Pages in topic:   < [1 2 3] >
Новости переводческого рынка
Thread poster: Larissa Dinsley
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
это как? Jan 20, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.


То есть получил карту, и тут же радостно сфотографировался? Ведь если до того, то не получится?


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Бойся клиента, считающего, что он знает язык Jan 20, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Еще обратите внимание на это:
Larissa Dinsley wrote:
ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом

Чревато понтами, выяснением отношений и т. п.


Точно, Виталий, это тоже насторожило. Нет ничего хуже клиентов, которые считают, что они знают язык.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:17
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Впервые о таком слышу Jan 21, 2012

Larissa Dinsley wrote:
это как?
Sergei Leshchinsky wrote:
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.



Наверно, работник банка увлекается фотографией. Для личного фотоальбома.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:17
English to Russian
+ ...
В... Jan 21, 2012

...отдельных банках для получения кредитов также распространено.
Фотография на память. Издержки местечкового капитализма.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:17
Spanish to Russian
+ ...
когда клиент заявляет, что Jan 21, 2012

он знает язык, предпочитаю от работы отказаться. Ибо как правило, начинаются поправки с его стороны.
ну а фото.... может он какой эстет и хочет, чтобы его сопровождала блондинка с ногами от ушей?


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:17
German to Russian
+ ...
Про фото Jan 21, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Тут для удаленных переводов затребовали...


Мне на днях тоже было предложено при заполении анкеты вставить фотографию. Не увидел особой проблемы и приложил изображение своего задумчивого лика.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Russian
тенденция настораживает Jan 21, 2012

так можем дожить до требований к переводчику предоставить видеоклип процесса перевода с хронометражом на экране

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
О проблеме Jan 21, 2012

Alexander Ryshow wrote:
Мне на днях тоже было предложено при заполении анкеты вставить фотографию. Не увидел особой проблемы и приложил изображение своего задумчивого лика.


Разумеется, многие не видят в таком требовании ничего странного, а уж тем более никакой проблемы. А между тем требование представить фотографию, когда по сути совершенно никакой необходимости в ней нет (бюро переводов что, собирается вам пропуск с "фоткой" выдавать? зачем им ваш лик задумчивый?), является нарушением равных прав. Вот откажут вам в работе на том основании, что у вас цвет кожи не тот, или левого глаза нету, или "фасон" бороды им не понравится, и что? Какое отношение ваш левый глаз или борода имеют к вашей способности переводить? Кстати, на ProZ.com запрещено размещение объявлений о работе с требованием предоставить фото и другими подобными требованиями, если они не имеют оснований.


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:17
German to Russian
+ ...
Представляю Jan 21, 2012

Enote wrote:

так можем дожить до требований к переводчику предоставить видеоклип процесса перевода с хронометражом на экране


этакое мультимедийное резюме... Погуглил, оказывается, делают уже и такие CV.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Russian
+ ...
А я бы... Jan 21, 2012

в ответ тоже что-нибудь этакое запросил бы.
Ну, например, справку о несудимости, и сослался бы, например, на требования министерства внутренних дел страны, в которую клиент собирается прибыть.

Веселиться, так на полную.

:0))

Денег, явно, не заплатят. Так хоть развлечься!

зы: или бы попросил секретаршу выполнить тестовый перевод. А то вдруг оффшорный банк не справится.

:0)

[Edited at 2012-01-21 22:52 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Jan 22, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.


Вы это прекратите, Сергей Не "в банках", а в одном только банке, специфическом

[Edited at 2012-01-22 11:22 GMT]


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Согласна с Натальей Jan 22, 2012

Я согласна с Натальей, такие требования - совершенно необоснованны и ни к чему хорошему привести не могут.

 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
лол Jan 22, 2012

Sergei Tumanov wrote:

в ответ тоже что-нибудь этакое запросил бы.
Ну, например, справку о несудимости, и сослался бы, например, на требования министерства внутренних дел страны, в которую клиент собирается прибыть.

Веселиться, так на полную.

:0))

Денег, явно, не заплатят. Так хоть развлечься!

зы: или бы попросил секретаршу выполнить тестовый перевод. А то вдруг оффшорный банк не справится.

:0)

[Edited at 2012-01-21 22:52 GMT]


А это мысль! Надо было его попросить прислать свою фотографию)


 
Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:17
German to Russian
+ ...
Не знаю, Jan 23, 2012

Larissa Dinsley wrote:

Vladimir Andrusevich wrote:

а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься..


И, правда, интересно! Запрашивают ли? Владимир, я Вас правильно поняла, что если у Вас фотографию попросит женщина, то Вы как бы не против?


пока не просили. С другой стороны, фото прикреплено к профилю, смотри не хочу, почему бы не отправить и отдельно взятому потенциальному заказчику.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 16:17
German to Russian
+ ...
Хронометраж Jan 23, 2012

Ну до видеоклипа дело еще пока не дошло. Но вот количество обращений к пунктам меню и время пребывания переводчика на сайте, который локализуется, фиксируется. Возможно. я не знаю всей этой локализационной кухни, поскольку это мой первый опыт. На перевод был прислан для Тра�... See more
Ну до видеоклипа дело еще пока не дошло. Но вот количество обращений к пунктам меню и время пребывания переводчика на сайте, который локализуется, фиксируется. Возможно. я не знаю всей этой локализационной кухни, поскольку это мой первый опыт. На перевод был прислан для Традоса HTML, для последующего редактирования контент сайта обратно был прислан в Экселе, on-line нужно было визуально определить ошибки перевода на самом сайте, зайдя и походив по нему. Сайт, поскольку на нем ведутся работы, периодически недоступен. Dead line нарушен - общий привет, редактирование Вы не выполнили, работа не оплачивается. Хочется думать, что мой случай все же единичный и под тенденцию на переводческом рынке его подводить не следует.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новости переводческого рынка


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »