Pages in topic:   < [1 2 3] >
Оборзевший заказчик или переводчик?
Thread poster: Adelaida Kuzniatsova
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:07
English to Russian
+ ...
:-o Jun 27, 2012

Vadim Kadyrov wrote:
P.S. Иногда можно искусственно завысить цену перевода и тут же дать заказчику скидку. Ведь любая скидка - это в прошлом наценка. Клиенту приятно, и вы ничего не теряете.

Вот он! Потный маркетинг.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:07
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну, я размышляю так: Jun 27, 2012

Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных. В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.
Если я этот заказ брать не буду, ко мне гарантированно придет y клиентов с небольшими переводами, которые мне могут обес
... See more
Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных. В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.
Если я этот заказ брать не буду, ко мне гарантированно придет y клиентов с небольшими переводами, которые мне могут обеспечить даже XXX+N%.
В чем подвох?

зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)
Collapse


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:07
English to Russian
О преимуществах мелких заказов Jun 27, 2012

При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.

- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводи
... See more
При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.

- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
- За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
- За 10 заказов по 100 слов вы получите больше денег, чем за один заказ на 1000 слов
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:07
English to Russian
+ ...
Последний момент довольно спорный Jun 27, 2012

Maxim Manzhosin wrote:

При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.

- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
- За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
- За 10 заказов по 100 слов вы получите больше денег, чем за один заказ на 1000 слов


За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:07
English to Russian
Примерно так Jun 27, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:
...
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)

Считаем объем повторов (в словах). Этот объем идет по ставке 40% (к примеру) от вашего тарифа. Весь остальной объем – по 100%. А на все ручные операции (типа подписей к рисункам и OCR) – наоборот, наценка 15..20%.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:07
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Комиссия банка Jun 27, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Maxim Manzhosin wrote:

При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.

- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
- За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
- За 10 заказов по 100 слов вы получите больше денег, чем за один заказ на 1000 слов


За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.

... в Беларуси за зачисление денег на счет равна 0.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Так то ж за зачисление Jun 27, 2012

А вот расходы по пересылке (банковская комиссия) оговариваются с клиентом по любому.

 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:07
English to Russian
+ ...
* Jun 27, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:
В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.


Ну так пускай идет лесом.
Более того, есть еще один момент - если этот заказчик решит вас кинуть, то за месяц работы вы не получите ничего. А если кинет один из мелких заказчиков - это еще не так страшно. Поэтому большой заказ - большие риски. За что скидки? А уж про то, чтобы давать скидки за содержимое картинок - об этом вообще речи быть не может. За их наличие вообще наценка должна быть.

Adelaida Kuzniatsova wrote:
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)


У меня впечатление, что вы с какой-то отечественной шарагой связались, нет?
А то это в их стиле - выклянчивать скидки с соплями и слезами под любыми самыми идиотскими предлогами: "большой объем", "простой текст", "скоро будет много-много работы", "мне детей кормить и ваще скоро полнолуние".

В анамнезе у таких - требование скидок после завершения работы с намеками на неоплату, задержки с оплатой, кидалово, поиск ошибок с визгливым требованием огромных скидок "за редактирование" и прочие радости.

P.S. Очень люблю большие работы, но скидок за объем не даю и давать не буду.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:07
Italian to Russian
+ ...
...к ласковой волне... Jun 27, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных.


Аделаида, а следующие большие заказы Вы планируете делать тоже самостоятельно?


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:07
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Все зависит Jun 27, 2012

от заказа, условий оплаты и прочих многих причин.
Gennady Lapardin wrote:

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных.


Аделаида, а следующие большие заказы Вы планируете делать тоже самостоятельно?
Если заказчику надо срочно, он готов нести расходы за сведение и вычитку документа, то нет.
Если заказчику срочно не надо, он предпочитает, чтобы заказ был выполнен одним переводчиком, то да.

Ну, а если заказчик хочет скидки от большого объема, какой смысл привлекать еще к этому и других переводчиков, заранее загоняя их на порог "награнинизшего"?


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:07
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Абсолютно верно, Jun 27, 2012

Roman Karabaev wrote:

У меня впечатление, что вы с какой-то отечественной шарагой связались, нет?
А то это в их стиле - выклянчивать скидки с соплями и слезами под любыми самыми идиотскими предлогами: "большой объем", "простой текст", "скоро будет много-много работы", "мне детей кормить и ваще скоро полнолуние".

В анамнезе у таких - требование скидок после завершения работы с намеками на неоплату, задержки с оплатой, кидалово, поиск ошибок с визгливым требованием огромных скидок "за редактирование" и прочие радости.

P.S. Очень люблю большие работы, но скидок за объем не даю и давать не буду.
отечественное бюро переводов. Переговорщик постоянно ссылался на какого-то "нашего переводчика", который ему сказал, что в документе много повторов и вообще, мои ставки слишком завышены... В общем, чем дальше в лес, тем больше понимаю, что патриотизмом я страдаю все меньше и меньше.


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 15:07
Member (2011)
German to English
+ ...
Не факт Jun 27, 2012

Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.

Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:07
English to Russian
+ ...
Это маловероятно Jun 27, 2012

Oksana Zoria wrote:

Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.

Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.


Так бывает редко. У меня, по крайней мере, такого случая ещё не было.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:07
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А на самом деле.... Jun 27, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Oksana Zoria wrote:

Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.

Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.


Так бывает редко. У меня, по крайней мере, такого случая ещё не было.


так бывает очень часто. Большинство заказчиков, присылающих достаточно много мелких заказов, с удовольствием платят раз в месяц по одному инвойсу . А некоторые иначе и платить не хотят. И это совершенно понятно.

[Edited at 2012-06-27 12:43 GMT]


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:07
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
у каждого свои случаи Jun 27, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Oksana Zoria wrote:

Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.

Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.


Так бывает редко. У меня, по крайней мере, такого случая ещё не было.

мои заказчики с меня комиссию банка не требуют.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оборзевший заказчик или переводчик?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »