Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Перспективы машинного и человеческого перевода Thread poster: Oleg Delendyk
| Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 03:26 English to Russian + ...
2 Andrej Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть... See more 2 Andrej Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть. 2 Concer Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить. А вот говорить о проблемах родного языка я вправе. О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять. А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!" Показательно однако. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 01:26 German to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Да что русские! По сути дела, в Германии русские - это капля в море! Расскажите лучше об обогащении немецкого языка и культуры турками и арабами! Это - не ко мне Andrej wrote: См. сабж. См. Ваши ответы Петру Зубкову Тема "расширилась". Виновата - исправлюсь. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Andrej Local time: 03:26 Member (2005) German to Russian + ...
Petr Zubkov wrote: Хотите спорить со мной дальше Не хочу, так как нет смысла. Причину я ясно указал в пассаже о том, как бы вы отнеслись к моим дилетантским рассказам о юриспруденции. | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 01:26 German to Russian + ...
Petr Zubkov wrote: 2 Concer Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить. А вот говорить о проблемах родного языка я вправе. О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять. А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!" Показательно однако. Не хотите - не говорите. Предложение было "абстрактным", для пробуждения фантазии и представления о реакции на подобное заявление, тыксаать. Я не поняла, в чем состоит "проблема родного языка". Вы написали "неэффективность", я не согласна. Я ведь, тоже - "в праве" Лихо закрученный профжаргон (юридический, медицинский...) - либо знак кастовой принадлежности, либо признак "языковой несостоятельности" (ИМХО). (Из интервью: "совершил дорожно-транспортное происшествие в виде наезда с тяжелыми телесными повреждениями в виде травм с различной степенью тяжести") Не все юристы закручивают свои тексты. (Перечитайте свои посты, "наезд на родной язык имеет место быть".) | | | | yanadeni (X) Canada Local time: 20:26 French to Russian + ...
Max Chernov wrote: Для того, чтобы разработать эффективную систему машинного перевода, надо быть гением в двух областях - гением-переводчиком и гением-программистом. Надо быть гением в одной области - в computational linguistics. Max Chernov wrote: Плюс обладать недюжинными организаторскими способностями и возможностью воспитать людей "под себя", для общего, так сказать, дела... Это работа менеджеров по продажам. Гениям-лингвистам вовсе не обязательно уметь организовывать процессы и продавать свои идеи. Max Chernov wrote: Пока что на эти лавры и претендовать-то некому. Уж сколько контор работают в этой сфере, не покладая...? Одна ABBYY Linguo чего стоит...с 1989 года бьются люди. И что? А ничего...существенных сдвигов нет как нет, кроме словаря... В России да, больше ничего нет. Я тут заинтересовалась упомянутой мной областью, стала прощупывать рынок и нашла десятки и десятки исследовательских и коммерческих компаний, работающих в области разработок машинного перевода. Причём подавляющее большинство из них в Штатах. Ну, и в некоторых серьёзных странах Северной Европы немного есть. Мне кажется, в не таком далёком будещем машинный перевод займёт прочное место в нише перевода текстов с недолгим сроком жизни (новости, каталоги, корреспонденция). Всё большую популярность будет завоёвывать iMT (переведённый машиной и отредактированный человеком текст). Ну, и никуда не денется та половина всех переводимых текстов, где надо переводить не слова, а реалии или мысль автора. | | | KSI_UA Ukraine Local time: 02:26 English to Russian + ...
Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш). Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский ... See more Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш). Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше. "Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода. ▲ Collapse | |
|
|
KSI_UA wrote: Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш). Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше. "Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода. Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене. | | | KSI_UA Ukraine Local time: 02:26 English to Russian + ... Это просто разные категории :) | Nov 5, 2011 |
Alexander Onishko wrote: KSI_UA wrote: Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш). Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше. "Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода. Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене. Далековато отстоящие друг от друга. Человеку платят за гладкость слога. Машине (базе) - за скорость, всеядность и словарный запас. Кому что важнее ))) Конкуренция тут пока не особо прослеживается - живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов (кроме, может, самообучающихся нейронных сетей) А вот синергизм налицо! | | | это смотря чей | Nov 5, 2011 |
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов Это смотря чей мозг... | | | Это смотря какие | Nov 6, 2011 |
Valery Afanasiev wrote: KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов Это смотря чей мозг... Это смотря какие алгоритмы ... | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 02:26 Member (2008) English to Ukrainian + ... Это смотря насколько | Nov 7, 2011 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Valery Afanasiev wrote: KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов Это смотря чей мозг... Это смотря какие алгоритмы ... Это смотря насколько живой... | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 03:26 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | Olga Dyakova Ukraine Local time: 02:26 Spanish to Russian + ...
Vitali Stanisheuski wrote: combo breaker | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перспективы машинного и человеческого перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |