Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Compreno...
Thread poster: Michael Zapuskalov
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:01
Italian to Russian
+ ...
Сумма Mar 2, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Дело не в Щедрине .... а в законах природы, против которых не попрёшь (это Щедрин и хотел сказать)...


Если процессами человеческого мышления распоряжается природа, то надо бы поискать местечко побезопасней, пожалуй...


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я так не углублялся в этой цитате Mar 2, 2012

Gennady Lapardin wrote:

Radian Yazynin wrote:
Из рассказа Щедрина о крестьянине-сибиряке,...
- Кабы колесо из настоящего материалу было сделано...


Это изжившие себя фантазии. Дело не в колесе или в материале, а в Щедрине.
Рассуждение сатирика-губернатора, думаю, очевидно: Вот снесем мы языковые перегородки, а дальше что? Перед всеми тут объясняться, извиняться...

[Edited at 2012-03-01 10:18 GMT]

Просто зацитировав место из Перельмана "Занимательная физика". Как это (стремление создать идеальный "искусственный" перевод) похоже на то "капризное" колесо.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:01
Italian to Russian
+ ...
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется" Mar 2, 2012

Radian Yazynin wrote:
Я так не углублялся в этой цитате


То есть, если говорящий - это пункт А, а слушающий адресат - пункт Б, то подслушивающий - это тоже пункт Б, но с номером вагона в индексе (тонкий намек на услышанное мной здесь слово эшелон), а стоящие рядом с ним - тоже пункт Б, но не только с номером вагона, но и с номерами мест, а то, глядишь еще и зайцы там окажутся. Вот тебе бабушка и пункт Б!

P.S. + не связанное с вышесказанным наблюдение. Абби обвиняет Запад в работе по правилам. Однако это, видимо, не совсем так.
Вспоминая далекую молодость, как мы бывало на занятиях по языкознанию решали разные языковедческие задачки, решил проверить язык гугла.
Опытный образец см. ниже (справа перевод в Гугл транслейт с русского на английский):
1. выводить на чистую воду bring to light
2. вывести на чистую воду to expose
3. я вас выведу на чистую воду I will bring you to clean water
4. он их выведет на чистую воду He will lead them to clean water
Никакой закомерности в отношении идиомы "вывести на чистую воду", которая, судя по всему, "заведена" в гугл, не наблюдается.

[Edited at 2012-03-02 21:02 GMT]


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
подробности о колесе Mar 2, 2012

Все цитаты здесь взяты отсюда http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/115226

"...Сейчас, в отличие от того времени, уже есть работающая бета-версия технологии. Оно есть и оно переводит. И уже работает очень хорошо. Мы уже активно испо
... See more
Все цитаты здесь взяты отсюда http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/115226

"...Сейчас, в отличие от того времени, уже есть работающая бета-версия технологии. Оно есть и оно переводит. И уже работает очень хорошо. Мы уже активно используем ее внутри для собственных целей. Правда, есть еще что делать, но этот объем работ уже намного легче предсказать. Поэтому Сергей и написал, что технологические риски наконец пройдены. Поэтому называя текущие сроки, мы уже достаточно хорошо понимаем их реальность. Более того, мы в любой момент готовы что-то выпустить. Просто не в правилах нашей компании выпускать «что-то», да и не хочется, результат 15 лет труда выглядел куцым из-за мелких недоделок, на которые требуется потратить еще немного времени. К тому же надо развивать саму технологию, чтобы покрыть другие интересные области, кроме собственно перевода..."

Немного противоречит с:
Valery Afanasiev wrote:
Еще лет 15 и N миллионов долларов... Был в ABBYY год назад по другим своим делам, мне показывали зародыш этой штуки. М... пожалуй, даже и не 15 лет. А 16.

Но будем радоваться за ребят, пусть стараются.

ЗЫ: Гугль все же предлагает пока получше. Кстати, "не могу не согласиться с вами" Гугль тоже дает правильно, хоть и не в основном, а в альтернативном варианте. Так что поездить по ушам корреспонденту "Компьютерры" это прикольно, можно сказать, это святое. Увы, у переводчиков уши не такие скользкие, ездить по ним сложнее.

Почему через 15-16 лет, когда уже год назад уже всё было доступно для внутреннего потребления?

Вот ещё раз:
"Технология Compreno также успешно определяет и более сложные синтаксические связи, такие как замена слова «мальчик» на слово «он» в предложении (для специалистов: анафора): «Хоть мальчик и хотел поиграть, но он понимал, что у него мало времени». Или целые пропуски в сложносочиненных предложениях (для специалистов: эллипсис), например «он любит красное вино, а она – белое». Выделяемые системой связи между понятиями также выражаются в древесной структуре, фактически передают смысл написанного, и несут важную информацию для поиска или перевода. Таким образом, система стремится к определению смысла текста, написанного на обычном языке, позволяя машине «понять» этот текст и трансформировать его в универсальное представление, не зависящее от языка."

два:
"Сколько будут стоить ваши новые технологии?

Постараемся сделать так, чтобы от их применения выиграли все. Чтобы переводчики могли больше зарабатывать, повысив производительность труда, чтобы заказчик мог перевести больше, а заплатить меньше. Иначе не получается делать бизнес в современном мире. Ты будешь успешен, только если все твои партнеры и клиенты будут успешны. Наверняка что-то будет доступно бесплатно в интернете."

три:
"Как может ваша система помочь мне, простому строителю?

Отличный вопрос! Вы сможете сфотографировать на свой мобильный телефон мешок с сухим китайским клеем или банку с немецкой краской, нажать на кнопку «Перевод», программа распознает и переведёт китайскую и немецкую инструкции на русский язык, что поможет Вам правильно развести клей или смешать краски. Вы сделаете Вашу работу качественно, и она принесет радость тем людям, которые будeт жить в построенном Вами доме. Это мы и называем «помогать людям лучше понимать друг друга». Мы создаем технологии искусственного интеллекта, которые повышают качество жизни. В этом смысле мы с Вами коллеги. Вы также создаете то, что повышает качество жизни."
Collapse


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да? Mar 2, 2012

Gennady Lapardin wrote:
тонкий намек на услышанное мной здесь слово эшелон

а я тонко намекал на Person of Interest. Только разница в том, что такая технология появится не у одного мальчиша-кибальчиша, а у кого угодно.
Конечно, если всё, о чём аби рассказывает, так и есть.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Опять же без сильного углубления Mar 2, 2012

В предстоящую эпоху (как Андрей загадал, лет эдак через...) , когда нужны будут в основном корректоры всего этого добра и др. специалисты в смежных с этим хозяйством областях, первое что бросится в глаза (а оно обязательно бросится) -- правовая оговорочка, как у всех разработчиков, о том, что "ответственность за конечный результат с использованием данного продукта возлагается..." (домысливаем сами, на кого).

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Война с саламандрами Mar 17, 2012

Не думаю, что из проекта что-то получится, но героические усилия лингвистов, кибернетиков и прочих машинистов напоминают мне роман Чапека. Саламандры жили на заболоченных морских берегах, поэтому множество компаний зарабатывало деньги на поставке взрывчатки для уничтоже... See more
Не думаю, что из проекта что-то получится, но героические усилия лингвистов, кибернетиков и прочих машинистов напоминают мне роман Чапека. Саламандры жили на заболоченных морских берегах, поэтому множество компаний зарабатывало деньги на поставке взрывчатки для уничтожения материков.

Появился Интернет - и человек поглупел, появился машинный перевод - и люди заговорили на пиджин-инглиш. Осталась одна надежда: есть хороший шанс, что люди вымрут до того, как создадут искусственный интеллект.
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:01
Italian to Russian
+ ...
Библейские времена Mar 17, 2012

boostrer wrote:

люди вымрут до того, как создадут искусственный интеллект.


Это змей шептал Еве ("вы-ы-ымрете"), и когда Адам вернулся из офиса, там такое было...


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Рискованные начинания: диалог с машиной Dec 2, 2012

Рискованные начинания: диалог с машиной

Телевизионный журнал «Рискованные начинания». Выпуск 5. «Диалог с машиной: распознавание текста и речи компьютером». Легенда о вавилонской башне нес�
... See more
Рискованные начинания: диалог с машиной

Телевизионный журнал «Рискованные начинания». Выпуск 5. «Диалог с машиной: распознавание текста и речи компьютером». Легенда о вавилонской башне несет в себе четкий смысл – без понимания друг друга человечество никогда не добьется чего-то поистине великого. В современном мире, люди усиленно учат иностранные языки, но проблема никуда не исчезла. Фантасты предполагали, что человеческие способности разовьются так, что мы сможем почти мгновенно изучать незнакомые языки. Однако развитие современной техники позволяет предположить, что понять друг друга нам скорее поможет компьютер. Уже сейчас существуют коммерческие технологии распознавания речи. Однако робот на том конце провода далеко не всегда хорошо понимает собеседника.

Татьяна Даниэлян, директор департамента разработки технологий ABBYY: «Я не знаю китайского языка, и я смогу, когда приеду в Китай, достаточно свободно на своем языке разговаривать. Будет некое устройство, которое будет переводить, то, что я говорю. Со мной будет разговаривать китаец, он будет разговаривать на своем языке, и мы поймем друг друга. И не будет никакой потери смысла. И будет достаточно легко общаться. На мой взгляд, в течение 10 лет такое произойдет».

Ну и до кучи 120 листов на роеме Инсайды / Abbyy показало проект смыслового переводчика Сергею Голубицкому (+). О компрено и не только.
Collapse


 
Sergey Saveliev
Sergey Saveliev  Identity Verified
English to Russian
+ ...
Лукавство... Feb 11, 2013

Ну, положим, если почитать последние статьи по тематике МП (в основном китайцев и американцев), то разрешение местоименной анафоры, гэпинг и прочие трюки которые любят показывать при демонстрации МП уже не очень-то и проблема. Тот же ЭТАП-3 это делает вполне себе хорошо. Это �... See more
Ну, положим, если почитать последние статьи по тематике МП (в основном китайцев и американцев), то разрешение местоименной анафоры, гэпинг и прочие трюки которые любят показывать при демонстрации МП уже не очень-то и проблема. Тот же ЭТАП-3 это делает вполне себе хорошо. Это журналистов и "пей-ара"
Я не верю, что ABBYY просто так распили деньги, система, я уверен, вполне себе работает и наверняка имеет очень мощное и, важно, качественное статистическое ядро. Откуда? Купив Переведем.ру (ныне Abbyy Language Services) у компании появилась огромнная база качественных параллельных и текстов уже рассортированных по тематикам, с использованеим системы с этим ядром в реальном переводе, хоть внутри компании технология неминуемо будет улучшаться.
Если почитать, что пишут в публикациях TAUS, то можно заметить, что орда машинных переводчиков прирастает не чистыми RbMT, а гибридами и чистыми "статистами" (но они не так хороши).
Я ведь есть и ядро семантического анализа и никто не обещал, что система не будет модульной:
хочешь - перевод, хочешь - только парсер.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Compreno...


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »