Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Приложение Google Translate Thread poster: Alexey Ivanov
| Eugene Gulak Ukraine Local time: 05:34 Member (2007) English to Russian + ...
Об этом уже много раз говорилось на всяких форумах, да и сами разработчики ПО (представители SDL и Kilgray, по крайней мере) неоднократно заявляли: модуль Google Translate отправляет в Google ТОЛЬКО исходный текст. Переведенный текст, отредактированный переводчиком, НЕ отправляется в Google ни из Студии, ни из memoQ. Так что ни о какой кормежке Гугла со стороны переводчика, пользующегося модулем GT, речь не идет. У Гугла свои источники пропитания. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:34 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Это как-то странно | Mar 9, 2012 |
Если GT не нужен перевод в добавок к оригиналу, то зачем ему просто оригинал? UPD: Да, разумеется, оригинал нужен, чтобы выдать перевод. Но что дальше - оригинал сохраняется или нет? Ведь без перевода ему храниться нет смысла, память зря забивать.
[Edited at 2012-03-09 10:51 GMT] | | |
Vitali Stanisheuski wrote: А разве при использовании Google Translate обязательно отдавать свой перевод и пополнять базу Гугла? Я думаю, система построена так, что просто сохраняет всё, что через нее проходит. А вам она дает копию. | | | Jarema Ukraine Local time: 05:34 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Sergei Leshchinsky wrote: Я думаю, система построена так, что просто сохраняет всё, что через нее проходит. А вам она дает копию. Иначе она никак не может быть устроена. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Но прикол в том, что после правленого ГМТ, когда заказчик возьмёт своё текст и скормит гугэлю, то получит... результат и вполне справедливо задумается. | | |
DZiW wrote: вполне справедливо задумается. Чего ж тогда бояться? | | |
Vitali Stanisheuski wrote: зачем ему просто оригинал? Чтобы алгоритм с тезаурусом/лексиконом не простаивали без дела. Плюс там есть своя выглаженная ТМ, судя по иногда выдаваемым невероятно идеальным вариантам перевода (может не хватать одного-двух важных слов, цифры другие, но стиль - идеальный). Ниже даю ссылки на инструкции для разработчиков (чтобы, видимо, самостоятельно втыкать ГТ в свои приложения). В одной из ссылок приводится маска ввода, в которой след от вводимого текста - только в ключе АПИ (в котором уже много всякой персональной информации, естественно), ну и конечно дата, время, IP-адрес, какой-то, видимо, входящий ID на сервере ГТ. Если дробить запрос на мелкие кусочки/отдельные сегменты, а не запрашивать сразу весь текст в одном запросе, то, мне кажется, от "хвоста" можно уйти. https://code.google.com/apis/explorer/#_s=translate&_v=v2&_m=translations.list http://code.google.com/intl/el-GR/apis/language/translate/v2/using_rest.html#Translate | | | О тенденциях | Mar 10, 2012 |
Gennady Lapardin wrote: мне кажется, от "хвоста" можно уйти. "Если у вас паранойя, это еще не значит, что за вами никто не следит." | |
|
|
esperantisto Local time: 05:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Не сохраняет | Mar 11, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Я думаю, система построена так, что просто сохраняет всё Не сохраняет, проверено: я как-то взял веб-страничку и несколько раз (около 10, но точно не вспомню, с интервалами в 2-3 дня) через гуглопереводчик вбивал свой перевод. И никакого эффекта: GT продолжал выдавать чистый машинник. Вероятно, эффект будет другим, если использовать Google Translate Toolkit и разрешить сливать переводы в общедоступный накопитель, но это немного другая тема. | | | esperantisto Local time: 05:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Alexey Ivanov wrote: Честно говоря, я долго раздумывал о подписке на этот сервис… Anaphraseus до сих пор каким-то позволяет использовать гуглопереводчик безвозмездно, то есть даром. Так что если документы позволяют работать в ООо/ЛибО/АОО, можно обойтись без подписки. | | | Особенно, если пульт, как в ЦУПе | Mar 11, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Gennady Lapardin wrote: мне кажется, от "хвоста" можно уйти. "Если у вас паранойя, это еще не значит, что за вами никто не следит." Просто иногда кролику не хочется участвовать... | | | А в это время в Линуксе... | Mar 11, 2012 |
esperantisto wrote: Anaphraseus до сих пор... ОмегаТ тоже пока еще... | |
|
|
| esperantisto Local time: 05:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
В приведённом исследовании речь идёт о локализации. | | | Приличный результат? | Mar 12, 2012 |
Where a change in VAT liability is to be applied retrospectively, and if requested to do so by the Client (who will be responsible for reimbursing, on demand, CS’s reasonable costs) and (after taking account of any sums potentially payable to HMRC on account of claims to recover VAT input tax) a claim for repayment of overpaid tax will overall result in CS recovering a larger sum from HMRC than it is potentially liable to pay HMRC, CS shall submit a claim to HMRC for a refund of VAT charged in respect of the relevant Services already supplied, less additional VAT due to HMRC as a result of the decrease in CS’s input VAT recovery. The amount of VAT refunded to the Client shall be limited to the amount CS receives from HMRC. Если изменения в НДС ответственность должна применяться ретроспективно, и, если этого потребует от клиента (который будет нести ответственность за возмещение по требованию, CS в разумных затратах) и (после того, как с учетом любых сумм, потенциально выплачиваемые HMRC по счету претензий к восстановлению налога на добавленную стоимость входа) требование о погашении переплаты налога в общий результат CS восстановления большую сумму от НТС, чем он является потенциально обязан уплатить HMRC, CS должен подать иск в HMRC для возмещения налога на добавленную стоимость взимается в отношении соответствующие услуги уже поставляются, меньше дополнительных НДС в связи с HMRC в результате снижения входного восстановления НДС в CS. Вы меня простите, но это отнюдь не приличный результат. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Приложение Google Translate No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |