Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?
Thread poster: Timote Suladze
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:15
Italian to Russian
+ ...
Извините! Jul 3, 2012

Сообщение от Andrej у меня перемешались с моими ответами.

[Modificato alle 2012-07-03 15:54 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jul 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Ассоциации могут только рекомендовать цены, а Гильдии их могут устанавливать!


Не знаю, что там они могут устанавливать. Нет никакой гильдии в Германии с установленными ценами.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:15
English to Russian
+ ...
Это про прессу, а что ж с инвесторами? Jul 3, 2012

Gennady Lapardin wrote:

andress wrote:

Не очень понял, каких инвесторов имеете в виду? Инвесторов в бюру? Так бюра она малобюджетна, ее можно прямо на дому организовать или в арендованном офисе, без всяких инвесторов...


andress, можно так, например, поступить. Оторвать кусочек от газеты, взять карандаш, написать на оторванном кусочке: "Я пиривочик мине мало плотют бюры ваще заели нету жизни" и отнести в районную газету. Они должны среагировать (теоретически).

Не, это при СССР районные газеты ДОЛЖНЫ были, теперь даже и не должны вовсе, это такая же коммерция, как, скажем, перевод. А хоть бы среагировали - какой пользы можно ждать от столь бессмысленных действий?

Я, кстати, про прессу и не спрашивал - тут все понятно и так...

А про инвесторов то что?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:15
Italian to Russian
+ ...
Про кормильцев наших Jul 3, 2012

andress wrote:
Какой тут интерес для прессы?


Это просто для информации.

andress wrote:
Я, кстати, про прессу и не спрашивал - тут все понятно и так...
А про инвесторов то что?


Пока ничего, должны завезти после 10-го. Вот вступим в это, в как его, тогда посмотрим (курица не птица, Украина не заграница - если реально, так?).
На нормальном инвесторе, как на ките, много-много всякой полезной для переводчика живности. Жаль будет, если эти хорошие люди будут думать, что у нас переводят за какие-то 0,03. Лишь бы только они, кормильцы, были!
*
Не совсем по теме. Тут еще один трюк зреет: кое-кто ТАМ поднимает вопрос, пока в дискуссионном порядке, а не переименовать ли переводчиков-технарей-традосовцев из переводчиков в другую специальность (один из вариантов re-texter). Не поддавайтесь и не переименовывайтесь.


[Edited at 2012-07-03 20:20 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:15
English to Russian
+ ...
Why not? Jul 3, 2012

Gennady Lapardin wrote:
...кое-кто ТАМ поднимает вопрос, пока в дискуссионном порядке, а не переименовать ли переводчиков-технарей-традосовцев из переводчиков в другую специальность (один из вариантов re-texter). Не поддавайтесь и не переименовывайтесь.

А в этом что-то есть! Вот уж забыл кто именно тут, на форуме, писал, что перевод, к примеру, рекламы надо бы правильно называть "локализация рекламных текстов". Ну и в иных областях подобное тоже имеет место...
С другой стороны, что это переименование даст? Поднимет ставки? Нет? Тогда смысл?

По инвесторам. Так мы, т.е. Украина-не-заграница, уже давно в том самом, куда вы скоро... И что? "Немає ніякої різниці! Тоді навіщо платити більше?" (С) ...Это из одного, некогда очень популярного у нас, рекламного телеролика порошка Гала.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:15
Italian to Russian
+ ...
Правила техники безопасности Jul 4, 2012

andress wrote:

Так мы, т.е. Украина-не-заграница, уже давно в том самом, куда вы скоро... И что? "Немає ніякої різниці! Тоді навіщо платити більше?" (С) ...Это из одного, некогда очень популярного у нас, рекламного телеролика порошка Гала.


Чтобы не поскользнуться на танцевальной площадке, рекомендуется одевать резиновые галоши (Галоша - это очень красивая и незаменимая вещь).

@Андрей. Знаю знаю. Только слово "надевать" в данном резиновом контексте не "прошкрябило" через головной мозг. Опять же, эта неправильная классика
Н. С. Лесков. Грабеж (1887)
Переобулся Иван Леонтьич из валенков в сапоги, одел сюртук и сел к самовару...

"Я черным соболем одел ее блистающие плечи". (это цитата!!!)



[Edited at 2012-07-04 09:22 GMT]

[Edited at 2012-07-04 12:42 GMT]

[Edited at 2012-07-04 19:16 GMT]

[Edited at 2012-07-04 20:09 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Правила русского языка Jul 4, 2012

Вещи надевают, а людей одевают. Кроме того, некие инвесторы, которых заботит, сколько получают переводчики, — это, извините, чушь какая-то.

 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2011)
English to Russian
+ ...
К сожалению, нет. Jul 4, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:


[А, вот, в Германии есть Гильдия переводчиков, где указаны расценки на перевод, по крайней мере, минимальные! В СНГ ее, как я понимаю, ее нет, как нет ее и в Италии! 5 лет я живу в Италии и все это время итальянские переводчики говорят о необходимости создания этой гильдии, а воз и ныне там! Если законодательно не определены расценки на переводы и нет организации, которая за этим следит, этот воз никогда не сдвинется с места! Я не случайно привела пример Италии. В СНГ, понятно, царит "дикий капитализм", но в Италии-то можно было бы создать такую организацию, которая защищала бы права переводчиков! Очень бы хотелось, чтобы по этому поводу написала Эрика Рубинштейн из Германии и объяснила, как это там устроено. Помню, что она об этом уже писала на форуме.]





Людмила, в Германии есть Союз переводчиков, но цены он не устанавливает. Он может рекомендовать цены, но никто их придерживаться не обязан. Это, кстати, было бы запрещено законом. Поэтому даже переводчики, входящие в состав Союза, работают по 10евро/час (ниже расценок на уборщицу). Вы, видимо, путаете с Союзом устных переводчиков-синхрнистов. Он тоже цены не устанавливает, но туда можно попасть только при корректном поведении на рынке, к этому относятся и корректные цены.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:15
Italian to Russian
+ ...
. Jul 5, 2012

@Timote Нотариус ориентируется на сложившуюся рыночную цену. Российская рыночная цена складывается в основном с учетом западной цены, и незначительно, с учетом нашей местной цены решения бизнес-вопросов. На Западе крупнейшие ценообразователи, Госдеп и органы Евросоюза, в од... See more
@Timote Нотариус ориентируется на сложившуюся рыночную цену. Российская рыночная цена складывается в основном с учетом западной цены, и незначительно, с учетом нашей местной цены решения бизнес-вопросов. На Западе крупнейшие ценообразователи, Госдеп и органы Евросоюза, в один голос утверждают о росте расходов на менеджмент "бумажной работы" (например, об этом говорится в сегодняшней почте здесь на ProZ http://www.euractiv.com/culture/commission-denies-english-langua-news-513705 статья от 4 июля). В Америке администрация даже удивляется, пишем пишем, а информации меньше не становится.
Расходы этих органов измеряются в часах работы менеджмента, затрачиваемые на этот вид работы (должностью избавлены от объемов). И эти расходы вызывают беспокойство в обоих органах, издаются специальные указы и т.д. А надо оставаться в смете. Крупные корпорации вряд ли практикуют другой подход. Другими словами, стоимостью перевода можно пренебречь, но стоимостью менеджмента этой деятельности не пренебрежешь, эта стоимость раздувает смету. Для пытливого и конструктивного ума ответ на поставленный вопрос кроется где-то здесь.
На данный момент получается парадоксальная ситуация: чем популярнее деятельность переводчика, тем меньше этой деятельностью стоит заниматься профессионально.
В то же время, не видно рекламы счастливых инженеров (НЕ ретекстеров-традистов), которые за секунды укладывают иностранный чертеж на лопатки и т.д.

[Edited at 2012-07-05 20:42 GMT]
Collapse


 
Viktor Nikolaev
Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:15
French to Russian
+ ...
А в Бельгии ... Jul 7, 2012

[quote]erika rubinstein wrote:


Людмила, в Германии есть Союз переводчиков, но цены он не устанавливает. Он может рекомендовать цены, но никто их придерживаться не обязан. Это, кстати, было бы запрещено законом.


есть Бельгийская палата письменных переводчиков, устных переводчиков и филологов, которая когда-то (ещё десяток лет назад?) публиковала в своем ежегодном справочнике рекомендуемые ею тарифы по каждой языковой комбинации. Было удобно ссылаться на них при переговорах с заказчиками. Потом Евросоюз запретил публикацию тарифов.

Эрика, интересно было бы почитать где-нибудь о ценах (тарифах), рекомендуемых германским Союзом переводчиков, а заодно и узнать, почему на него не распространяется вышеуказанный запрет Евросоюза на публикацию таких тарифов.


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
В Англии Jul 7, 2012

члены Institute of Linguists отправляют Институту заполненные опросники, где есть куча ответов на самые разные вопросы. Институт выводит статистику и рассылает своим членам. Т.е. прямого ответа нет, но можно посмотреть, например, сколько процентов переводчиков работает по каким тарифам.

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Так ведь Jul 7, 2012

Потом Евросоюз запретил публикацию тарифов.

Усматривается некая неуверенность, если так можно выразиться, в свете "заканчивающегося кризиса", с чем всех и хочу поздравить, кстати.

[Edited at 2012-07-07 19:52 GMT]


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 00:15
Member (2010)
English to Russian
+ ...
#2 Jul 7, 2012

Radian Yazynin wrote:

Потом Евросоюз запретил публикацию тарифов.

в свете "заканчивающегося кризиса", с чем всех и хочу поздравить, кстати

Ага, спасибо, только нам тут его вторую волну уже предрекают...

Nikita Kobrin


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:15
Italian to Russian
+ ...
. Jul 7, 2012

Lilia_K wrote:

но можно посмотреть, например, сколько процентов переводчиков работает по каким тарифам.


И что это дает читателям?
Если есть диапазон, то всегда есть повод сказать: ну вот видите, колеблется. В хорошие времена меньше, в тяжелые времена больше. А сейчас, судя по прессе, до обеда кризис, после обеда - на поправку, к ужину всё падает и только к вечерней сказке опять восстанавливается.
Надо, видимо, еще знать, в какое время дня беседовать с заказчиками.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Опять сегодня пришло... Jul 10, 2012

...сообщение от того же бюро. Цитата: "требуется переводчик в паре английский-русский по тематике Automotive. Объем работы - 158 слов". Либо я глупый совсем, либо не понимаю что-то. Неужели в нормальном бюро нет в базе переводчика по автомобильной теме, способного выполнить столь смехотворный объем? И поэтому надо рассылать массу писем по всему Прозу?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »