Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну да Jan 30, 2013

А чего им, медикам, возражать. Лишь бы научно доказанные ингредиенты купили...

 

Concer (X)
Germany
Local time: 19:20
German to Russian
+ ...
Не видя оригинала, Jan 31, 2013

трудно судить о переводе.

Timote Suladze wrote:

В оригинале: "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное". Единственное что я счел нужным поменять — это форму и порядок слов, но не содержание.


Эффективность действия ингредиентов может быть научно доказана, подтверждена научными исследованиями. Перефразируйте, если угодно, но переводить дословно в ущерб смыслу все-таки не стоит.

Timote Suladze wrote:

Дело в том, что в обратном случае будет не перевод, а самодеятельность.
...
Мало смысла было в изначальном варианте
Все из-за попытки буквально перевести идиому. Ну а здесь смысл не потерялся, медики на ура приняли.


Смысл фразы "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное", как и - " ингредиенты, которые получили научное признание" тоже ведь, в общем-то, понятен

Фраза, скорей всего, - из рекламы, а значит, текст предназначен не только для тех "медиков", которые приняли перевод на "ура". Встречаются все еще и "грамматически подкованные" медики

[Bearbeitet am 2013-01-31 13:57 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:20
English to Russian
+ ...
В переводе это называется Jan 31, 2013

Timote Suladze wrote:

Дело в том, что в обратном случае будет не перевод, а самодеятельность.


не самодеятельностью, а трансформацией.
http://slovari.yandex.ru/~книги/Гуманитарный%20словарь/Трансформационный%20метод


 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:20
Italian to Russian
+ ...
Смысл выкладывать оригинал? Jan 31, 2013

Concer wrote:
трудно судить о переводе.

Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила.
Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata".
И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.


 

Concer (X)
Germany
Local time: 19:20
German to Russian
+ ...
Validazione? Feb 2, 2013

Timote Suladze wrote:
Смысл выкладывать оригинал?
Concer wrote:
трудно судить о переводе.

Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила.
Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata".
И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.


Не будучи Людмилой, не могу судить о "грамматических достоинствах" фразы , но предположу, что validazione имеет отношение к validation/"валидации", а значит, речь идет о научно (экспериментально) доказаной *эффективности* применяемых ингредиентов, причем, эффективность эта подтверждена неоднократными исследованиями ("повторяемость").

http://it.wikipedia.org/wiki/Validazione_(industria_farmaceutica)
http://www.certicom.kiev.ua/vvsp.html


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Feb 2, 2013

Timote Suladze wrote:
...в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.


Извините, Тимотэ, но тут моя редакторская сущность не дает мне промолчать.

[quote]Timote Suladze wrote:
Как написано (пунктуация сохранена):
Эти косметические средства, действительно, могут передавать больше, чем фармакологические ингредиенты, которые получили научное признание.

Как надо:
Эти косметические средства действительно находятся на шаг впереди [или на ступень выше — в оригинале идиома], поскольку присутствующие в них ингредиенты, в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены.

Скажите на милость, а чем отличаются присутствующие в первоначальном варианте "ингредиенты, которые получили научное признание" от "ингредиентов, [которые] в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены"?

По-моему, стало еще хуже. Это как раз пример, как НЕ надо.


 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:20
Italian to Russian
+ ...
Буквальный перевод устойчивого выражения Feb 2, 2013

Там есть идиома (avere una marcia in più), которую неизвестный коллега пытался перевести буквально. От этого все и стало расклеиваться. Признаюсь честно, я с этой идиомой раньше не был знаком. Мне хватило минут 10, чтобы найти в справочнике аж целых два русских аналога — стоять на шаг впереди или на ступень выше.
А вообще marcia — это, в том числе, передача (которую в машине переключают). Вот поэтому и косметические средства и стали "передавать больше"!


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все равно Feb 2, 2013

по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно.
... See more
по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно.

Эту фразу следовало бы записать примерно так:


Эти косметические средства являются шагом вперед ... [и здесь для плавности текста следовало бы дополнить, исходя из предыдущего контекста, по сравнению с чем именно], поскольку содержат ингредиенты, ценные фармакологические свойства которых научно подтверждены.




[Edited at 2013-02-02 20:20 GMT]
Collapse


 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:20
Italian to Russian
+ ...
Красиво получилось Feb 2, 2013

Сразу видна редакторская сущность.

 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Могул - жемчужина?! May 24, 2013

Коллеги, я горнолыжник со стажем около 30 лет. Возможно, воспринимаю спецтермин как общеизветстное слово. Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода".

(Навеяно этим сообщением)


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:20
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Даже May 25, 2013

Denis Kiselev wrote:

Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода".

(Навеяно этим сообщением)


если слово не общеизвестно, оно от этого "жемчужиной" не становится. Но может "жемчужиной" показаться.

[Edited at 2013-05-25 04:50 GMT]


 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
Могул May 25, 2013

А мне кажется, Юрий совершенно прав, разместив это в Жемчужинах. Контекст не горнолыжный совершенно.

 

Concer (X)
Germany
Local time: 19:20
German to Russian
+ ...
Лыжный May 25, 2013

Vadim Smyslov wrote:

А мне кажется, Юрий совершенно прав, разместив это в Жемчужинах. Контекст не горнолыжный совершенно.


Немецкий вариант - Buckelpiste
http://autohaus-bach-toyota.de/land_cruiser.html

Английский - Mogul
http://www.lexus.com.bh/technology_explorer/m-terrain_select.asp?model=7_LX


 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
Могул May 26, 2013

Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.

 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 23:20
English to Russian
+ ...
Специально для русских водителей May 26, 2013

Vadim Smyslov wrote:

Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.

Езда на автомобиле по горнолыжному склону - могул, однако


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search