Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov

Concer (X)
Germany
Local time: 07:05
German to Russian
+ ...
Вадиму May 27, 2013

Vadim Smyslov wrote:

Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.


Не вижу логики, честно говоря. Немецкий и английский варианты текста вытащены мною тоже не из "памятки горнолыжника" (проверьте ссылки), и этот термин по крайней мере для немецкого потребителя так же не является обиходным. Конечно, можно перевести как "неровная заснеженная дорога" (скорей всего, я бы так и поступила), но в оригинале - "могул", поэтому его не в "жемчужины *перевода*" заносить, а в "жемчужины *оригинала*"


 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:05
English to Russian
+ ...
жемчужины оригинала May 29, 2013

Concer wrote:
в "жемчужины *оригинала*"

ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул....


 

Concer (X)
Germany
Local time: 07:05
German to Russian
+ ...
Юрию May 29, 2013

А я думала, тема исчерпала себя. Но, видимо, вопрос в том, когда оправдано изменение оригинала.

Yuri Dubrov wrote:

ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул....


Я ответила на пост Вадима:
Vadim Smyslov wrote:Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.


Замена "могула" на "заснеженные бугры и кочки" возможна и может быть оправдана, т.к. позволит избежать растерянность далекого от горных лыж реципиента. Повторюсь, Юрий считает "могул" жемчужиной перевода, мое мнение: до жемчужин перевода не дотягивает, т.к. проблема - не в переводе, а в оригинале. А там - "могул" (и по-немецки - исключительно горнолыжный термин). Зачем на авто покорять горнолыжную трассу - загадка. Если имеются ввиду дороги, схожие с могулом, то "заснеженная и бугристая" - вполне. Но переводчик не "погрешил против истины", это "изыск" автора оригинального текста.


 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:05
English to Russian
+ ...
контекст другой May 29, 2013

Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры)
Не авторский текст!


 

Concer (X)
Germany
Local time: 07:05
German to Russian
+ ...
Юрию May 29, 2013

Yuri Dubrov wrote:

Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры)
Не авторский текст!


Я чего-то не понимаю... О чем это мы? ВЫ занесли "могул" в "жемчужины", значит, по какой-то причине Вы считаете это "жемчужиной". Я не считаю дословный в этом случае вариант "жемчужиной **перевода**". Тема называется "комментарии к жемчужинам". Вот я и прокомментировала: высказала свое мнение по этому поводу.
Предполагаю, что перевод был сделан с немецкого или английского, а там это называется соответственно Buckelpiste и Mogul (т.е. - авторский текст).

Вам же не нравится "могул". Если это название *режима* (не видя оригинала, не могу знать), то не вижу альтернативы для перевода. Разве что, указать, что режим включается на бугристой заснеженной трассе.


 

Concer (X)
Germany
Local time: 07:05
German to Russian
+ ...
К "висадити" Jun 23, 2013

Явно машинный перевод.
Мне стало интересно и я запросила гугл, т.к. не говорю по-украински. Гугловский вариант: "Задержав на 10:00 врага на правом берегу, эти мифические герои позволили ***высадить*** пруд, в свою очередь, сорвало далеко стратегические планы немцев." Если запросить перевод "гребля" (а не "греблю"), гугл выдает "плотину".

Еще раз - о совершенстве машинного перевода


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:05
English to Russian
+ ...
Для тех, кто не знает украинского Jun 23, 2013

Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря".

Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-(


 

Concer (X)
Germany
Local time: 07:05
German to Russian
+ ...
Сюрприз Jun 24, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря".

Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-(


Для эксперимента зарядила в гугл "висадити у повітря", и он выдал "взорвать" (хотя по смыслу это было ясно с самого начала Видимо, переводчик не пожелал перечитать машинный перевод)


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
English to Russian
+ ...
Это не в "Жемчужины" перевода... Jul 6, 2013

Max Chernov wrote:

Обнаружил ещё один сайт, переведённый с помощью "языкового инструмента по Вашей потребности". Вот он:

http://ru.aliexpress.com/item/Free-drop-shipping-Hot-sales-rivet-Shoulder-Bag-woman-chains-handbags-fashion-2012-new-SBB04042/613608022.html


...это в "Жемчужины" машинного перевода.

Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет.


 

Concer (X)
Germany
Local time: 07:05
German to Russian
+ ...
Может, буквально? Jul 11, 2013

Olga Dyakova wrote:

Стандартный уютный номер, из которого открывается замечательный вид на всю береговую линию, мыс и море. В номере есть мини-кухня с газовой плитой, посудой и холодильником, санузел, телевизор, кондиционер. Вы можете насладиться прекрасным морским краеведом на террасе номера, ощутив на себе легкий бриз с моря. Номера с видом на море находятся в середине комплекса на первой береговой линии. Откройте для себя прекрасное!
http://zmis.com.ua/html/show/complex/ceny-na-nomera


Если краевед действительно прекрасен....


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 01:05
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Только смеяться и остается Jun 16, 2014

Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта:

Within clinical guidelines and based on your me
... See more
Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта:

Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health.

Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья.
Collapse


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:05
Russian to German
+ ...
Но от этого он менее перламутровым не стал Jun 18, 2014

ingeniero wrote:

...это в "Жемчужины" машинного перевода.

Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет.


Модераторам виднее.

По-моему, вполне себе такой "китайственный" перевод...


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:05
Russian to German
+ ...
Запутался в "вам"...нам"... Jun 18, 2014

boostrer wrote:

В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта:

Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health.

Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья.


Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:05
English to Russian
+ ...
Как и при переводе большинства текстов Jun 18, 2014

Max Chernov wrote:

Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...


Англичане очень любят притяжательніе местоимения.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Любит/не любит Jun 18, 2014

Oleg Delendyk wrote:


Англичане очень любят притяжательніе местоимения.


Структура языка такова. Своего рода замена артиклей, так сказать. Все эти ваши/твои/мои в большинстве случаев переводить не нужно.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search