https://nor.proz.com/forum/russian/216749-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8_%D0%BA_%22%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BC%22-page9.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Максу Jun 18, 2014

Max Chernov wrote:

Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...


Вы англ. текст почитайте. Переводчик развлекался.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:41
English to Russian
+ ...
Что касается мозга Sep 4, 2014

Patients with a recent bone marrow transplant - пациенты с недавно установленным трансплантатом костного мозга

Я, например, не знаю, какой мозг можно трансплантировать, а какой нельзя. Объясните, пожалуйста, почему это перевод Вы отнесли к разряду "жемчужин". Не у всех есть медицинское образование.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
* Sep 4, 2014

Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга".
Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация".
Формулировка "трансплантат
... See more
Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга".
Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация".
Формулировка "трансплантат костного мозга" еще более-менее доспустима. Все-таки если что-то пересаживается, то оно как-то называется. А вот "установленный трансплантат костного мозга" — это уже не в тему, поскольку этот трансплантат не искусственный сустав и не грудной имплантат, например. Он не устанавливается.
Collapse


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Получил от известного Dec 8, 2014

многим агентства просьбу бесплатно перевести одно предложение. Для того чтобы я не ошибся, мне прислали образец. Его перевели два переводчика, лучший перевод выбрал редактор, а сделанное редактором проверил еще один специалист:

Number of drop seizures. -- Сколько раз судороги сопровождались падениями.

В 4 словах 2 ошибки.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Новое слово в проверке переводов Dec 8, 2014

Клиент прислал в агентство мой перевод с претензиями.
Среди прочего: "Referral" переведено неправильно, "направление" значит "direction".
Я подумал и решил, что это они гугловым транслейтом пользуются.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
к "нежемчужине" от 4 января Jan 4, 2015

Оригинал на испанском, но не в этом дело.
Скажем, на английском выглядело бы так:

Оригинал:
Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years)
Перевод:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:41
English to Russian
+ ...
Элементарная невнимательность Jan 4, 2015

amatsyuk wrote:

Оригинал на испанском, но не в этом дело.
Скажем, на английском выглядело бы так:

Оригинал:
Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years)
Перевод:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.

и неряшливость. Мелочи жизни.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
А я вот думаю, что... Jan 4, 2015

...простота хуже воровства

 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С возрастом разница Jan 4, 2015

в годах (увы) становится все менее заметной.
Вот потому у старших детей все те же 4 года значат меньше, так что маленького дефисика вполне хватит.
amatsyuk wrote:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.

А между 80 и 84 годами вообще можно знаков препинания не ставить


 

Lilia_K  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:41
English to Russian
+ ...
О возрасте Jan 5, 2015

Дай Бог Вам дожить до 80 и без знаков препинания доскакать до 84.

 

Nina Nikitina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
моя версия тире-дефисного разнообразия Jan 5, 2015

1. Переводчик не знает, как ставить длинное тире. 2. Этот сегмент был неполным совпадением в "кошке". Т. е. первые два интервала подставились из базы с длинным тире, а третьего в переведенном сегменте из базы не было, поэтому программа (подозреваю, что Wordfast) подставила как было в оригинале.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
очень вероятно Jan 5, 2015

Но ради такого явного случая (не в разных сегментах же; в разных можно хоть звездочки ставить -- это считается в порядке вещей) можно было бы скопировать одно из имеющихся тире или хотя бы заменить тире на дефисы...

 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Переводники Mar 11, 2015

Название должности: Переводник родного языка (русский язык)
Требования к квалификации:
1. Знакомство с компьютерной операцией, умелое использование офисных программ, средств и программных обеспечений перевода;
2. Должно соглашаться с профессией перевода, иметь чувство ответственности высокого уровня и дух приверженности делу;

Это с сайта бюро из перечня ведущих переводческих компаний (37 место).


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:41
English to Russian
+ ...
Для пользы дела лучше всего сообщить об этом Mar 17, 2015

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page29.html#2408503

в ЗАО "Кодекс" и в Стандартинформ. Кстати, можете предложить им свои услуги в качестве редактора.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Троица May 13, 2015

Обязательно объясните пациенту, что если **он** или **она** выйдет из данного исследования, то впоследствии **они** не смогут в данное исследование вернуться.

Еще одна жертва английского новояза.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »