Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Перспективы машинного и человеческого перевода
Thread poster: Oleg Delendyk
Petr Zubkov (X)
Petr Zubkov (X)
Russian Federation
Local time: 03:26
English to Russian
+ ...
* Oct 6, 2011

2 Andrej

Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть
... See more
2 Andrej

Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть.


2 Concer

Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить.
А вот говорить о проблемах родного языка я вправе.

О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять.
А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!"

Показательно однако.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 01:26
German to Russian
+ ...
Виновата Oct 6, 2011

Alexander Onishko wrote:

Да что русские! По сути дела, в Германии русские - это капля в море! Расскажите лучше об обогащении немецкого языка и культуры турками и арабами!


Это - не ко мне

Andrej wrote:

См. сабж.


См. Ваши ответы Петру Зубкову Тема "расширилась". Виновата - исправлюсь.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 6, 2011

Petr Zubkov wrote:

Хотите спорить со мной дальше


Не хочу, так как нет смысла. Причину я ясно указал в пассаже о том, как бы вы отнеслись к моим дилетантским рассказам о юриспруденции.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 01:26
German to Russian
+ ...
Право Oct 6, 2011

Petr Zubkov wrote:
2 Concer

Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить.
А вот говорить о проблемах родного языка я вправе.

О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять.
А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!"

Показательно однако.


Не хотите - не говорите. Предложение было "абстрактным", для пробуждения фантазии и представления о реакции на подобное заявление, тыксаать.
Я не поняла, в чем состоит "проблема родного языка". Вы написали "неэффективность", я не согласна. Я ведь, тоже - "в праве"

Лихо закрученный профжаргон (юридический, медицинский...) - либо знак кастовой принадлежности, либо признак "языковой несостоятельности" (ИМХО). (Из интервью: "совершил дорожно-транспортное происшествие в виде наезда с тяжелыми телесными повреждениями в виде травм с различной степенью тяжести") Не все юристы закручивают свои тексты. (Перечитайте свои посты, "наезд на родной язык имеет место быть".)


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:26
Spanish to Russian
+ ...
Русский язык для юристов Oct 6, 2011

Вот об этом спрашивали?
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3324002/


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 20:26
French to Russian
+ ...
... Oct 19, 2011

Max Chernov wrote:
Для того, чтобы разработать эффективную систему машинного перевода, надо быть гением в двух областях - гением-переводчиком и гением-программистом.
Надо быть гением в одной области - в computational linguistics.

Max Chernov wrote:
Плюс обладать недюжинными организаторскими способностями и возможностью воспитать людей "под себя", для общего, так сказать, дела...
Это работа менеджеров по продажам. Гениям-лингвистам вовсе не обязательно уметь организовывать процессы и продавать свои идеи.

Max Chernov wrote:
Пока что на эти лавры и претендовать-то некому. Уж сколько контор работают в этой сфере, не покладая...? Одна ABBYY Linguo чего стоит...с 1989 года бьются люди. И что? А ничего...существенных сдвигов нет как нет, кроме словаря...
В России да, больше ничего нет.
Я тут заинтересовалась упомянутой мной областью, стала прощупывать рынок и нашла десятки и десятки исследовательских и коммерческих компаний, работающих в области разработок машинного перевода. Причём подавляющее большинство из них в Штатах. Ну, и в некоторых серьёзных странах Северной Европы немного есть.

Мне кажется, в не таком далёком будещем машинный перевод займёт прочное место в нише перевода текстов с недолгим сроком жизни (новости, каталоги, корреспонденция). Всё большую популярность будет завоёвывать iMT (переведённый машиной и отредактированный человеком текст). Ну, и никуда не денется та половина всех переводимых текстов, где надо переводить не слова, а реалии или мысль автора.


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
Думаю так... Nov 4, 2011

Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский
... See more
Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Nov 4, 2011

KSI_UA wrote:

Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.



Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене.


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
Это просто разные категории :) Nov 5, 2011

Alexander Onishko wrote:

KSI_UA wrote:

Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.



Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене.


Далековато отстоящие друг от друга.

Человеку платят за гладкость слога. Машине (базе) - за скорость, всеядность и словарный запас. Кому что важнее )))

Конкуренция тут пока не особо прослеживается - живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов (кроме, может, самообучающихся нейронных сетей)

А вот синергизм налицо!


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:26
English to Russian
+ ...
это смотря чей Nov 5, 2011

KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов


Это смотря чей мозг...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:26
English to Russian
+ ...
Это смотря какие Nov 6, 2011

Valery Afanasiev wrote:
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов

Это смотря чей мозг...


Это смотря какие алгоритмы ...


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Это смотря насколько Nov 7, 2011

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Valery Afanasiev wrote:
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов

Это смотря чей мозг...


Это смотря какие алгоритмы ...


Это смотря насколько живой...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:26
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Nov 7, 2011

combo breaker

 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Spanish to Russian
+ ...
:)))))))))) Nov 7, 2011

Vitali Stanisheuski wrote:

combo breaker


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перспективы машинного и человеческого перевода


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »