Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?
Thread poster: Timote Suladze
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Italian to Russian
+ ...
Об ЭТОМ Jul 1, 2012

Timote Suladze wrote:

Редактировалось 2012-06-30 10:14 GMT]


Timote,
ЭТО (то, что редактировалось) состоит в том, что минимальная прожиточная цена для поддержания профессиональной деятельности равна 500 р. за лист (0.07 ев/сл.) при регулярной загрузке. Ниже равносильно сдаче пустой посуды (раньше такое широко практиковалось, сейчас не знаю) перед праздником или отпуском. Поэтому ЭТО можно охарактеризовать просто, как менеджерскую методику, использующую некую разновидность стокгольмского синдрома. Изредка ведь случаются приятные моменты, не так ли?

[Edited at 2012-07-01 22:56 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 13:28
English to Russian
конвертация валют Jul 2, 2012

0,07 евро/слово -> 0,07 х 250 х 40 ~ 700 руб/стр.
0,07 USD/слово -> 0,07 х 250 х 30 ~ 500 руб/стр


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вау! Сколько всего написали. Jul 2, 2012

Nikita Kobrin wrote:
Если я правильно понимаю, здесь речь идет о цене за страницу?

Да, Вы понимаете абсолютно правильно. Речь о цене за страницу.
Nikita Kobrin wrote:
За 150 руб. вы не будете работать, как я понял. А за 250 руб. - разве будете? Я и за 250 не буду. И вам не советую. 250 руб. за страницу - это приблизительно USD 0.03 за слово. Я не знаю, какие у вас расценки, но моя минимальная расценка где-то в 3 раза выше.

Ни за 150 руб., ни за 250 руб. я работать не буду. Причем там, где речь шла о 250 руб., это была цена БП для конечного клиента. Сколько же они платили тогда переводчику, вот вопрос!

p.s. Спасибо всем за проявленный интерес. Приятно вернуться после выходных и прочитать всю дискуссию.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Italian to Russian
+ ...
.. Jul 2, 2012

Enote wrote:

0,07 евро/слово -> 0,07 х 250 х 40 ~ 700 руб/стр.
0,07 USD/слово -> 0,07 х 250 х 30 ~ 500 руб/стр


пардон, торопился бай-бай. Конечно, они, зелененькие

@Timote
"Заоблачные" 250 р. - это тоже для переводчика, чтобы стремился. Для клиента в цитированном объявлении единственная информация - адрес и телефон БП и расчет, что ему будет лень звонить в другие агентства. Всё чисто!

[Edited at 2012-07-02 10:17 GMT]


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
English to Russian
+ ...
* Jul 2, 2012

Timote Suladze wrote:
Сколько же они платили тогда переводчику, вот вопрос!


Самое большее - половину от этой суммы. За меньший магарыч они "работать" не будут - слишком высоко ценят свой тяжелый труд по перекладыванию файлов приложений из одного имэйла в другой.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
За что купил, за то и продаю. Jul 2, 2012


@Timote
"Заоблачные" 250 р. - это тоже для переводчика, чтобы стремился.

Чтобы стремился куда? Работать максимум за 125 руб.?



И да! Все-таки там слово "от".

[Редактировалось 2012-07-02 11:30 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 12:28
Italian to Russian
+ ...
Еще раз о расценках БП Jul 2, 2012

Timote Suladze wrote:

Ни за 150 руб., ни за 250 руб. я работать не буду. Причем там, где речь шла о 250 руб., это была цена БП для конечного клиента. Сколько же они платили тогда переводчику, вот вопрос!



На некоторых сайтах российских БП указаны расценки на перевод (они предназначены, разумеется, не для переводчиков, а для конечных клиентов). В паре ИТ-РУ, например, была указана расценка от 450 до 600 рублей. Вот, и считайте, сколько зарабатывает БП на переводчике, работающем даже за 250 рублей за страницу.
И не очень-то мне верится в расценку БП 250 рублей за страницу для конечного клиента (даже из СНГ)!


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Наверное, обычная рекламная завлекуха + язык английски Jul 2, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
И не очень-то мне верится в расценку БП 250 рублей за страницу для конечного клиента (даже из СНГ)!

Видимо, там речь об английском языке.
Кстати, на сайте одного БП, с которым работал несколько лет, как-то раз увидел, что минимальная стоимость заказа у них 1100 руб., даже если это апостиль или просто печать. При этом для переводчиков никакого "минимо фаттурабиле" и в помине нет! Оплата исключительно по знакам. Если знаков набирается на 0,3 страницы, столько и оплатят. То есть за тот же самый апостиль могут заплатить что-то в районе 100 руб., взяв с клиента при этом 1100 руб. Хороший бизнес, однако.
Как-то раз (давно достаточно) поднял вопрос повысить ставку на 30 руб., в ответ услышал что-то вроде того, что им сначала надо провести исследование рынка, возможно найдется более дешевый переводчик.
Все это кончилось тем, что я разослал всем бюрам письмо с указанием минимального стандартного тарифа и времени работы (а то ведь позвонить в 8 вечера и предложить заказ на 10 утра следующего дня — это в порядке вещей).
В конце концов, даже если они и найдут дешевого переводчика, я ничего не потеряю. Как выяснилось, за неделю устного перевода (коим я ранее пренебрегал, сам не знаю, почему) можно заработать столько же сколько за месяц работы с бюрами, если не больше.

[Редактировалось 2012-07-02 16:33 GMT]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Italian to Russian
+ ...
. Jul 2, 2012

Timote Suladze wrote:


@Timote
"Заоблачные" 250 р. - это тоже для переводчика, чтобы стремился.

Чтобы стремился куда? Работать максимум за 125 руб.?



Зачем дорогой 125. Другим 125, а мы же друзья, тебе конечно, 140, для разгону (так или примерно так). Хорошие отношения - основа семейного благополучия

[Edited at 2012-07-02 16:34 GMT]

В конце концов, даже если они и найдут дешевого переводчика, я ничего не потеряю. - Золотые слова!

[Edited at 2012-07-02 16:37 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Jul 2, 2012

Gennady Lapardin wrote:
Зачем дорогой 125. Другим 125, а мы же друзья, тебе конечно, 140, для разгону (так или примерно так). Хорошие отношения - основа семейного благополучия

Не, ну меньше 150 ставку не предлагали никогда. Все-таки итальянский язык более высокооплачиваемый.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Italian to Russian
+ ...
. Jul 2, 2012

Timote Suladze wrote:

Все-таки итальянский язык более высокооплачиваемый.


Размер ставки не находится в зависимости от языковой пары (шепотом: а от некоторых других факторов), кроме арабского и японского, насколько мне известно. Переходили бы они что-ли на латиницу, вот бы мы позлорадствовали.

Или арабы тоже за 125 переводят!?!?

[Edited at 2012-07-02 17:05 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Разве? Jul 2, 2012

Gennady Lapardin wrote:
Размер ставки не находится в зависимости от языковой пары (шепотом: а от некоторых других факторов), кроме арабского и японского, насколько мне известно. Переходили бы они что-ли на латиницу, вот бы мы позлорадствовали.

Или арабы тоже за 125 переводят!?!?

Разве? Мне всегда казалось, что англичанам платят меньше, потому что их больше.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Italian to Russian
+ ...
Если по простому Jul 2, 2012

Timote Suladze wrote:

Разве? Мне всегда казалось, что англичанам платят меньше, потому что их больше.


Timote,
платят ведь не англичанину или французу или итальянцу, а подрядчику, тщательно выбранному по результатам исследования рынка в соответствующей языковой паре на конкретный языковой проект.
***
И вообще, сколько про это не говори, без вдумчивой прессы и теплого отношения общества смысла в таком разговоре мало.

[Edited at 2012-07-02 19:50 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не могу не согласиться Jul 2, 2012

Gennady Lapardin wrote:
И вообще, сколько про это не говори, без вдумчивой прессы и теплого отношения общества смысла в таком разговоре мало.

А некоторая часть общества относится примерно так:


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:28
English to Russian
+ ...
А что общество и пресса? Jul 3, 2012

Gennady Lapardin wrote:
И вообще, сколько про это не говори, без вдумчивой прессы и теплого отношения общества смысла в таком разговоре мало.


Они что, будут кости бюрам мыть, обсуждать их политику ценообразования? Это частное дело отдельных бюр, отдельных заказчиков и отдельных переводчиков. Хочешь - работай, заказывай... не хочешь - не работай, не заказывай, иди в другие бюры, мир широк. Как в магазине. Все банально. Какой тут интерес для прессы?
А общество чтоб беспокоилось проблемами переводчиков... Нас часто беспокоят проблемы сантехников из Зимбабве? Да я даже не уверен, что такие существуют... Вот мы в своем кругу поворчим, поворчим, да и забудем... чтоб потом снова поворчать на ту же бессмертную тему по другому поводу...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »