Авторские права переводчика: история Олега Дормана Thread poster: Ekaterina Filatova
| | Oksana Weiss Germany Local time: 03:13 Member (2011) German to English + ...
Интересная история, спасибо, что поделились! Вопрос вызывает вот это утверждение: "Все мои опечатки бережно перенесены в новый текст". Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод? Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире. А переводчики художественной литературы, получается, практически бесконтрольны? | | | Простите, а кто терзает? | Jul 8, 2012 |
... Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире. ... Простите, а кто, собственно, терзает? И по какому праву? И что, собственно, мешает коммерческим переводчикам указать терзателям кратчаюшую дорогу "в сад"? В тех случаях, разумеется, когда такая замена выполнена правильно и без ошибок/ | | | про редакторов и корректоров | Jul 8, 2012 |
Oksana Zoria wrote: Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод? Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.
[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT] | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 04:13 Member (2010) English to Russian + ... Что это за цвет? Рвотный? | Jul 8, 2012 |
Спасибо, Катя! Со студенческих времен обожаю делать сравнительный анализ двух переводов одного и того же произведения. Здесь, правда, по понятным причинам удовольствие было несколько испорчено, но все равно интересно... | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 04:13 French to Russian + ... Moderator of this forum
Katya Filatova wrote: Oksana Zoria wrote: Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод? Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро. [Edited at 2012-07-08 08:53 GMT] Катя, вы абсолютно правы | | | Что не позволяет им | Jul 8, 2012 |
Katya Filatova wrote: ...сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.
[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT] делать работу основательно, я не знаю. Результат такой работы иллюстрирует мой последний пост в "жемчужинах" перевода. В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599 Правда я сделал это по ходу чтения и не был связан никакими сроками и условиями. Романы классика переиздавались неоднократно. При этом все ошибки бережно сохранялись. Похоже, что ими будут пичкать и наших внуков. | | | Oksana Weiss Germany Local time: 03:13 Member (2011) German to English + ... Суровая правда жизни... | Jul 9, 2012 |
Sergei Tumanov wrote: Простите, а кто, собственно, терзает? Ну как, кто? QM, QA, которые не всегда бывают людьми, а часто роботами, которые сравнивают оригинал и перевод и выдают потом reconciliation report или query log, который переводчик обязан прокомментировать: почему он перевел 8 как "восемь", а не как 8, "от 9 до 30" как "9-30" и пр. маразм. Katya Filatova, все так, но сейчас самое захудалое бюро переводов считает необходимым выпустить свой style guide и снабдить переводчика инструкциями, которые необходимо строжайше соблюдать! Ну, тире — это само собой, а вот, например, с буквой "ё" все непросто. Одни пишут: "употреблять только при переводе детской литературы", у других употребление "е" вместо "ё" — ошибка... Хорошо все-таки людям, связанным с беллетристикой! Вот Донцова, например, понятия не имеет про тире — и не парится:) | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 04:13 Member (2010) English to Russian + ...
Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные? | | |
Nikita Kobrin wrote: Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные? Более подробный ответ содержится в указанном посте. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Авторские права переводчика: история Олега Дормана No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |