Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Транслитерация -- почему?
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за информацию Jan 31, 2012

Natalie wrote:

Но, кстати, слово "машина" ведь тоже совсем не русское.

Насчет мультистеппера: пардон, извините. Мультистепперы бывают разные. В названии пипетки - это торговая марка, которая вообще не переводится. А я спрашиваю про мультистеппер - спортивный снаряд.

Вот оно и плохо, что не интересуетесь. Критиковать - это пожалуйста, а конструктивных предложений, как обычно, нету.



А почему я должен этим интересоваться и отвечать на Ваш вопрос? Я думаю, Вы знаете, как здесь полагается задавать вопросы.

Я охотно верю, что Вы лучше всех знаете, что такое мультистеппер. Мне известно также, что в словарях бывают ошибки. Поверьте и Вы, что в своей тематике я умею переводить слова, значения которых известны не всякому.

Пардон принимаю.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
Отменить и запретить Jan 31, 2012

в русском языке все слова на букву "А". Нет ни одного русского, даже Арбуз заимствован в Малороссии.

Действительно, кто изобретает, тот и называет, а кто пользуется, тот и слова заимствует. Переводчику остается, как справедливо заметил Алексей, проявлять гибкость и вообще использовать мозг.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Пожалуйста Jan 31, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Спасибо за информацию


Пожалуйста (точнее - не за что).


А почему я должен этим интересоваться и отвечать на Ваш вопрос?


Тогда вопросом на вопрос: а почему же вы вообще эту тему затеяли, если она вас не слишком-то интересует?


Я думаю, Вы знаете, как здесь полагается задавать вопросы.


Искренне не понимаю, в чем меня обвиняют. Неужто вы полагаете, что вопрос, как перевести мультистеппер, следует задать в кудозах?


Я охотно верю, что Вы лучше всех знаете, что такое мультистеппер.


Я же не спрашиваю, что такое мультистеппер. Я спрашиваю, как это слово перевести на русский язык, раз уж об этом зашел разговор.


Мне известно также, что в словарях бывают ошибки. Поверьте и Вы, что в своей тематике я умею переводить слова, значения которых известны не всякому.


Это хорошо.

Рекомендую интересное чтение: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html





[Edited at 2012-01-31 20:26 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сухой Суперджет Jan 31, 2012

Даже самолёт назвали почему-то "Сухой Суперджет". Получилось неблагозвучно (для русского уха) и двусмысленно. Сто лет назад Сикорский давал своим самолётам названия «Русский витязь", "Илья Муромец", а более 50 лет назад русское слово "спутник" узнал весь мир.
Кстати, несмотря на то, что (работоспособный) аэроплан изобрели американцы, это слово в русском языке не прижилось и заменено вполне русским словом.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
маркетинг Jan 31, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Даже самолёт назвали почему-то "Сухой Суперджет". Получилось неблагозвучно (для русского уха) и двусмысленно. Сто лет назад Сикорский давал своим самолётам названия «Русский витязь", "Илья Муромец", а более 50 лет назад русское слово "спутник" узнал весь мир.
Кстати, несмотря на то, что (работоспособный) аэроплан изобрели американцы, это слово в русском языке не прижилось и заменено вполне русским словом.

Чтобы попросить иностранцу в магазине "Русский витязь" или "Илья Муромец", их надо выговорить и предварительно запомнить. А слово "суперджет" известно всем странам, использующим латиницу.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:03
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Название файла? Jan 31, 2012

NataSogo wrote:

Не так давно меня попросили считать текст какой-то программы. Всюду написано "имя файла". Оказывается, так это написано в глоссарии Microsoft! И все, теперь это свято, "менять нельзя оставить". Клиент доволен ("имя" занимает меньше места, чем "название"), все в порядке.


Боюсь, что в данном случае клиент прав.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Товар выбирают не по звучному названию, Feb 1, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Чтобы попросить иностранцу в магазине "Русский витязь" или "Илья Муромец", их надо выговорить и предварительно запомнить. А слово "суперджет" известно всем странам, использующим латиницу.


а по потребительским качествам. Если самолёт плохой, его никто не купит, будь он хоть "супер-пупер". Чтобы у иностранцев не было проблем, можно было назвать, например, "Су-333". "Спутник" в своё время все запомнили и научились выговаривать. Даже такую непростую для иностранцев фамилию как "Калашников" многие из них помнят и выговаривают.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Russian
развитие языка Feb 1, 2012

Я тут слышал интересную мысль - развитие языков возможно по специализации. Т.е. через некоторое время, скажем, русский и итальянский электрики будут лучше понимать друг друга, чем русские электрик и продавец, к примеру.
Насчет диспенсера - думаю, лет через 5 этот термин пр
... See more
Я тут слышал интересную мысль - развитие языков возможно по специализации. Т.е. через некоторое время, скажем, русский и итальянский электрики будут лучше понимать друг друга, чем русские электрик и продавец, к примеру.
Насчет диспенсера - думаю, лет через 5 этот термин приживется, и даже войдет в словари - любимый инструмент переводчиков
Кстати сам с его переводом сегодня столкнулся. Большой текст по бумагам рекламного характера.
И в нем фраза ХХХ can help you in this area, with our complete range of products and dispensers for washrooms. В результате я выбирал между диспенсером и устройством.
Имя файла - конечно, только так правильно. Было бы удивительно, если бы в Глоссе Майкросфт написали что-либо другое.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А где же контекст? Feb 1, 2012

Natalie wrote:

Насчет мультистеппера: пардон, извините. Мультистепперы бывают разные. В названии пипетки - это торговая марка, которая вообще не переводится. А я спрашиваю про мультистеппер - спортивный снаряд.

Вот оно и плохо, что не интересуетесь. Критиковать - это пожалуйста, а конструктивных предложений, как обычно, нету.



2.4 (Guideline): Sufficient context should be provided with each question. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs.

А без контекста какие могут быть конструктивных предложения? И почему они вообще должны у меня быть в этой ветке? Кстати, почему "как обычно"?
3.5 ...Personal comments are not allowed in peer comments.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
??? Feb 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:


А без контекста какие могут быть конструктивных предложения? И почему они вообще должны у меня быть в этой ветке? Кстати, почему "как обычно"?
3.5 ...Personal comments are not allowed in peer comments.


Олег, к чему такой воинственный настрой? Вас кто-то обидел? Надеюсь, что не на proz.com.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
... Feb 1, 2012

Jarema wrote:

Олег, к чему такой воинственный настрой? Вас кто-то обидел? Надеюсь, что не на proz.com.


Насколько я понимаю, последней каплей был один из вопросов на ProZ и последующее обсуждение перевода термина "dispenser", который в контексте того вопроса играл незначительную роль из-за наличия глоссария клиента и указаний следовать глоссарию. Да и сайте заказчика вовсю используется "диспенсер", поэтому даже само обсуждение перевода с заказчиком можно считать пустой тратой времени.

[Edited at 2012-02-01 08:23 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ПМСМ Feb 1, 2012

Enote wrote:

Кстати сам с его переводом сегодня столкнулся. Большой текст по бумагам рекламного характера.
И в нем фраза ХХХ can help you in this area, with our complete range of products and dispensers for washrooms. В результате я выбирал между диспенсером и устройством.


в washrooms лучше выбирать между устройством и дозатором. Попробуйте проверить на домашних.
http://www.aveal.com.ua/catalog_rub6.htm?gclid=CNCY1JSr_K0CFVRItAod9UcVrg


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это не транслитерация Feb 1, 2012

NataSogo wrote:

Не так давно меня попросили считать текст какой-то программы. Всюду написано "имя файла". Оказывается, так это написано в глоссарии Microsoft! И все, теперь это свято, "менять нельзя оставить". Клиент доволен ("имя" занимает меньше места, чем "название"), все в порядке.

К сожалению, сплошь и рядом приходится сталкиваться с транслитерированными словами в том случае, когда у них существует полноценный и общеизвестный перевод.


file name имя файла -- действительно полноценный и общеизвестный перевод.
Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science): около 55 тыс. статей. - 8-е изд., испр. и доп. © ABBYY, 2008; © Масловский Е.К., 2008


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
О дозаторах и диспенсерах... Feb 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:

в washrooms лучше выбирать между устройством и дозатором. Попробуйте проверить на домашних.
http://www.aveal.com.ua/catalog_rub6.htm?gclid=CNCY1JSr_K0CFVRItAod9UcVrg


В глоссарии моего заказчика, который как раз выпускает такого рода продукцию как бытового, так и промышленного назначения, "дозатор" и "диспенсер" - это немного разные вещи, хотя исходный термин один. "Дозатор" используется для жидкого мыла, дезинфицирующих средств и т.п., в то время как "диспенсер" - для полотенец и туалетной бумаги.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
Italian to Russian
+ ...
Дозатор бумажных салфеток? Feb 1, 2012

[quote]Oleg Delendyk wrote:

в washrooms лучше выбирать между устройством и дозатором. Попробуйте проверить на домашних.

Однажды я переводила большой сайт с итальянского языка и столкнулась с проблемой перевода слова dispenser. То есть, итальянцы вместо итальянского слова distributore использовали английское слово! Раздел, в котором встретилось это слово, назывался "Оборудование для общественных туалетов". Когда речь шла о жидком мыле, я перевела это слово как "дозатор", но затруднилась с переводом этого слова, когда речь зашла о бумажных салфетках, бумажных полотенцах и прочих подобных вещах. "Раздаточное устройство бумажных салфеток" мне не очень понравилось. Тогда я посмотрела сайты продажи подобного оборудования на русском языке и везде было написано "диспенсер". Я так и перевела и ничего предосудительного в этом не вижу!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслитерация -- почему?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »