, читать тематическую литературу. Полностью, а не урывками. Возможно, за тему не надо было браться вообще, но никто ж не застрахован от того, что в тексте встретится что-то незнакомое. Переводит, например, человек медицинский текст, а тут ему раз - и описание принципа работы электронной части прибора. А сдавать завтра, а материалов, из которых можно получить достоверный ответ быстро - нет. Вот и задает человек вопрос, который кому-нибудь и покажется пустяковым.

Concer wrote:
Но если первый же "тык" в интернет дает исчерпывающий ответ, а спрашивающий даже не попытался решить проблему самостоятельно - для себя, если эта практика для спрашивающего - норма, то он, тем более, не "потрудится на благо человечества" (в данном случае его переводящей части).
О какой взаимопомощи здесь может идти речь?


Вот мне кажется, что проблема искусственна и раздута. Я достаточно часто посещаю Кудоз, в основном вопросы в технических областях. Так вопросов, чтобы ткнул в гугл и тут же получил ответ - мизер. В основном там надо сидеть и искать. И не у каждого есть на это время, ибо сроки. Не говоря уже о том, что сами по себе интернет-материалы, непонятно кем и как переведенные, не бог весть какой надежный источник. Да, есть люди, которые в основном задают вопросы (их не так и много). Но есть и те, которые больше отвечают. В совокупности они как-то уравновешиваются, и рано или поздно на любой вопрос дают более-менее квалифицированный ответ, так что система работает и помощь оказывается. Если лично вам не нравится, что кто-то только пользуется, но ничего не вкладывает - то для себя этот вопрос можно решить благодаря фильтрации. Лично я, отвечая на вопросы, не руководствуюсь принципом "а вот щас я ему помогу, потом он мне должен будет" и не ожидаю получить чего-нибудь взамен. Как и большинство, думаю. Тут больше спортивный интерес, поэтому пользуются - и пусть пользуются.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сразу всем. Jul 15, 2011

Concer wrote: о пользователях, выставляющих свои вопросы на страницу "целыми сериями" ("позволяющих" выполнить свою работу за себя), не утруждаясь "самообразованием"...

Такие вопросы неплохо выделяются на общем фоне. Я на такие не реагирую. Их же видно. И вы не реагируйте.

Yury Arinenko wrote: Очень много вопросов, ответы на которые находятся в минуту или даже в секунду, стоит только ткнуть пальцем в словарь или Гугл... вопросы часто способны просто убить любое желание помочь коллеге, так как задают их люди, которых коллегами назвать язык не поворачивается

Такой уровень вопросов в последнее время и на других форумах, а не только в КудоЗах. Как открыть файл Традоса в Традосе... и аналогичные вопросы. Это свидетельство деградации населения. Проще же спросить, чем шевелить своей единственной и натруженной о шапку канавкой, которую и извилиной не назовешь!
Пора вводить "вступительные экзамены" при регистрации на сайте, иначе скоро сайт превратится в freela*cer.ru или ГП, а там уже буквально один шаг до ВКонтакте.

Andrej wrote: Больше всего меня радует, насколько продвинутые вопросы задают некоторые пользователи, гордо носящие титул Certified Pro.

моих лично глазах статус Certified Pro очень сильно девальвировал

Ну, эта "пивная пробка" уже давно не признак мастерства. Если бы на этом логотипе были номера, как на сертификатах, то можно было бы верить первой сотне-двум. А ныне имя им легион! Еще пару лет и будет козырнее не иметь этот значок.

Marina Aleyeva wrote:
Nellyusik wrote: такая пропорция тоже должна учитываться...

Это было бы правильно. Почему бы не предложить эту идею товарищам наверху?

Я за модерацию вопросов.

Nellyusik wrote: мало волнует, что кто-то задает вопросы пачками... "отвечайлы", опять же скажем честно, зачастую на таких "вопрошайлах" зарабатывают массу Кудозов в короткие сроки.

А иногда даже договариваются, я спрошу, а ты ответишь.

меня лично несколько нервирует, когда я вижу, что пользователь с большой красной печатью задает вопросы, ответ на которые очевиден.

Да. Такие пользователи создают бесполезные ответы — "воду", которая очень мешает при поиске информации.

Roman Karabaev wrote: Так вопросов, чтобы ткнул в гугл и тут же получил ответ - мизер. В основном там надо сидеть и искать. И не у каждого есть на это время, ибо сроки.

А вот мне часто возвращаемые Гуглом ссылки на КудоЗы мешают. Я часто быстрее нахожу ответ в Гугле, чем на сайте (качество поиска по сайту средствами ПроЗ уже и не обсуждается — качества нет, даже по ПроЗу ищем Гуглом, иначе нет ответа).

Как-то так пока...


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 10:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
@ Roman Karabaev Jul 15, 2011

Вы очень много написали. "Я хотела мнений, их есть у Вас". Спасибо за то, что поделились.

Вы как-то однобоко реагируете: убеждаете, что "вопрос вопросу - рознь", хотя, я и сама несколько раз указала на то. Зачем передергивать? Может, я на больной мозоль наступила, тогда - пр�
... See more
Вы очень много написали. "Я хотела мнений, их есть у Вас". Спасибо за то, что поделились.

Вы как-то однобоко реагируете: убеждаете, что "вопрос вопросу - рознь", хотя, я и сама несколько раз указала на то. Зачем передергивать? Может, я на больной мозоль наступила, тогда - прошу прощения)
На большинство высказанных упреков ответить не могу: 1. Выскочу из темы. 2. Без ссылки на конкретные примеры не получится, а это уж точно модераторы вырежут.
Выборочно: 1.В моем тексте "самообразование" - в кавычках, что подразумевает "несловарное толкование". 2. В Германии плохие переводчики (прошу хороших переводчиков не реагировать) тоже становятся манагерами в агенствах переводов, успешно переводят, выставляют для рекламы своей успешной деятельности "языковые шедевры" на своих "вебах". Т.е. "мирное" урегулирование проблемы не функционирует: "плохие" не отсортировываются от "хороших" и не "самоликвидируются".

"Если лично вам не нравится..."
Понимаю. По принципу "не нравится - не смотри." Вам не нравится - Вы не смОтрите. А у меня зубы сводит от "жемчужин перевода". Разные люди - разная позиция.

"Я далек от того, чтобы критиковать и оценивать чью-то работу (ибо кто я такой, собственно)"
Не верю (судя по тону и содержанию того, что Вы написали).
Допускаю, что у вас не возникло желания "критиковать чью-либо работу". Тема о качестве переводов - не мной выдуманная. Для наглядности примера, загляните в "Жемчужины перевода" и близкие по теме ветки, открытые и заполненные колегами, не мучающимися вопросом "Кто я такой, чтобы...?"
В любом случае, спасибо за мнение.
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 11:34
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Именно Jul 15, 2011

Concer wrote:
Если "здесь и сечас невозможно", значит не надо было браться за тему вообще, т.к. "быстрое самообразование", при наличие соответствующей информации в интернете, вполне возможно.
...
О какой взаимопомощи здесь может идти речь?

Еще удивительный миф: есть, дескать, молодые и зеленые, вчерашние студенты, которые сгинут, если им денно и нощно не кидать червячков в разинутый клюв. Кто-нибудь видел хоть одного соображающего студента, который не может шагу ступить без посторонней помощи? Бывают, конечно, и несоображающие студенты, но чем они отличаются от несоображающих не-студентов и почему им нужно как-то особо помогать? И что это за помощь такая (хоть студентам, хоть мастерам с большой буквы мэ), когда человек, вместо того чтобы учиться думать своей головой, учится выезжать на чужом горбу?


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 11:34
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Термины и просто фразы Jul 16, 2011

Roman Karabaev wrote:
никто ж не застрахован от того, что в тексте встретится что-то незнакомое. Переводит, например, человек медицинский текст, а тут ему раз - и описание принципа работы электронной части прибора. А сдавать завтра, а материалов, из которых можно получить достоверный ответ быстро - нет. Вот и задает человек вопрос, который кому-нибудь и покажется пустяковым.

Да всякое бывает. Речь-то не об этом. Речь о том, что аскер "злоупотребляет добротой" систематически, из недели в неделю, из года в год.

Кроме того, по моим наблюдениям, в медицинской части злоупотребляют не так с терминами, как с формулировками. Т. е. когда надо копаться в голове, а не в специальной литературе. Чисто лингвистическая работа. Названия организаций, учреждений, конференций, законов, директив, программ помощи, должностей, и даже просто фразы, где аскеру элементарно не хватает знания английского (а то и родного). Это не физика, грызть науку не нужно, все плавает на поверхности в Гугле. Уже и это не можем? Тогда о чем вообще говорить?


70 вопросов невозможно задать в один день. Просто по правилам ресурса. Следовательно, человек работает дней 5. Вот за это время он сможет задать 70 вопросов, и то это если он платник. То есть, полную рабочую неделю над одним и тем же заказом. В 99% случаев такой срок дают на достаточно объемное задание. Тысяч 10 слов, а то и больше. В этом объеме 70 фраз (если переводчик откровенно не в состоянии работать по данной тематике) - капля в море.

Капля та еще. Да и не факт, что аскер не возится 5 дней с тремя страницами.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:34
English to Russian
+ ...
Не факт Jul 16, 2011

Roman Karabaev wrote:
И вот неожиданность - праведным гневом воспылал человек, заработавший за год с лишним аж 93 очка Кудоз.


За первые пять лет я насобирал более 3 тыщ Кудозов. Было интересно отвечать и вроде как бы самоутверждаться таким способом.
В последующие пять лет свои Кудозы я уже не подсчитывал, но набрал, я думаю, не более 300. Спросите почему? А просто интерес пропал и самоутверждаться отпала надобность.

[Редактировалось 2011-07-16 03:01 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
50/50 Jul 16, 2011

О, дамы и господа, так вы бы сначала определились, для чего вам КудоЗ: для развития, поиска терминологии или белого/чёрного пиарчика и т.д. Ну задал человек сразу пачку вопросов согласно статусу (правил), значит ему надо. Нет, если остальное хромает на обе ноги, то терминология... See more
О, дамы и господа, так вы бы сначала определились, для чего вам КудоЗ: для развития, поиска терминологии или белого/чёрного пиарчика и т.д. Ну задал человек сразу пачку вопросов согласно статусу (правил), значит ему надо. Нет, если остальное хромает на обе ноги, то терминология ему особо не поможет, так что можете снизойти, bite the bullet и предложить свой "правильный" ответ или же просто проигнорировать, со slim hope, что когда наступит ваш черёд спрашивать, то вас не охают и не пройдут мимо...

В общем, ждём-с тему "Право дать KudoZ-ответы"
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 10:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
DZiW wrote: Jul 16, 2011

"Ну задал человек сразу пачку вопросов согласно статусу (правил), значит ему надо. Нет, если остальное хромает на обе ноги, то терминология ему особо не поможет, так что можете снизойти"

Хотя, я не и знакома со "статусом правил" Но:
... See more
"Ну задал человек сразу пачку вопросов согласно статусу (правил), значит ему надо. Нет, если остальное хромает на обе ноги, то терминология ему особо не поможет, так что можете снизойти"

Хотя, я не и знакома со "статусом правил" Но:
Конечно, пусть задает, если ему надо. Есть оооочень сложные тексты, например, словоблудие какого-нибудь манагера, которое сначала надо с руского на русский (с немецкого на немецкий) перевести, или жутко заверченные технические тексты, или "нетрадиционные" термины (как и их "нетрадиционное" использование) И т.д. и т.п. Ну почему я опять (в которых раз?) должна это повторять. Решение таких задачек мне доставляет удовольствие. Речь НЕ о таких.

Речь о том, что люди, далекие от *элементарных* знаний как родного языка (можно перевести неверно, но уж сформулировать переведенное на своем языке...), так и языка-источника, не способные (и не желающие) просто заглянуть в словарь или уточнить использование термина в гугле, держаться на "рынке переводчиков" не без нашей помощи, (не без помощи ПроЗ). И являются очень даже конкурентноспособными (по той простой причине, что падкий на дешевизну заказчик (любой, даже самый богатый) не всегда может оценить языковый уровень переводчика, тем более, когда о том - куча положительных отзывов, получению которых мы также - косвенно - посодействовали) А "эфир" замусорен, ну просто - ЖУТКИМИ экспериментами.
Мне представляется, что ПроЗ, как "сообщество профессионалов", в некоторой степени, *гарантирует* заказчику качество перевода (по-крайней мере, заказчик-то уверен в том, что, обращаясь в ПроЗ, он нанимает *профессионала*). Предвижу реакцию, вроде, "сам виноват - так ему, жмоту, и надо". Но: цена - не показатель качества. Показатель качества - сам перевод! И дело даже не в заказчике - за родной язык обидно! Я не могу и не хочу, по Вашему совету, "снизойти".
Нужна какая-то функция очень осторожного (без "отсечения голов оптом") "про- и отсеивания". Продуманная и эффективная.
И пожалуйста, не надо выдергивать из того, что я написала, "неудачную" фразу для ее последующего разгрома. Если кто-то не понимает, о чем я говорю, значит он принадлежит к счастливчика, (еще) не столкнувшимся с проблемой (не читал переводов на язык, который трудно назвать русским).
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:34
English to Russian
+ ...
Кажется, я не понимаю Jul 16, 2011

Concer wrote:
Речь о том, что люди, далекие от *элементарных* знаний как родного языка (можно перевести неверно, но уж сформулировать переведенное на своем языке...), так и языка-источника, не способные (и не желающие) просто заглянуть в словарь или уточнить использование термина в гугле, держаться на "рынке переводчиков" не без нашей помощи, (не без помощи ПроЗ).


Люди (что делают?) держаТСЯ. Это и есть один из элементов "*элементарных* знаний".


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 10:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Олег, Jul 16, 2011

пожалуйста, не надо придираться к опечаткам (сначала предложение было построено иначе, я изменила форму, не заметив инфинитива). Прошу Вас. Я уверена, эта опечатка - не единственная. Следующий комментарий буду проверять внимательней.

[Редактировалось 2011-07-16 12:52 GMT]


 
russtran09 (X)
russtran09 (X)
English to Russian
+ ...
Вопросы Jul 16, 2011

Предлаю просто игнорировать вопросы тех, кто их выдаёт пачками. Достаточно посмотреть на последние три дня.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:34
English to Russian
Надо... Jul 16, 2011

...добавить статус «Граммар наци»

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Право задать KudoZ-вопрос


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »