Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Приложение Google Translate
Thread poster: Alexey Ivanov
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
Mar 8, 2012

Честно говоря, я долго раздумывал о подписке на этот сервис автоматического перевода, помня качество Promt Pro, который я купил и опробовал лет 8 тому назад и в котором я полностью разочаровался. Не буду описывать, почему. Каждый, кто его пробовал, знает, а тем, кто его не пробовал... See more
Честно говоря, я долго раздумывал о подписке на этот сервис автоматического перевода, помня качество Promt Pro, который я купил и опробовал лет 8 тому назад и в котором я полностью разочаровался. Не буду описывать, почему. Каждый, кто его пробовал, знает, а тем, кто его не пробовал, и пробовать не нужно. Но все же, ознакомишись с условиями использования Google Translate V2 (оплата пропорционально использованию квоты в 1 млн знаков в месяц за $20), я решил рискнуть - в крайнем случае всегда можно отписаться от сервиса. Другой причиной, кроме естественного любопытства было очень, ну очень, приличное качество текста перевода какого-то сайта на который я зашел и попробовал перевод файла вложения в Google Translate.
Подписавшись, я сразу закачал для перевода пару последних проектов (информационный бюллетень и контракт). Результат меня впечатлил. Преувеличением было бы сказать, что Google Translate работает идеально. Но намного лучше Promt, который более или менее прилично переводил с русского на английский юридические тексты и тексты общего характера, но давал абсолютную белиберду при переводе почти любой тематики с английского на русский без настройки словарей. Занесение каждого нового слова в словарь требовало создания полной его парадигмы, указания его атрибутов и т.д. Здесь этого ничего нет. Просто выдается перевод. Конечно, и падежи и число местами не те и перевод отдельных терминов неверен, но, в целом, "рыба" получается неплохая. По крайней мере, на вскидку, можно сэкономить процентов 12-18 времени, что на предлагаемых условиях неплохо. Приведу только один пример:
англ.: These laws apply when we ship our equipment, parts, technology, services, software, manuals or even a gift from one country to another country.==>русск.: "Эти законы применяются, когда мы отправляем наше оборудование, детали, технологии, услуги, программное обеспечение, руководства или даже подарок из одной страны в другую страну".
Оформление подписки и получение ключа выполняется прямо из Trados Studio 2011 (в 2009 это невозможно). Есть два момента, о которых стоит задуматься:
1. Плата снимается с банковской карты. Так что для тех, у кого ее нет, сервис не доступен.
2. Содержимое текста источника поступает в Гугл, что может быть расценено как нарушение конфиденциальности. Этот факт фиксируется в двуязычном файле SDLXLIFF в виде указания использованных ресурсов. Так что, если вы работаете с пакетами Studio, отсылая пакет, вы даете возможность клиенту легко установить это. Но, как всегда, обходной путь есть.
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 14:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Плавали, знаем... Mar 8, 2012

Google Translate неоднократно помогал в паре русскийукраинский. Еще когда он был 1-й версии. В этой паре на простых текстах после прогона реально оставалось всего-то около 10-30% ручной работы.

Осенью в рассылках новостей от MemoQ промелькнула информация о 2-й версии этого "чудес�
... See more
Google Translate неоднократно помогал в паре русскийукраинский. Еще когда он был 1-й версии. В этой паре на простых текстах после прогона реально оставалось всего-то около 10-30% ручной работы.

Осенью в рассылках новостей от MemoQ промелькнула информация о 2-й версии этого "чудесного чуда" и о том, что можно скачать модуль для поддежки этой машины, а также как его "прикрутить".

В результате, через месяц пробной эксплуатации эта "бесценная" возможность была наглухо отключена, уж больно жуткую жуть оно предлагало как с английского на русский, так и с английского на украинский. Автоподстановщик от MemoQ (перевод кусочков предложения по рабочим базам) выдавал куда лучшие результаты.

Итоговая стоимость эксперимента - $0,03 и большое количество бугога в ходе чтения вариантов от Г.Транслейта.

К MemoQ еще можно подключить весьма полезный доступ к терминологическим базам EuroTermBank (очень помогают, как ни странно) и ТМ-ресурсам MyMemory и TAUS. Для русского там - ого-го. Но вот для пары английский - украинский все эти штуки целиком и полностью до лампочки.

Еще можно настроить другую переводную машину - itranslate4.eu. Когда "буде час і натхнення", и там поэкспериментируем.

Возможно, и Студия когда-нибудь позволит воспользоваться всеми этими возможностями
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Mar 8, 2012

Приведенный пример не сильно показателен. Довольно формальное и стандартное предложение. Тексты договоров и учредительных документов уже давно не пишут с нуля. Если этим занимаются адвокатские конторы или регистраторы, то тексты составляют в специальных программах из у�... See more
Приведенный пример не сильно показателен. Довольно формальное и стандартное предложение. Тексты договоров и учредительных документов уже давно не пишут с нуля. Если этим занимаются адвокатские конторы или регистраторы, то тексты составляют в специальных программах из уже имеющихся в базе данных фраз. (Как правило, такие программы при необходимости автоматически создают параллельные тексты и на других языках.) Если это нужно для таких текстов, как вы показали, то ПРОМТ с этим справится легко.

А как насчет такого предложения?

Where a change in VAT liability is to be applied retrospectively, and if requested to do so by the Client (who will be responsible for reimbursing, on demand, CS’s reasonable costs) and (after taking account of any sums potentially payable to HMRC on account of claims to recover VAT input tax) a claim for repayment of overpaid tax will overall result in CS recovering a larger sum from HMRC than it is potentially liable to pay HMRC, CS shall submit a claim to HMRC for a refund of VAT charged in respect of the relevant Services already supplied, less additional VAT due to HMRC as a result of the decrease in CS’s input VAT recovery. The amount of VAT refunded to the Client shall be limited to the amount CS receives from HMRC.


Даст ли оно экономию в 12 или 18 %? Или на правку уйдет больше времени?

Хочется верить, что технология помогает.

[Редактировалось 2012-03-08 16:03 GMT]
Collapse


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
TOPIC STARTER
Результат Mar 8, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

...
А как насчет такого предложения?

Where a change in VAT liability is to be applied retrospectively, and if requested to do so by the Client (who will be responsible for reimbursing, on demand, CS’s reasonable costs) and (after taking account of any sums potentially payable to HMRC on account of claims to recover VAT input tax) a claim for repayment of overpaid tax will overall result in CS recovering a larger sum from HMRC than it is potentially liable to pay HMRC, CS shall submit a claim to HMRC for a refund of VAT charged in respect of the relevant Services already supplied, less additional VAT due to HMRC as a result of the decrease in CS’s input VAT recovery. The amount of VAT refunded to the Client shall be limited to the amount CS receives from HMRC.


Даст ли оно экономию в 12 или 18 %? Или на правку уйдет больше времени?

Хочется верить, что технология помогает.

[Редактировалось 2012-03-08 16:03 GMT]


Сергей, вот результат (разумеется, без любых изменений):

Если изменения в НДС ответственность должна применяться ретроспективно, и, если этого потребует от клиента (который будет нести ответственность за возмещение по требованию, CS в разумных затратах) и (после того, как с учетом любых сумм, потенциально выплачиваемые HMRC по счету претензий к восстановлению налога на добавленную стоимость входа) требование о погашении переплаты налога в общий результат CS восстановления большую сумму от НТС, чем он является потенциально обязан уплатить HMRC, CS должен подать иск в HMRC для возмещения налога на добавленную стоимость взимается в отношении соответствующие услуги уже поставляются, меньше дополнительных НДС в связи с HMRC в результате снижения входного восстановления НДС в CS.

На мой взгляд вполне прилично. Конечно, требуется редактирование, но ведь не голый же нуль получился. На большинстве обычных текстов он, мне кажется будет лучше. В любом случае, это на порядок лучше по результатам и затратам времени чем ПРОМТ.
Лично меня, если реально оценивать возможность любых систем АП, такой результат вполне устроит. Но каждый решает для себя сам. Я лишь хотел доложить сообществу результат моего эксперимента.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А... Mar 8, 2012

... как смотрят ваши заказчики на то, что вы забрасываете в гугл их конфиденциальные тексты? Или они не в курсе?

 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
TOPIC STARTER
Натали, как бы ни смотрел на это я... Mar 8, 2012

Natalie wrote:

... как смотрят ваши заказчики на то, что вы забрасываете в гугл их конфиденциальные тексты? Или они не в курсе?


Давайте оценивать реальные факты жизни. Зачем нам стремиться быть правовернее папы? Политкорректность это хорошо, но не надо делать из нее абсолюта. Мы все прекрасно понимаем, что конфиденциальности заказчика это ничем не угрожает, потому что доступа к этому контенту конкуренты не имеют. Он находится только в Гугл. Во-вторых, заказчик может и не знать об этом. Я лично нашел способ, как это сделать, но не буду его разъяснять здесь. В-третьих, если кого-то мучает совесть, то можно спросить разрешение заказчика. Не думаю, что если Вы объясните, что этот контент остается недоступным третьим сторонам (кроме Вас и Гугл), то многие заказчики будут возражать против использования Гугл. Единственный отрицательный момент в этом то, что, возможно, это побудит их, с целью снижения расходов, попробовать самим прогнать свой контент через Гугл и предложить Вам вместо перевода по ставке Х за слово сделать редактирование представленного ими перевода по ставке х/3. Но мне кажется, что скоро это будет основной разновидностью работы в сфере перевода. Неужели Вы думаете, что никто не заметил Гугл Транслейт? Мы, как профессионалы, знаем его недостатки и возможности, а заказчики...
Давайте заботиться о себе, а заказчики пусть заботятся о себе сами.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Воля ваша, делайте, что хотите, конечно, но... Mar 8, 2012

1) ... перед использованием какого-либо ресурса рекомендуется внимательно прочесть правила. А в случае гугла вы соглашаетесь вот на что:


When you upload or otherwise submit content to our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content. The rights you grant in this license are for the limited purpose of operating, promoting, and improving our Services, and to develop new ones. This license continues even if you stop using our Services (for example, for a business listing you have added to Google Maps). Some Services may offer you ways to access and remove content that has been provided to that Service. Also, in some of our Services, there are terms or settings that narrow the scope of our use of the content submitted in those Services. Make sure you have the necessary rights to grant us this license for any content that you submit to our Services.
http://www.google.com/intl/en/policies/terms/

Обратите особое внимание на последнюю фразу.

2) ...если честно, то мне все же совершенно непонятно пристрастие профессиональных переводчиков к машинному переводу...

А в остальном - все замечательно...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ха-ха Mar 8, 2012

Alexey Ivanov wrote:
контент остается недоступным третьим сторонам (кроме Вас и Гугл)


Все, что известно Гуглу, известно ВСЕМ...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
And finally... Mar 8, 2012

Кормите, кормите Гугла своими переводами, это позволит вашим заказчикам быстрее отказаться от ваших услуг.

 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
TOPIC STARTER
Натали, Вы правы,но... Mar 8, 2012

Natalie wrote:

2) ...если честно, то мне все же совершенно непонятно пристрастие профессиональных переводчиков к машинному переводу...

А в остальном - все замечательно...



Разумеется, я все это прочел. Пристрастия никакого к машинному переводу я не имею, скорее, наоборот. Но, простите, все же хочется меньше затрачивать усилий на то, что можно сделать с меньшей затратой времени и сил. Может это возраст, может лень, может еще что. В любом машинном переводе есть, конечно, и минусы. В частности (для меня заметный минус), то что, когда я начинаю с нуля, мысль моя течет более свободно, в то время, когда, если я редактирую машинный перевод, имеющийся готовый вариант сковывает, и иногда это ставит блок для моей мысли. Тем не менее, для стандартных текстов, с которыми мы, как правило имеем дело, редактирование займет меньше времени, чем перевод с чистого листа. Допускаю, что для другого человека эта ситуация прочитывается по-другому.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
TOPIC STARTER
Боюсь, что это неизбежно Mar 8, 2012

Natalie wrote:

Кормите, кормите Гугла своими переводами, это позволит вашим заказчикам быстрее отказаться от ваших услуг.


Даже, если я не буду пользоваться Гуглом, он накопит корпус из других источников. Уверен, что в ближайшее время большинство компаний будет пользоваться им и давать нам только редактирование после Гугля.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Я лично нашел способ, как это сделать..." Mar 8, 2012

Алексей, если вы так говорите, то вы просто инсайдер или же вам, по идее, должны приплачивать за оригинальное решение. Только не обижайтесь, ладно?

[Edited at 2012-03-08 18:05 GMT]

[Edited at 2012-03-08 18:07 GMT]

[Edited at 2012-03-08 18:24 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что-то не читается у меня эта загадочная цитата Mar 8, 2012

и на всякий случай привожу ее еще раз: "Я лично нашел способ, как это сделать, но не буду его разъяснять здесь". Ой, спасибо за исправление темы моего ответа -- это не Гугл сделал, как я понял :0

[Edited at 2012-03-08 18:19 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не, ну ясное дело, конечно, накопит Mar 8, 2012

Alexey Ivanov wrote:
Даже, если я не буду пользоваться Гуглом, он накопит корпус из других источников.


Все же с таким рвением ринулись туда, что никаких сомнений, что накопит


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Russian
+ ...
О чем хочется грустить Mar 8, 2012

Удручает в таком подходе, что через пару десятков лет надобность переводить просто отпадет.
Под влиянием гуглопереводов изменится сам русский язык.

Вот фото с текстом из русского журнала
Пока что объяснение идет в скобках... и оно на русском языке...

Но и
... See more
Удручает в таком подходе, что через пару десятков лет надобность переводить просто отпадет.
Под влиянием гуглопереводов изменится сам русский язык.

Вот фото с текстом из русского журнала
Пока что объяснение идет в скобках... и оно на русском языке...

Но из тех же журналов могу вырезать скриншот, где видно, что фраза "на стену клеятся узорные наклейки" потом идет с разъяснением "то есть 'стикеры' "

Photobucket

[Edited at 2012-03-08 18:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приложение Google Translate


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »