Pages in topic: < [1 2 3] | Оборзевший заказчик или переводчик? Thread poster: Adelaida Kuzniatsova
|
Ну уж не больше 10% точно Да и 10% - на очень большие объемы (книгу, например). Если с маленькими заказами придет гарантированно XXX и даже XXX+N%, тогда, наверное, нет смысла связаться с большим текстом, скидками и пр. Кроме того, верно тут бы... See more Ну уж не больше 10% точно Да и 10% - на очень большие объемы (книгу, например). Если с маленькими заказами придет гарантированно XXX и даже XXX+N%, тогда, наверное, нет смысла связаться с большим текстом, скидками и пр. Кроме того, верно тут было сказано, что если кинут с большим заказом - останешься без зарплаты, если кинут с маленьким - поешь лишний раз дома и все. В Испании сейчас никто ничего гарантировать не может, поэтому приветствуются любые заказы, большие и маленькие, кто первый напишет -тот молодец. А вообще с последним большим заказом у меня получилось так, что после сдачи я поняла, что текста в нем было на 4000 слов больше, чем заявили изначально, а готов перевод был все равно в срок (разницу эту клиент оплатил, но сам факт, что темп убыстряется при работе с одной тематикой). Adelaida Kuzniatsova wrote: Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных. В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%. Если я этот заказ брать не буду, ко мне гарантированно придет y клиентов с небольшими переводами, которые мне могут обеспечить даже XXX+N%. В чем подвох? зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько? К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке) ▲ Collapse | | | Привлекать не надо | Jun 27, 2012 |
Adelaida Kuzniatsova wrote: .. какой смысл привлекать еще к этому и других переводчиков, заранее загоняя их на порог "награнинизшего"? Ну что Вы, садиться к соотечественникам (что Белоруссия, что Россия в целом, все одно) на хвост, я считаю, запредел. Я имел в виду баланс полученного [денег] и истраченного [сил]. Хотя, если фриланс (не менеджмент, а непосредственное исполнение) не является основной статьей доходов, то здесь, конечно, благородству не может быть границ. | | | + Наталья Макеева | Jun 28, 2012 |
Я тоже даю скидки на объемы (причины уже объяснили коллеги), но все зависит от конкретной ситуации. На нескольких крупных проектах приходилось давать скидку 18 %, и это уже считаю оооооооооогромной скидкой, но объемы там действительно были гигантские. Обычно предоставляю ск�... See more Я тоже даю скидки на объемы (причины уже объяснили коллеги), но все зависит от конкретной ситуации. На нескольких крупных проектах приходилось давать скидку 18 %, и это уже считаю оооооооооогромной скидкой, но объемы там действительно были гигантские. Обычно предоставляю скидку 5 % за объем, очень редко - 7-10 %. Нередактируемые таблицы и картинки вообще никак нельзя посчитать никаким САТ, и учитывать их в качестве повторов невозможно. Другое дело, если клиент сделает черновую работу (ОСР, например), тогда он имеет право говорить про повторы в таблицах. Или же переводчик сам выполнит эту работу и посчитает при выставлении инвойса. Накручивать ли в данном случае 10-20 % за работу с нередактирумыми материалами, это дело индивидуальное. З.Ы. Кстати, в ситуации, описанной Аделаидой, я не считаю оборзевшим ни переводчика ни заказчика, просто у них не совпали точки зрения, или же они обитают в разных измерениях
[Editado a las 2012-06-28 14:37 GMT] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 03:52 Member (2004) English to Russian + ... Надо бы, по хорошему, | Jun 28, 2012 |
Иметь какую-либо стандартную методику оценки всяких таких детелей/особенностей текстов/документов и сделать ее доступной для публики, например, написать как статью на ПроЗ. Обычно у заказчика и переводчика мнения не совпадают. Чаще всего, не в нашу пользу. Но не все... See more Иметь какую-либо стандартную методику оценки всяких таких детелей/особенностей текстов/документов и сделать ее доступной для публики, например, написать как статью на ПроЗ. Обычно у заказчика и переводчика мнения не совпадают. Чаще всего, не в нашу пользу. Но не всегда... Один раз мне прошлось переводить массу прекрасно распознавшихся PDF-ов большим объемом (до 80% повторов) по цене без повторов. Другой раз- практические идентичные AutoCAD чертежи по цене "за штуку", что сделалось "в момент". А в другой раз мы с клиентом терли-перетирали все особенности/тонкости (это ж надо еще учесть, сколько времени идет на учет таких ньюансов). А потом и договорились: Давай за 1600. Нет, за 2400. Сошлись за 2000. Трудно сказать, насколько я просчитался, но работу сделал быстро (хотя устал как черт), и заказчик доволен (уже заплатил). Как на базаре ▲ Collapse | |
|
|
Полностью согласна | Jun 28, 2012 |
Nikita Kobrin wrote: Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы...
Приведу примеры: 1. Человек (иностранец) ищет свои корни. Просит перевести выписку из какой-то церковно-приходской книги. Четыре строки, НО качество никакое, видно, что бумага уже рассыпается, почерк ужасный и старославянские буквы. Короче, ни прочесть, ни перевести. 2. Женщина в положении, едет в США. В последний вечер перед отъездом ее кто-то надоумил взять карту роженицы (точно названия не помню). Четыре листа 11 формата, заполнены с обеих сторон. Чем - один Бог знает. Что написали врачи - никто не смог расшифровать. И она не знает. В общем, пока не увижу ВЕСЬ текст... | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 03:52 Member (2010) English to Russian + ...
Lilia_K wrote: В общем, пока не увижу ВЕСЬ текст... Это вы по поводу сюрпризов? | | | mk_lab Ukraine Local time: 03:52 Member (2004) English to Russian + ... Проблема в том, | Jun 28, 2012 |
Nikita Kobrin wrote: Lilia_K wrote: В общем, пока не увижу ВЕСЬ текст... что многие проректы "бидуются": Заказчик рассылает по агентствам эти/самые образцы и просит дать оценку всего проекта. Да еще и так бывает (почти всегда в реальных тех. проектах), что и у заказчика всего нет - работа в ходу и документация не готова | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 03:52 Member (2010) English to Russian + ... За 15 лет я много чего насмотрелся | Jun 28, 2012 |
mk_lab wrote: многие проректы "бидуются": Заказчик рассылает по агентствам эти/самые образцы и просит дать оценку всего проекта Значит и расценку я смогу дать исключительно на этот образец. Другая другая часть проекта может стоить несколько по-другому. Знаете, за 15 лет я много чего насмотрелся и знаю, что остальная часть текста может (не обязательно, но может) оказаться значительно сложнее присланного образца, и мне совсем не хочется пыхтеть над ней по расценкам простенького образца. Если заказчик в подобных случаях отказывается от возможности регулирования расценки в зависимости от сложности обработки поступающего текста, я обычно отказываюсь от подобного заказа. | |
|
|
Andriy Bublikov Ukraine Local time: 03:52 French to Russian + ... Moderator of this forum Мои 5 копеек | Jun 28, 2012 |
«Adelaida Kuzniatsova wrote: зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько? К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)» Если зака�... See more «Adelaida Kuzniatsova wrote: зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько? К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)» Если заказчик крут и провел «мониторинг цен на перевод на рынке», отошлите его сюда: http://search.proz.com/employers/rates Наверное, я что-то пропустил в этой беседе, если это так, Аделаида, пожалуйста ткнете меня носом где это было указано. Вопрос: о каком объеме идет речь, если заказчик просит скидку, о миллионе слов или двух, трех миллионах? Тогда запрос на скидку примерно в 10 %, вполне уместен. Так же нет ничего зазорного не давать эту скидку или поторговаться, вы ничем не обязаны заказчику . Он в праве спросить, а вы в праве ответить так, как ВЫ считаете нужным. Если заказчик готов обеспечить вас работой на год вперед, (действительно готов, а не обещает много заказов в будущем) разве это плохо? Полностью поддерживаю Романа: «У меня впечатление, что вы с какой-то отечественной шарагой связались, нет?» Боюсь, что случай описанный вами подпадает под категорию : "мне детей кормить и ваще скоро полнолуние". Согласен с Натальей : «Ну уж не больше 10% точно Да и 10% - на очень большие объемы (книгу, например).», но с некоторой оговоркой. Книга книге рознь (объемы и сложность разные). Издатели вообще платить не любят, зачем переводчику деньги? «Художник должен быть голодным». Если интересно, многие наши западные коллеги пишут об этом в форумах, посмотрите. Об отечественных издателях я даже не говорю, и так все ясно. Как верно заметил Николай "на грош пятаков купить хочет". Согласен также с Максимом: «В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку». - За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко». ИМХО. За работу с таблицами, форматирование и верстку нужно брать доплату, а не делать скидку, или отказываться, или же отдавать верстальщику, но настаивать на доплате (верстальщик тоже кушать хочет, ему заплатить надо). Это ваше потраченное рабочее время. Где у вас гарантия, что вы это успеете сделать в качественно и в срок + перевод? Требования будут предъявлены к качеству перевода + к качеству работы с таблицами. Заплатят только за перевод, срок сдачи не сдвинут, это справедливо? Приличные агентства присылают текст для перевода, а не для перевода + вставка в таблицу и минус скидка. + Никита «Как можно что-то обсуждать, не видя над чем, собственно, придется работать? Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы» «Значит и расценку я смогу дать исключительно на этот образец… Если заказчик в подобных случаях отказывается от возможности регулирования расценки в зависимости от сложности обработки поступающего текста, я обычно отказываюсь от подобного заказа.» От себя, поддерживаю, иначе можно нарваться на неприятности. Думаю, что все здесь заинтересованы в работе и ее результате, т.е. в получении денег за хорошо выполненную работу, без головной боли в виде длительной переписки и неприятного осадка после проекта. Вот это, вы погорячились. Ваш пост, Аделаида: «Заказчик пытался объяснить мне на пальцах по телефону.» Я стараюсь не заключать никаких договоренностей по телефону, предварительная беседа может состояться по телефону или Cкайпу, но после этого результаты нужно обязательно задокументировать по e-mal. Надеюсь, не утомил Еще раз спасибо за подсказку в выборе учебника испанского языка. Андрей
[Edited at 2012-06-28 22:06 GMT] ▲ Collapse | | |
Andriy Bublikov wrote: мои пять копеек Про мониторинг цен на рынке, это я сама провела. Собственно, возможно, что для отечественных бюро цены и великоваты, но никак не на общем фоне цен на белорусском рынке. Объяснить он мне пытался именно на пальцах, ибо я трижды просила выслать документ на оценку, чтобы посмотреть. Особенно, когда услышала про нередактируемые картинки. Объем документа - БОЛЬШОЙ, ну просто ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ, при этом сдать его надо за НЕДЕЛЮ. Разошлись как в море корабли, я так и не взглянула на заказ. Я вслепую размер гарантированной скидки говорить отказалась и пеняла на наличие нередактируемых картинок, заказчик пенял на высокую стоимость моих услуг и слишком маленькую скидку. Особенно, меня порадовала фраза "Ну, в таком случае, мы с Вами сотрудничать не сможем". Произнесенная с тоном человека, который долго пытался меня как-то пристроить, а я его подвела. зы. Надеюсь, обучение не стоит на месте? | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 05:52 Italian to Russian + ... История на ту же тему. | Jun 29, 2012 |
Около месяца назад разослал всем [отечественным] БП уведомление об изменении минимальных ставок. Сегодня незадолго до полудня одно из БП мне присылает по скайпу сообщение с просьбой перевести 2 страницы по старой ставке. Прошу их прислать текст. Текст прислали там же в �... See more Около месяца назад разослал всем [отечественным] БП уведомление об изменении минимальных ставок. Сегодня незадолго до полудня одно из БП мне присылает по скайпу сообщение с просьбой перевести 2 страницы по старой ставке. Прошу их прислать текст. Текст прислали там же в скайпе. Срок выполнения — сегодня к 15:00. Прочитал, сказал, что могу взять, но по новой ставке. В ответ обида и непонимание: а зачем, мол, текст надо было тогда просить присылать? Объясняю, что сказать, возьму или не возьму, могу только после просмотра текста. На что получаю ответ, что в принципе и так все было ясно. И насчет ставки еще: мы не можем оплатить по такой ставке, потому как столько же взяли с клиента. То есть, как я понял, они взяли оплату с клиента, не найдя даже переводчика и не решив с ним вопрос, возьмется ли он за этот перевод. Вот так и убивается рынок перевода в России.
[Редактировалось 2012-06-29 08:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Andriy Bublikov wrote: Вопрос: о каком объеме идет речь, если заказчик просит скидку, о миллионе слов или двух, трех миллионах? Тогда запрос на скидку примерно в 10 %, вполне уместен. Андрей
[Edited at 2012-06-28 22:06 GMT] ого не о цифре, а том, что заказчик и считать (планировать с использованием своего головного мозга) чего-то должен. 22 век, не раньше | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оборзевший заказчик или переводчик? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |