Pages in topic: [1 2 3] > | Новости переводческого рынка Thread poster: Larissa Dinsley
| Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ...
Недавно ко мне обратился потенциальный клиент из России по поводу устного перевода, через секретаршу. Для начала секретарша, в частности, сообщает, что "ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом... See more Недавно ко мне обратился потенциальный клиент из России по поводу устного перевода, через секретаршу. Для начала секретарша, в частности, сообщает, что "ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом Хм... Ну да ладно, иногда клиенты требуют в дополнение к переводу другие услуги, типа встречи в аэропорту, заказа гостиницы, даже организации программы. Бывает, хотя я этим и не занимаюсь, но можно себе представить какую-то связь. Ну, перевод, так перевод. Я сообщаю свою ставку и, в частности, говорю, что у меня есть дневная ставка, и мне как бы все равно, сложное там или простое или вообще я буду плевать в потолок. А в ответ мне приходит просьба выслать свою фотографию (!) Я уже Бог что подумала, так и представляю себе этого заказчика, узнавшего о ставке на перевод: Да за такие деньги она мне не только переводить должна, а и... лезгинку танцевать Такого у меня еще не было, правда! Может, это теперь так принято в России? Товар - лицом? Просветите, коллеги! Да, кстати, я отказалась ▲ Collapse | | | Иногда бывает | Jan 20, 2012 |
Раньше, когда я была наминающей переводчицей и на выставках часто работала, то у меня часто просили прислать фотографию. Теперь такое крайне редко случается, но бывает. Спрашиваю, зачем надо - они переводчика ищут или нечто другое. На самом деле, если начинается с фотографиии, то это точно несерьезно, и заказа не выйдет. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER я так и подумала | Jan 20, 2012 |
Спасибо, Эрика! Я так и подумала, что раз с фотографии начинают, то лучше от них держаться подальше. Я уже давно занимаюсь устным переводом, но меня еще ни разу не просили прислать фотографию . | | | Olga Wa Ukraine Polish to Ukrainian + ...
Видимо, с "мажорными" клиентами с постсоветских регионов Вы не сотрудничали... Очень часто наличие больших денег совсем не свидетельствует о наличии минимальной воспитанности и этики. Полностью поддерживаю Вас в принятом решении! | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо, Ольга! | Jan 20, 2012 |
Да, с такими сотрудничать еще не довелось. Меня такое отношение как-то настораживает. Такое ощущение, как лягушку потрогала и сразу отбросила | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 13:14 English to Russian + ... это ещё ничего... | Jan 20, 2012 |
Тут для удаленных переводов затребовали... | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 13:14 English to Russian + ...
...топку такие предложения. Пустая трата времени на обсуждение деталей. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Yuri Dubrov wrote: Тут для удаленных переводов затребовали... А вот это уже за пределами объяснимого. Они, наверное, используют физиогномику для оценки качества перевода | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER И еще по существу | Jan 20, 2012 |
Oleg Osipov wrote: ...топку такие предложения. Пустая трата времени на обсуждение деталей. И туда им и дорога... | | |
а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься.. | | |
А как Вам портрет с раскрытым паспортом, который нужно держать на уровне уха? Вот в фотоателье к какому разряду фотографий это относится: на гражданский паспорт, визу, на анкету или все-таки художественная фотграфия? | | |
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 13:14 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Еще обратите внимание на это: Larissa Dinsley wrote: ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом Чревато понтами, выяснением отношений и т. п. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER Таки интересно | Jan 20, 2012 |
Vladimir Andrusevich wrote: а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься.. И, правда, интересно! Запрашивают ли? Владимир, я Вас правильно поняла, что если у Вас фотографию попросит женщина, то Вы как бы не против? | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:14 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Nelli Chernitska wrote: А как Вам портрет с раскрытым паспортом, который нужно держать на уровне уха? Вот в фотоателье к какому разряду фотографий это относится: на гражданский паспорт, визу, на анкету или все-таки художественная фотграфия? Нелли, это что, такое тоже бывает? А думаю мы их классифицируем как "ну вас на фиг"! Вот уж, поистине, нет предела человеческим фантазиям... | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новости переводческого рынка No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |