Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Добротность переводчиков в КудоЗ
Thread poster: Feinstein
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:47
Italian to Russian
+ ...
Визуальные ощущения Apr 23, 2012

Скучновато смотрится расчет. Нет операций над степенями, логарифмами, корнями, и так далее. Я совершенно серьезно. Чисто визуально не смотрится, вызывает недоверие и где-то возмущение. Четырьмя действиями хотите измерить бездонную душу и пугливые эфемериды работо- и резул�... See more
Скучновато смотрится расчет. Нет операций над степенями, логарифмами, корнями, и так далее. Я совершенно серьезно. Чисто визуально не смотрится, вызывает недоверие и где-то возмущение. Четырьмя действиями хотите измерить бездонную душу и пугливые эфемериды работо- и результато- способности переводчика?!

P.S. Работодатель ищет "своего" работника, работник ищет "своего" работодателя (не правило, но в данной отрасли бывает). Интернет подсказывает, что работодатель может определить свой эталон, "профиль позиции", и сканировать на этой основе.
Стало быть, переводчику на такое активное сканирование (с активной оптимизацией: "Знаете, в списке еще 14 кандидатов") надо выработать свой "профиль профессионального выживания". Поддерживаю мысль о том, что Кудоз - это показатель активности. Если твой показатель Q низкий при большом количестве ответов - значит ты не активно участвуешь, спустя рукава. Если высокий - значит ты с интересом участвуешь. Не более того.

[Edited at 2012-04-23 17:12 GMT]
А если есть желание угадать добротность по Кудозу, то здесь явно надо строить сложные профили профессиональной надежности.

[Edited at 2012-04-23 17:17 GMT]
Collapse


 
Marina Matsyuk
Marina Matsyuk
Ukraine
Local time: 21:47
English to Russian
+ ...
Предлагаю следующее... Jul 6, 2012

Я согласна с вышеуказанными мнениями, что вопросы задают не всегда профессиональные переводчики, а новички вроде меня, которые хотят получить совет от более опытных коллег. И когда я задаю вопрос на КудоЗ и получаю на него, к примеру, 10 ответов, то я как я могу выбрать правил... See more
Я согласна с вышеуказанными мнениями, что вопросы задают не всегда профессиональные переводчики, а новички вроде меня, которые хотят получить совет от более опытных коллег. И когда я задаю вопрос на КудоЗ и получаю на него, к примеру, 10 ответов, то я как я могу выбрать правильный ответ? (исходя из мнений, что аскеры часто выбирают неправильные ответы) Ведь если бы я знала, как правильно, то и вопрос, собственно, не возник бы... А тут ещё какие-то гонки за рейтинги начинаются... Зачем же тогда такая "помощь", если отвечают "для галочки"?
Предлагаю предоставить возможность аскерам задавать вопрос конкретному переводчику (выбирая его не по количеству ответов, а изучив его резюме, отзывы от клиентов, примеры работ и т.п.), и так, чтоб это было видно на весь мир - вот захожу на профиль переводчика и вижу, что ему задали, например, 500 вопросов, и он на них ответил - значит, этого переводчика уважают и ему доверяют его же коллеги; значит, и мне стОит задать ему вопрос, прислушаться к его мнению, оставить хороший отзыв... И таким вот способом повышать рейтинг действительно хорошему профессионалу, а не тому, кто быстрее что-нибудь ответит лишь бы попасть в "топ-список"!

[Edited at 2012-07-06 19:14 GMT]

[Edited at 2012-07-06 19:16 GMT]
Collapse


 
kapura
kapura  Identity Verified
Local time: 20:47
English to Russian
+ ...
У членов ProZ.com есть такая возможность Jul 6, 2012

Marina Matsyuk wrote:

Предлагаю предоставить возможность аскерам задавать вопрос конкретному переводчику


2.10 - Могу ли я адресовать вопросы только определенным людям (знакомым)?
Да, у членов ProZ.com есть такая возможность.
http://www.proz.com/faq/2818#2818


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:47
English to Russian
+ ...
вопросы персонально Jul 6, 2012

может задать любой. Пишите в личку, если действительно хотите задать вопрос персонально. Для этого не требуется иметь платное членство. Разумеется, как и в любом другом деле, не помешает умеренность и скромность.

 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 20:47
German to Russian
+ ...
Ага Aug 6, 2012

Marina Matsyuk wrote:

... вот захожу на профиль переводчика и вижу, что ему задали, например, 500 вопросов, и он на них ответил - значит, этого переводчика уважают и ему доверяют его же коллеги; значит, и мне стОит задать ему вопрос, прислушаться к его мнению, оставить хороший отзыв... И таким вот способом повышать рейтинг действительно хорошему профессионалу, а не тому, кто быстрее что-нибудь ответит лишь бы попасть в "топ-список"!

[Edited at 2012-07-06 19:14 GMT]

[Edited at 2012-07-06 19:16 GMT]


А он, бедняга, "в завале" из криков о помощи и с голоду пухнет, т.к. свою репутацию "хорошего профессионала" в карман не положишь

Если серьезно, такая возможность есть, только не вижу в этом никакого смысла: 1. Так ли трудно (разбираясь в предмете перевода, конечно) обнаружить правильный ответ? Советую не браться за темы, в которых "плаваете".
2. И очень "хороший профессионал" может ошибиться, переводя выдернутое из текста слово (иногда для понимания даже фразы мало, необходим весь текст).
3. Задавая вопрос напрямую, вы лишаете себя возможности выбора.
4. Иногда правильный ответ - результат дискуссии "хороших" и "не очень хороших профессионалов".
И т.д., и т.п.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:47
English to Russian
+ ...
Простое решение: Aug 6, 2012

Concer wrote:
А он, бедняга, "в завале" из криков о помощи и с голоду пухнет, т.к. свою репутацию "хорошего профессионала" в карман не положишь


... предложить ему min. job (она у кого как... от 10 до 20 долларов обычно) в виде нескольких нужных слов. И профессионалы сыты, и новички удовлетворены, и ответственность на уровне лучших стандартов. Так сказать, обмен репутации на "в карман положишь"


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 21:47
Russian to German
+ ...
* Aug 21, 2012

Concer wrote:

А он, бедняга, "в завале" из криков о помощи и с голоду пухнет, т.к. свою репутацию "хорошего профессионала" в карман не положишь



Ну можно ведь просто не отвечать на все вопросы, их же много и на все одного человека явно не хватит...

Concer wrote:

Если серьезно, такая возможность есть, только не вижу в этом никакого смысла: 1. Так ли трудно (разбираясь в предмете перевода, конечно) обнаружить правильный ответ? Советую не браться за темы, в которых "плаваете".



Кстати, ещё один интересный момент. Но, если я не ошибаюсь, в немецкой части Кудоз сейчас "лежит" один вопрос с двухдневной давностью, на который никто так и не ответил (по поводу сокращения BW). Хотя на вопросы, заданные по словам из того же предложения, ответили уже три раза. Неужели никто не знает? Я про себя могу сказать, что не знаю ответа...а остальные?

Concer wrote:

2. И очень "хороший профессионал"...



Профессионализм этим не измеряется. Будь ты в очках Кудоза вообще хоть на первом месте среди всего народа proz.com, профессионализм твой будет виден только в том случае, если ты сможешь навскидку предъявить нескольких (n-ное количество ) заказчиков, которые узнали о тебе и пришли к тебе благодаря сайту. Всё. Критерий очевидный вполне. Но вот отследить его, применяя рейтинговую систему не удастся.
И т.д., и т.п.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Добротность переводчиков в КудоЗ


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »