Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| boostrer United States Local time: 07:28 Member (2007) English to Russian + ... Платоническая любовь к терминам... | May 25, 2016 |
"Биохимический анализ крови включал в себя протеин, содиум, потассиум, хлорид,..." Как звучит! Сколько глубины и экспрессии! | | | Кто же это сделал? | May 27, 2016 |
Jarema wrote: "Цитата из книги "В поисках христиан и пряностей", автор Найджел Клиф. Захватчики отвели его в Англию, в Дортмунд, где вскоре стало ясно, что борта галеона выше домов возле доков. К общей корявости можно приспособиться. Но вот превращение Дартмута в Дортмунд просто возмутительно". Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". | | | Jarema Ukraine Local time: 14:28 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Я читаю перевод. | May 27, 2016 |
И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории. Oleg Delendyk wrote: Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика. | | |
Jarema wrote: И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории. Oleg Delendyk wrote: Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика. Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А зачем вам фамилия? | May 27, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? | | | Фамилия автора обнародована, | May 27, 2016 |
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? хотя он и не виноват. Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито? | | | Jarema Ukraine Local time: 14:28 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито? Фамилию переводчика никто и не скрывает. Она указана в выходных данных книги. В Интернете ее легко найти. Но ведь, как мне кажется, основная вина лежит не на переводчике, а на издательстве. Разве нет? Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь? Кстати, как оказалось, на путаницу Дортмунд/Дартмут обратил внимание не только я. См. здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/29483029/ Отзыв на книгу. | | | Пресловутая "маркетабельность" | May 27, 2016 |
Jarema wrote: Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь? Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая" | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 14:28 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
NataliaShevchuk wrote: Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая" Такая литература издается небольшими тиражами и уж любители продерутся сквозь текст. Они это действительно "кушают". Проблема этого текста, с моей точки зрения, заключается в том, что читателя вынуждают перечитывать совершенно неподъемные предложения. В них с одного прочтения зачастую просто не "врубиться". Это не русский язык. Но это на мой вкус. Я, естественно, могу ошибаться.
[Edited at 2016-05-27 15:55 GMT] | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 14:28 Russian to German + ... Кстати, всё чаще... | May 31, 2016 |
в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где? | | | mk_lab Ukraine Local time: 14:28 Member (2004) English to Russian + ... Везде, где есть | Jun 1, 2016 |
непригодная для питья и особенно для медицинских целей вода Max Chernov wrote: в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где? Вода - это не просто H2O, а целый комплекс. Подержите свежую воду месяц-другой в закрытой (чтобы не нарушить ее исходную видимую чистоту) банке. После этого пить ее не стоит. Вода может стать несвежей по многим причинам (химическим, микробиологическим и др.), сохраняя при этом исходную (видимую) прозрачность - "чистоту" в обиходном восприятии. Строго говоря, "свежесть" не является точным термином и в разном контексте может означать разное. Например, свежесть проточной питьевой воды характеризуется ее насыщенностью кислородом, а вот для дистиллированной воды для аккумуляторов (или для медицинских препаратов) растворенные в ней газы, как-раз наоборот, говорят о том, что вода испортилась - стала "несвежей". Если интересуетесь, почитайте литературу, прежде чем сомневаться в абсолютно правильном переводе "pure fresh water". Кстати, пить абсолютно чистую (в строго химическом понимании), т.е. дистиллированную воду очень не рекомендуется
[Edited at 2016-06-01 16:06 GMT] | | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А погуглить? | Jun 15, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии? Если интересно - http://tinyurl.com/hxnncyn | | | Какова целевая аудитория этого перевода | Jun 15, 2016 |
в Австралии? | | | Vanda Nissen Australia Local time: 21:28 Member (2008) English to Russian + ... Важные материалы переводятся на языки общин | Jun 15, 2016 |
Важные материалы у нас переводятся на языки общин. Русский, разумеется, не является самым распространенным, но подобного рода материалы все равно стараются переводить. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |