Pages in topic:   < [1 2 3] >
Как сосчитать объем правки?
Thread poster: boostrer
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
English to Russian
+ ...
Машинный подсчет, это хорошо (но машинный перевод - это Mar 30, 2012

Однако, при обновлении документа - это не просто замена слова, обновляется по крайней мере сама фраза (а бывает, и связанные фрагменты). Так что, даже если клиент хочет подсчитать именно изменения, нужно включать в объем не отдельные слова, а целые фразы. Так что боюсь, без ручных методов пользы не будет.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Посчитаем Mar 30, 2012

1) Сделать претранслейт исходного файла на тот же язык. Будет создан "перевод" путем копирования оригинала.
2) Создать из полученного файла ТМ.
3) Проанализировать файл с изменениями по исходной ТМ.
4) Получить разницу в процентах.
5) применить процент к общему объе
... See more
1) Сделать претранслейт исходного файла на тот же язык. Будет создан "перевод" путем копирования оригинала.
2) Создать из полученного файла ТМ.
3) Проанализировать файл с изменениями по исходной ТМ.
4) Получить разницу в процентах.
5) применить процент к общему объему исходного файла.
6) Умножить на деньги.


(Задача по арифметике со звездочкой для продвинутых шестиклассников.)


ЗЫ:

Vitali Stanisheuski wrote:
4. Повторять пункты 2 и 3 до окончания документа.

Это хорошо с коротким текстом. А если там 100 страниц?

[Редактировалось 2012-03-30 08:28 GMT]
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
Italian to Russian
+ ...
Не точный подсчет, но дает представление Mar 30, 2012

Попробуйте эту простенькую программку сравнения файлов (входящий очищенный от традоса vs файл на выходе, тоже очищенный, форматы практически все, кроме ttx) http://www.grigsoft.com/wincmp3.htm .
Имеется статистика, но не в словах или з�
... See more
Попробуйте эту простенькую программку сравнения файлов (входящий очищенный от традоса vs файл на выходе, тоже очищенный, форматы практически все, кроме ttx) http://www.grigsoft.com/wincmp3.htm .
Имеется статистика, но не в словах или знаках, а в процентах измененных строк.
Пользуюсь регулярно (в 90% случаев) не первый год. Имеются, как и везде, определенные особенности, к которым надо приспособиться. В целом дает объективную картину проделанной редактором работы (так как строки по длине, как правило одинаковые, значит и соотношение измененных строк примерно совпадает с соотношением изменнных слов или знаков).
Пока ничего лучше не попадалось.
Рекомендую.
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем спасибо за советы Mar 30, 2012

Тем временем получил у клиента ТМ к исходному файлу, проанализировал Традосом и сосчитал не-match сегменты/слова.

На случай отсутствия ТМ в Техническом форуме мне дали два полезных совета (Practicount, правда, бизнес-версия, и способ обработки файла через Notepad++).
Вот ссылка, м.б., кому-нибудь пригодится: http://tinyurl.com/6r8rv6y .

[Edited at 2012-03-30 22:53 GMT]


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 13:50
Russian to English
+ ...
Считить надо как ТМ Apr 1, 2012

По моему есть единственный верный метод, как Sergei Leshchinsky описал выше - здесь чуть подробнее.

Другие методы базируются на чистый подсчет слов, а это неверно.

В правке отсутствует "течение" (flow), и всегда надо ориентироваться в тексте, что требует допольнительную р
... See more
По моему есть единственный верный метод, как Sergei Leshchinsky описал выше - здесь чуть подробнее.

Другие методы базируются на чистый подсчет слов, а это неверно.

В правке отсутствует "течение" (flow), и всегда надо ориентироваться в тексте, что требует допольнительную работу.

Я сделаю так:
1. Корием файл с правками.
2. В копию (оригинал) отклоняем все изменении.
3. Сделаем аlignment c оригинал переводе - есть winalign в Традос, встроенный alighnment в МemoQ, беспланая служба www.youalign.com - ето дает .tmx (в случае Традоса, .txt, потом имортируешь в .tmw через Workbench and экспортируешь в .tmx)
4. Создадим пустую ТМ
5. Импортируем .tmx в ТМ.
6. Сделаем analysis (и возможно pre-translate) файл(ы).
7. Тарификации как по обычная схема с ТМ. - Базис является не только число слов, а число слов в изменных сегментов. (значить 40% новых слов может означать оплата за весь сегмент).

Хлопотно

- 10-30 минут, в зависимости от CAT tool (MemoQ минимум, Trados максимум) когда практика есть и файлы пройдут alignment xорошо,

- но полезно.

Это важно:
1. для тарификации по сегментам, которые надо изменить, но не только, а тоже
2. для оценки объём работы для себя;
3. работать с правкамы в CAT tool обычно значительно удобнее.

Как вы думаете, коллеги?

[Edited at 2012-04-01 18:15 GMT]
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Tom Apr 1, 2012

Tom Fennell wrote:

...

Я сделаю так:
1....
3. Сделаем аlignment c оригинал переводе...
4. Создадим пустую ТМ
...
6. Сделаем analysis (и возможно pre-translate) файл(ы).
...


Это именно то, что я сделал, но у меня была готовая ТМ. Выравнивание (alignment) я очень не люблю: оно почти всегда плохо работает. Особенно плохо оно работает в случае хороших переводов. По этой причине мне больше нравится вариант с Practicount или вариант с заменой Tags.

В остальном согласен: правка требует больше работы и должна оплачиваться по более высоким ставкам (rates). К сожалению, агентства думают совсем не так.


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 13:50
Russian to English
+ ...
Выравнивание надо научить как сделать хорошо.... Apr 1, 2012

boostrer wrote:

Выравнивание (alignment) я очень не люблю: оно почти всегда плохо работает. Особенно плохо оно работает в случае хороших переводов.



Выравнивание не просто...это надо научить как правильно настроить сегментации, и надо проверить и в ручную поправить.

Но общем-то очень полезный инструмент.

Выравнивание очень похож на ОCR - если всё автоматом, очень часто ужасно...но если изучать программу и правильно настроить...конфетка!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Tom Apr 1, 2012

Tom Fennell wrote:

boostrer wrote:




Да, это можно делать вручную, но у меня был файл на 100 страниц. Выравнивание вручную заняло бы очень много времени.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
Italian to Russian
+ ...
Задачка Apr 3, 2012

Tom Fennell wrote:

Другие методы базируются на чистый подсчет слов, а это неверно.

Как вы думаете, коллеги?



Имеем:
Исходник (source): In nocte quam pertransivi cum tanta pietate. (текст исходника не имеет значения).
Полученный текст: Каша ела Машу. Затврак прошел в дружеской атмосфере.
Отредактированный текст: Маша ела кашу. Завтрак прошел в дружеской атмосфере.

Требуется:
Подсчитать объем правки редактора и выставить счет. Тариф 1 ам.доллар за (?)

You may start.

[Edited at 2012-04-03 09:33 GMT]

[Edited at 2012-04-03 09:34 GMT]


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 13:50
Russian to English
+ ...
Boostere Apr 3, 2012

boostrer wrote:

Tom Fennell wrote:

boostrer wrote:




Да, это можно делать вручную, но у меня был файл на 100 страниц. Выравнивание вручную заняло бы очень много времени.


I am going to be horrible here and write in English. I actually wrote a whole post in Russian, and spent about 20 minutes on it, but then it flew away somewhere, and I don't have the patience to write the whole thing in Russian again (although I probably should). Since in English I can use voice-recognition, it will take only 20% of the time, and I can't resist the temptation.

The fact is that I prefer to get all of my formatting work taken care of in advance. Especially with amending (правки), so that I can concentrate on the language during the amendment process. To me it is very distracting to work with two parallel texts, say in Word. One must constantly orient oneself within the text, and one is constantly scrolling one text of the other. I prefer to align the texts and have them in a CAT tool so that one can focus entirely on the language to be amended.

There are a couple things you can do to make it easier.
1. First I would do a "test run" on the whole file. Then I would go through it and identify the places where the segments were not properly divided. Note the abbreviations which were not used, write them down, and then add them to the abbreviation list of the alignment program.
2. Break down the text into smaller files (in your case 5 or 10 files). This should make it easier for the alignment programs, and for you to complete any manual realignment.
3. When you do the alignment, make sure to join and split segments in the way that they will be segmented in the source.
4. After aligning the text, pretranslate the original text to make sure all the segments have come through. Some of them may need to be called from the TM manually, but if you do that (it should only take 5 to 10 minutes), then they will be in the TM properly and available in the proper form for the amended file.

Due to all this preparation work, I would either charge a fee for the set up, or a higher percentage for matches then when an agency provides a pre-translated file or TM with matches.

I know this sounds like a lot of work, but like everything it becomes much quicker with practice, the more you do it, the more you anticipate problems and avoid them, and when they occur you are able to solve them quickly.

I am a legal translator, and I do quite a bit of amendment work, and I really do think that it is easier to do it this way, one delivers a higher quality end product, and it is easier to him to work more objectively, rather than just relying on an hourly rate.

I would simply refuse agencies who want to price this by plain word count. That would amount to a 30 to 60% discount of my services. I am quite overbooked as it is, and I have no need to offer those kinds of discounts.


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 13:50
Russian to English
+ ...
Это не правка, а редактаровние, но попробую. Apr 3, 2012

Gennady Lapardin wrote:

Tom Fennell wrote:

Другие методы базируются на чистый подсчет слов, а это неверно.

Как вы думаете, коллеги?



Имеем:
Исходник (source): In nocte quam pertransivi cum tanta pietate. (текст исходника не имеет значения).
Полученный текст: Каша ела Машу. Затврак прошел в дружеской атмосфере.
Отредактированный текст: Маша ела кашу. Завтрак прошел в дружеской атмосфере.

Требуется:
Подсчитать объем правки редактора и выставить счет. Тариф 1 ам.доллар за (?)

You may start.

[Edited at 2012-04-03 09:33 GMT]

[Edited at 2012-04-03 09:34 GMT]


Это не правка, а редактирование, но в принципе можно прокрутить исходня из изменений в переводе. Сначала гоняем оригинальная пара перевода в обратном напрваление как ТМ, и потом анализируем проредактированный перевод как обновлённый оригиналь.

Но это в конце. С редактированием конечно нельза расчёт сделать впереди.

Маша ела кашу.
- 66%-ное изменение сегмента - считается как 100% из слов сегмента 3 слов @.10 центов (допустим) = 30 центов

Завтрак прошел в дружеской атмосфере.
- 10% x 5 слов за прочтение / подтверждение @ 10 центов = 5 центов


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
Italian to Russian
+ ...
Ага, спелчек получается зря делал Apr 4, 2012

Tom Fennell wrote:

Завтрак прошел в дружеской атмосфере.
- 10% x 5 слов за прочтение / подтверждение @ 10 центов = 5 центов


слово "завтрак" правилось. Не заметила машина?


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 13:50
Russian to English
+ ...
Виноват человек, а не машина Apr 4, 2012

Gennady Lapardin wrote:

Tom Fennell wrote:

Завтрак прошел в дружеской атмосфере.
- 10% x 5 слов за прочтение / подтверждение @ 10 центов = 5 центов


слово "завтрак" правилось. Не заметила машина?


Машина бы заметила! Человек, похож, нет

Завтрак прошел в дружеской атмосфере.
- 30% x 5 слов @10 центов = 15 центов

Вот.

[Edited at 2012-04-04 13:12 GMT]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
Italian to Russian
+ ...
Решение задачки, имхо Apr 5, 2012

Вариант решения А (редактирование человеческого перевода, объем правки не имеет значения). Исходник: 7 слов х 0.10=0.70*30% (единый plain тариф за редактирование, независимо от объема правки)=21 цент

Вариант решения Б (редактирование машинного перевода, объем исходника source не �
... See more
Вариант решения А (редактирование человеческого перевода, объем правки не имеет значения). Исходник: 7 слов х 0.10=0.70*30% (единый plain тариф за редактирование, независимо от объема правки)=21 цент

Вариант решения Б (редактирование машинного перевода, объем исходника source не имеет значения). Правка:
- 66%-ное изменение сегмента - считается как 100% из слов сегмента 3 слов @.10 центов (допустим) = 30 центов
- 30% x 5 слов @10 центов = 15 центов
Итого: 45 центов

Спасибо, Том, за объяснение!

[Edited at 2012-04-05 11:10 GMT]

[Edited at 2012-04-05 15:06 GMT]
Collapse


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 13:50
Russian to English
+ ...
Пожалуйста Apr 5, 2012

Gennady Lapardin wrote:

Вариант решения А (редактирование человеческого перевода, объем правки не имеет значения). Исходник: 7 слов х 0.10=0.70*30% (единый plain тариф за редактирование, независимо от объема правки)=21 цент

Вариант решения Б (редактирование машинного перевода, объем исходника source не имеет значения). Правка:
- 66%-ное изменение сегмента - считается как 100% из слов сегмента 3 слов @.10 центов (допустим) = 30 центов
- 30% x 5 слов @10 центов = 15 центов
Итого: 45 центов

Спасибо, Том, за объяснение!

[Edited at 2012-04-05 11:10 GMT]

[Edited at 2012-04-05 15:06 GMT]


Я правда сам не использовал такую методику для редактирования, только для правки.

И надо впомнить, что если предложение останется неизменёным, то получаешь меншье (1 цент за слово вмесе 3 центов если брать 30% от ставки 10 центов).

Но зато работа действительно меньше.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как сосчитать объем правки?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »