Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?
Thread poster: Timote Suladze
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 01:55
English to Russian
0.03 и вряд ли больше Jul 3, 2012

Timote Suladze wrote:

Nikita Kobrin wrote:
Если я правильно понимаю, здесь речь идет о цене за страницу?

Да, Вы понимаете абсолютно правильно. Речь о цене за страницу.
Nikita Kobrin wrote:
За 150 руб. вы не будете работать, как я понял. А за 250 руб. - разве будете? Я и за 250 не буду. И вам не советую. 250 руб. за страницу - это приблизительно USD 0.03 за слово. Я не знаю, какие у вас расценки, но моя минимальная расценка где-то в 3 раза выше.

Ни за 150 руб., ни за 250 руб. я работать не буду. Причем там, где речь шла о 250 руб., это была цена БП для конечного клиента. Сколько же они платили тогда переводчику, вот вопрос!

p.s. Спасибо всем за проявленный интерес. Приятно вернуться после выходных и прочитать всю дискуссию.


Насколько я понимаю, весьма распространенная ставка на этом сайте как и на других типа Elance - это около 0.03 доллара за слово - так что это весьма распространенная и ходовая цена на рынке.


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 01:55
English to Russian
только что пришло Jul 3, 2012

Alexander Onishko wrote:

Timote Suladze wrote:

Вчера на одном из профильных сайтов увидел рекламу очередного БП. Реклама эта гласила, что срочный перевод они выполняют за 250 руб.
Другое российское БП как-то раз мне предлагало ставку 150 руб. за страницу и еще кучу всяких бредовых (оценочное суждение) условий, а на своем сайте и в рекламе это же БП позиционировало себя в качестве одного из лидеров на рынке, которое работает "только с самыми лучшими и с самыми-самыми профессиональными переводчиками".
Таких примеров сотни.
Учитывая, что в подобной политике БП честности и порядочности нет в приницпе, у меня возникает вопрос, а где же обман? Там, где говорят про цену (срочный перевод за 250 руб.)? Когда на сайте одна цена, при оформлении заказа другая, а при получении третья. Или в том случае, когда говорят про сотрудничество с "лучшими и супер-профессиональными переводчиками"? Какой из них будет работать за 150 руб.?
Или, может быть, где-то спрятан сокровенный смысл, и я чего-то не понимаю?

[Редактировалось 2012-06-30 10:14 GMT]


а где же обман?


В обоих местах.

В первом случае, вы возможно недосмотрели слово "от" - "срочный перевод от 250 руб." - ну это так, по мелочи. Ну может 300-350 они возьмут в итоге.

А во втором случае тоже они немного недоговаривают, имелось в виду "только с самыми лучшими и с самыми-самыми профессиональными переводчиками из тех, которые согласны работать за 100-150 рублей."

[Edited at 2012-06-30 20:31 GMT]




Вот, кстати, типичный пример расценок, причем еще и не всех подряд берут, а с тестовым заданием (только что пришла рассылка):


На настоящий момент бюро переводов
XXXXXXXXXX ищет переводчиков в
технической тематике (gas).
Языковая пара: английский-русский.
Ставка: 220 р/стр (1800 знаков с
пробелами).
Работа предполагается в MemoQ
(лицензия и обучающие материалы
предоставляются).
Перед тем, как включить вас в
команду переводчиков, будет
необходимо выполнить
неоплачиваемое тестовое задание.
Если вам данное предложение может
интересно, пожалуйста, дайте нам об
этом знать.



[Edited at 2012-07-03 10:52 GMT]


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:55
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Тогда лучше работать на свежем воздухе... Jul 3, 2012

Boris Matveev wrote:

0.03 доллара за слово - так что это весьма распространенная и ходовая цена на рынке

Никогда не работал по таким расценкам, даже в самые худшие времена. Просто невыгодно это делать: я достаточно качественный переводчик, но медленный, и если работать по таким расценкам, то мой заработок будет где-то на уровне дворника. Так зачем сидеть в душном помещении? Логичней будет сразу пойти в дворники и работать на свежем воздухе...

Nikita Kobrin

[Edited at 2012-07-03 09:12 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:55
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jul 3, 2012

Думаю, сейчас ваше сообщение удалят. Не стоит указывать имена и фамилии, потому и удалят. Кстати, чисто для удобства чтения: может, также не стоит цитировать предыдущие сообщения целыми простынями? Можно ведь либо обойтись вообще без цитаты, либо процитировать ровно то, на что вы отвечаете.

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:55
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Контора типа "Всё хоккей!" Jul 3, 2012

Andrej wrote:

Думаю, сейчас ваше сообщение удалят. Не стоит указывать имена и фамилии, потому и удалят.

Да, сообщение коллеги удалили, а я вот тоже только что получил предложение от той же конторы, о которой он писал:

Бюро переводов "Всё хоккей!" требуется редактор в паре анг-рус для редактирования текста программы по обработке звука.

Желателен опыт работы в таких программах как Sound Forge, Magix Music Maker и т.п.

Объем проекта: 50 усл. стр.
Срок сдачи проекта: 14:00 6.07.2012
Ставка: 100 рублей за страницу.


Я вежливо ответил:

Спасибо за предложение, но, к сожалению, я не могу себе позволить работать по столь низким расценкам.

Nikita Kobrin


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:55
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Продолжение Jul 3, 2012

Довольно быстро от бюры пришел ответ:

Спасибо за ответ. Будьте добры, скажите за какую ставку вы были бы согласны выполнить работу?

Мой ответ:

К сожалению, в настоящий момент данный заказ принять не смогу даже при условии более высокой расценки, т.к
... See more
Довольно быстро от бюры пришел ответ:

Спасибо за ответ. Будьте добры, скажите за какую ставку вы были бы согласны выполнить работу?

Мой ответ:

К сожалению, в настоящий момент данный заказ принять не смогу даже при условии более высокой расценки, т.к. не получится уложиться в указанные сроки - у меня уже все расписано до середины июля.

Вообще моя ставка на редактирование примерно в 3 раза выше. Но это очень приблизительно. Точно могу сказать только после ознакомления с текстом над которым нужно работать.


Не знаю, будет ли продолжение диалога, но если будет, дам знать...

Nikita Kobrin
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:55
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Продолжение 2 Jul 3, 2012

От той же бюры пришло еще одно сообщение. По содержанию оно совершенно идентично первому. Единственная разница состоит в том, что это сообщение пришло от другого менеджера. Вижу у них там целая бригада работает, правда, не очень согласованно... Вот сижу-раздумываю: то ли продублировать свой ответ, то ли не нужно? Как считатете?

Nikita Kobrin

[Edited at 2012-07-03 13:49 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:55
Italian to Russian
+ ...
А, вот, в Германии Jul 3, 2012

andress wrote:

Вот мы в своем кругу поворчим, поворчим, да и забудем... чтоб потом снова поворчать на ту же бессмертную тему по другому поводу...


А, вот, в Германии есть Гильдия переводчиков, где указаны расценки на перевод, по крайней мере, минимальные! В СНГ ее, как я понимаю, ее нет, как нет ее и в Италии! 5 лет я живу в Италии и все это время итальянские переводчики говорят о необходимости создания этой гильдии, а воз и ныне там! Если законодательно не определены расценки на переводы и нет организации, которая за этим следит, этот воз никогда не сдвинется с места! Я не случайно привела пример Италии. В СНГ, понятно, царит "дикий капитализм", но в Италии-то можно было бы создать такую организацию, которая защищала бы права переводчиков! Очень бы хотелось, чтобы по этому поводу написала Эрика Рубинштейн из Германии и объяснила, как это там устроено. Помню, что она об этом уже писала на форуме.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:55
Italian to Russian
+ ...
Информатизация плюс монетизация Jul 3, 2012

andress wrote:
Нас часто беспокоят проблемы сантехников из Зимбабве?


Инвесторов могут вполне реально и очень живо беспокоить. Думаю, что беспокоят.
Лирическое: не знаю вписывается это в данную тему или нет, но мне запомнился один российский документальный фильм примерно двадцатилетней давности, о советских разведчиках в американском тылу (рядом с ядерным полигоном, как он точно называется, не суть важно). Наш товарищ там работал барменом достаточно долгое время (если мерить в годах). Регулярно к нему приходил американский инженер-разработчик, судьба коего печальна, но не об этом речь, и передавал чертежи и другие документы. И вот, спустя почти пятьдесят лет, наш разведчик вспоминает, что инженер что-то еще быстро быстро и много много говорил. "Эх! Если бы язык знать, сколько дополнительной информации передал бы Центру!"
Я вижу эту историю, как дополнительную иллюстрацию к сантехникам из Зим-ве.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:55
Member (2005)
German to Russian
+ ...
---- Jul 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

в Германии есть Гильдия переводчиков, где указаны расценки на перевод, по крайней мере, минимальные!


Людмила, это рекомендованные расценки, которые не обязывают ни к чему. Ни переводчиков, ни уж тем более заказчиков.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

нет ее и в Италии!


В Италии есть ассоциации переводчиков, при этом одна из них вполне успешная.

Но в любом случае: все цены, которые публикуют такие ассоциации, — это рассказы о том, как оно должно быть. Ни в одной стране мира наша профессия не является защищенной (типа как у нотариусов), и нигде никакие ассоциации не могут диктовать цены.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:55
English to Russian
+ ...
Хоккеисты Jul 3, 2012

Nikita Kobrin wrote:
... сообщение пришло от другого менеджера. Вижу у них там цела бригада работает, правда, не очень согласованно... Вот сижу-раздумываю: то ли продублировать свой ответ, то ли не нужно?

И это не случайность - и ко мне они также по двое заходили, окучивать пытались...
Хоккеисты эти ну прямо как иеговисты - парами работают! Между прочим, последине в парах работают примерно потому же ж, почему советские моряки в иностранном порту на берег тройками выпускались, т.е. следить чтоб друг за другом. Может и тут?

Gennady Lapardin wrote:
Инвесторов могут вполне реально и очень живо беспокоить. Думаю, что беспокоят.

Не очень понял, каких инвесторов имеете в виду? Инвесторов в бюру? Так бюра она малобюджетна, ее можно прямо на дому организовать или в арендованном офисе, без всяких инвесторов...


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 00:55
Spanish to Russian
+ ...
Ни совести, ни вежливости Jul 3, 2012

Не так давно и мне пришел запрос из одной российской конторы. Нужен был идеально выверенный технический перевод с русского на испанский язык немалого объема и в какой-то фантастически короткий срок. Назвала я им тариф 0,05 EUR двухгодичной давности (как показывает опыт, обычн�... See more
Не так давно и мне пришел запрос из одной российской конторы. Нужен был идеально выверенный технический перевод с русского на испанский язык немалого объема и в какой-то фантастически короткий срок. Назвала я им тариф 0,05 EUR двухгодичной давности (как показывает опыт, обычно и этого достаточно, чтобы больше контора не обращалась). На что был получен такой милый ответ:

"Спасибо, но с такой ставкой мне придётся завтра продавать свои штаны ("

Так среди моих клиентов и нет пока ни одного русского бюро. Да и не надо
Collapse


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 00:55
Member (2011)
German to English
+ ...
КО Jul 3, 2012

Nikita Kobrin wrote:
Вот сижу-раздумываю: то ли продублировать свой ответ, то ли не нужно? Как считаете?

Если это та бюра, о которой я думаю, не стоит связываться. Еще немного - и повешу ее на блюборд с оценкой 1. Они мне должны с конца мая небольшую сумму. После напоминания в конце июня, радостно отписали: мы теперь не оплачиваем по вебмани, только через PayPal. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Как будто им неведомо, что граждане СНГ не могут принимать оплату через PayPal. Это все равно, если бы я, приняв от них заказ, радостно сообщила им: простите, не могу прислать выполненный перевод по и-мэйл, только обычной почтой!


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:55
Italian to Russian
+ ...
Одна из возможных рекомендаций Jul 3, 2012

andress wrote:

Не очень понял, каких инвесторов имеете в виду? Инвесторов в бюру? Так бюра она малобюджетна, ее можно прямо на дому организовать или в арендованном офисе, без всяких инвесторов...


andress, можно так, например, поступить. Оторвать кусочек от газеты, взять карандаш, написать на оторванном кусочке: "Я пиривочик мине мало плотют бюры ваще заели нету жизни" и отнести в районную газету. Они должны среагировать (теоретически).

[Edited at 2012-07-03 15:28 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:55
Italian to Russian
+ ...
Ассоциации переводчиков в Италии Jul 3, 2012

Andrej wrote:

Италии есть ассоциации переводчиков, при этом одна из них вполне успешная.
[quote

Ассоциации переводчиков в Италии есть (две), но они не имеют никаких механизмов, чтобы защитить права переводчиков! Между Гильдией и Ассоциацией есть большая разница (я так полагаю). Гильдия (как у, например, адвокатов и нотариусов) устанавливает правила (что, как, и почем), а Ассоциация может то же самое только рекомендовать.

Но в любом случае: все цены, которые публикуют такие ассоциации, — это рассказы о том, как оно должно быть. Ни в одной стране мира наша профессия не является защищенной (типа как у нотариусов), и нигде никакие ассоциации не могут диктовать цены.


Вот, именно! Ассоциации могут только рекомендовать цены, а Гильдии их могут устанавливать!

Есть же расценки во многих странах на работы, которые делают сантехники, трубочисты, и т.д., и т.п.! Почему до сих пор во многих странах нет расценок на работу переводчиков?

Может быть, потому, что многим кажется, что наша работа очень несложная? Ну, если ты знаешь иностранный язык, то ты должен уметь перевести все: от ядерной физики до контракта на приобретение недвижимости и медицинской карты, написанной нечитаемым почерком!

[Modificato alle 2012-07-03 15:51 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »