Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Право задать KudoZ-вопрос
Thread poster: Concer (X)
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 19:40
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вопрос-ответ Jul 20, 2011

Yelena Pestereva wrote:

если переводчик "с красной печатью" спрашивает то, что вам кажется очевидным, не спешите давать ему ответы, лежащие на поверхности, так он почти наверняка нуждается совсем не в них.
А некоторым молодым переводчикам вообще не стоит "подсказывать" другим даже в тех областях, в которых они считают себя узкими специалистами, дабы не вводить других в заблуждение и не демонстрировать на весь мир полное отсутсвие каких-либо знаний...


Бездумное (зато быстрое) закидывание словарного значения - неуважение к спрашивающему.

По поводу второй части: возраст на "аватаре" не проставлен


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
English to Russian
+ ...
Моя "говорящая сама за себя" статистика Jul 20, 2011

PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546

1. Я использую кудоз больше для того, чтобы задавать вопросы, чем отвечать на вопросы коллег. Отвечать нет времени, а задаю тем, кто может помочь. Всякие вопросы. Простые тоже. По разным причинам. Иной раз просто хочу подтвердить св�
... See more
PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546

1. Я использую кудоз больше для того, чтобы задавать вопросы, чем отвечать на вопросы коллег. Отвечать нет времени, а задаю тем, кто может помочь. Всякие вопросы. Простые тоже. По разным причинам. Иной раз просто хочу подтвердить свои варианты независимыми мнениями.

2. Я и впредь буду задавать ВСЯКИЕ вопросы. Имею право. Оплаченное. Правила сайта я не нарушаю.

3. Кому не нравятся мои вопросы, можно просто не отвечать на них. Не ответите - не получите от меня баллы. Ответите (правильно) - получите. Это дважды два.

И немного офф, хотя имеющий к кудозам прямое отношение.

4. Лучше обращать внимание на псевдознатоков, нетерпимых, кричащих "с места", не разобравшись до конца в сути вопроса, но уже "голосящих" о неправильности выбора ответов, или "строго указывающих" мне на неполноту контекста в достаточно простых вопросах. Простой совет - не берите так много на себя. На это есть модераторы.

И последнее.

5. О модераторах. На любые подобные "выкрики" и "придирки" я без предупреждения буду, уважаемые псевдознатоки, отправлять вас к модераторам. Мне надоела нетерпимость на моем любимом сайте. Я не хочу вбирать в себя отрицательную энергетику, идущую от "оскорбленных и возмущенных". Держите себя в руках.

[Edited at 2011-07-20 11:16 GMT]
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 19:40
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Опять - не в тему :-) Jul 20, 2011

[quote]Olga and Igor Lukyanov wrote:

"PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546"

См. первый пост: "никогда(!)".

[quote]Olga and Igor Lukyanov wrote:

"...Отвечать нет времени, ...Я и впредь буду задавать ВСЯКИЕ вопросы. Имею право. Оплаченное."

Позиция. Тогда, что уж обижаться "на выкрики": коллега из желания *помочь* не пожалел собственного времени на поиск ответа (возможно, предположив, что в "простом вопросе" заключен "сложный скрытый смысл"). Он "вобрал в себя отрицательную энергетику" в результате того, что его усилия не были "оценены по достоинству" и воспользовался своим, (нередко, "оплаченным") правом высказать свое отношение к выбору (возможно, в тайной надежде, что Вы пересмотрите свой выбор - т.е. все-таки переведете термин, по его мнению, правильно - и *без* всякой претензии на "очки").


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Оформление цитат Jul 20, 2011

Уважаемых участников дискуссии очень прошу правильно оформлять цитаты, иначе ваши сообщения очень трудно читать, поскольку становится непонятно, кто что сказал.

Цитата должна начинаться с [quote*] (без звездочки! она вставлена специально, чтобы система не сочла это тэгом) и заканчиваться [/quote*] (без звездочки!)


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 19:40
Italian to Russian
+ ...
Я согласна с Вами, Татьяна! Jul 20, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

не надо так пренебрежительно писать:"в погоне за очками". Количество ЗАРАБОТАННЫХ очков повышает рейтинг переводчика и доверие к нему потенциальных клиентов.

Людмила, даже это, к сожалению, ни о чем не говорит.
Ответ выбирает аскер. По определению не разбирающийся в сюжете - иначе бы не спрашивал. И достаточно часто видно, что выбран не лучший ответ, а то и вовсе неверный.


К сожалению, такое происходит и довольно часто. Ну, тут уж ничего не поделаешь. Плохо только, что выбранный ответ заносится в базы ПРОЗ и может быть использован другим переводчиком, нашедшим его через систему поиска термина.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну так участвуйте активно в заполнении глоссариев Jul 20, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Плохо только, что выбранный ответ заносится в базы ПРОЗ и может быть использован другим переводчиком, нашедшим его через систему поиска термина.


Для этого есть разные полезные опции, стоит только посмотреть справа от введенного в глоссарий термина.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 1 working day
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:40
English to Russian
Откуда Jul 22, 2011

у вас столько «праведного гнева», коллеги?

Olga and Igor Lukyanov wrote:

PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546


 
Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:40
German to Russian
+ ...
Да не в вопросах проблема Кудоза Jul 23, 2011

, а ответах на них. Пускай вопросы приходят пачками, ответить не жалко, тем более что стимул в виде баллов присутствует. Естественно, элементарные вопросы можно и нужно отсекать, но их не так и много. Другое дело, кто и как на них отвечает.
Сразу скажу, что могу судить тольк�
... See more
, а ответах на них. Пускай вопросы приходят пачками, ответить не жалко, тем более что стимул в виде баллов присутствует. Естественно, элементарные вопросы можно и нужно отсекать, но их не так и много. Другое дело, кто и как на них отвечает.
Сразу скажу, что могу судить только по паре немецкий - русский (и наоборот). Активных участников не больше десятка. От одной половины приходят вопросы, другая половина на них отвечает. Все. Вопросов по переводу русский - немецкий мало и на них отвечают те же самые товарищи, что и с немецкого на русский. Участников, родной язык которых немецкий, практически нет. Наверное, им неинтересно.
Невозможно быть специалистом во всех областях. Поэтому, когда видишь, что небольшая группа переводчиков отвечает на любые вопросы во всех областях, становится все ясно. Особенно учитывая то, что для некоторых из коллег, не в обиду будь сказано, главное ответить первым/первой и на как можно большее количество вопросов, ну а дальше - как получится.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 19:40
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тема для новой ветки. Aug 1, 2011

Vladimir Andrusevich wrote:

, а ответах на них. Пускай вопросы приходят пачками, ответить не жалко, тем более что стимул в виде баллов присутствует. Естественно, элементарные вопросы можно и нужно отсекать, но их не так и много. Другое дело, кто и как на них отвечает.
...
Невозможно быть специалистом во всех областях. Поэтому, когда видишь, что небольшая группа переводчиков отвечает на любые вопросы во всех областях, становится все ясно. Особенно учитывая то, что для некоторых из коллег, не в обиду будь сказано, главное ответить первым/первой и на как можно большее количество вопросов, ну а дальше - как получится.



1. Элементарных вопросов никто не отсекает.
2. Многие вопросы являются для спрашивающего "неэлементарными" в силу того, что он/она взялся/-лась за перевод, не разбираясь в тематике.
3. Специалистов во *всех* областях нет (но во многих - бывает). И ответы иногда - "ни в какие ворота", но существуют тексты, с которыми отвечающий уже сталкивался: не надо быть непременно юристом, чтобы понимать напичканные юр. жаргоном AGB, больные иногда разбираются в мед. терминах не хуже лечащих их врачей, увлекающийся "любитель" может дать фору "профессионалу" и т.д. и т.п. (Это - для примера. Предвидя возражения, добавлю, что защита точки зрения потребовала бы более конкретной - и поэтому непозволительной здесь - аргументации)

Если уж "клеймить", то - по обеим сторонам баррикады.
Можно открыть ветку на тему "Право ответить на вопрос" и обсудить "проблему о посмевших ответить" (с возможностью перерастания подобного "обсуждения" в банальное "сведение счетов").


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 19:40
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Обнаглевшие "товарищи"... Aug 1, 2011

Vladimir Andrusevich wrote:
... Вопросов по переводу русский - немецкий мало и на них отвечают те же самые товарищи, что и с немецкого на русский. Участников, родной язык которых немецкий, практически нет. Наверное, им неинтересно.



Может, с русского, вообще, мало переводится... Может, немцы более "самоуверены"...
(я читала и очень хорошие (ИМХО) переводы русской беллетристики, и очень-очень слабые)
Перевод с русского на немецкий требуется "носителю немецкого", и касается он, чаще всего, очень специфичных русских терминов. "Носители" потом поправляют "замахнувшихся" на немецкий русскоязычных. Вопросов на немецкий приходит гораздо меньше, чем на русский, и - от немцев, живущих в своей стране. Почему-то "носителей немецкого" не заманишь в постсоветское пространство на срок, достаточный для понимания фени, жаргонов, некоторых диалектов, советизмов и т.п.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 13:40
English to Russian
+ ...
"Релакс, плиз, релакс ..." Aug 2, 2011

Concer wrote:
2. Многие вопросы являются для спрашивающего "неэлементарными" в силу того, что он/она взялся/-лась за перевод, не разбираясь в тематике.


Многие вопросы являются для спрашивающего "неэлементарными" в силу того, что оно взялось за перевод


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
Есть определённая группа пользователей, Sep 9, 2011

которые только задают вопросы, но никогда не отвечают. Да и закрывают свои вопросы далеко не всегда. Баланс вопросов и отвтов высвечивается рядом с именем справшивающего. За никами некоторых из таких пользователей скрываются бюро переводов, в которых работают десятки переводчиков. Как к этому относиться?
Отвечающие! Вы можете зря потратить время на обслуживание таких любителей поэксплуатировать товарищей по цеху и не получить ни одного очка. Вам решать, как действовать в такой ситуации.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
---- Sep 9, 2011

Oleg Delendyk wrote:
которые только задают вопросы, но никогда не отвечают.


Каждый пользователь может пользоваться сайтом по своему усмотрению: спрашивать, отвечать, спрашивать и отвечать, не спрашивать и не отвечать.


Да и закрывают свои вопросы далеко не всегда.


Рано или поздно робот напомнит о необходимости закрывать вопросы и заблокирует возможность задавать новые вопросы, если число незакрытых старых вопросов превысит определенный предел.


Баланс вопросов и отвтов высвечивается рядом с именем справшивающего.


Каждый пользователь может пользоваться сайтом по своему усмотрению: спрашивать, отвечать, спрашивать и отвечать, не спрашивать и не отвечать.


За никами некоторых из таких пользователей скрываются бюро переводов, в которых работают десятки переводчиков. Как к этому относиться?


Относиться нормально. Если профиль платный, то он (профиль) может задать ровно столько вопросов, как и все остальные платные профили, не больше (15 в день, 60 в неделю) - какая разница. сколько человек пользуется этим профилем?


Отвечающие! Вы можете зря потратить время на обслуживание таких любителей поэксплуатировать товарищей по цеху и не получить ни одного очка. Вам решать, как действовать в такой ситуации.


Разумеется, каждый решает сам, спрашивать ли, отвечать ли. Но ничего необычного, странного или недозволенного в такой ситуации нет.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
English to Russian
+ ...
Natalie Sep 9, 2011

+1000000000

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Право задать KudoZ-вопрос


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »