Авторские права переводчика: история Олега Дормана
Thread poster: Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jul 7, 2012

Поучительная история от автора «Подстрочника»

 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 03:13
Member (2011)
German to English
+ ...
Вопрос Jul 8, 2012


Интересная история, спасибо, что поделились! Вопрос вызывает вот это утверждение: "Все мои опечатки бережно перенесены в новый текст". Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод?
Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире. А переводчики художественной литературы, получается, практически бесконтрольны?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:13
English to Russian
+ ...
Простите, а кто терзает? Jul 8, 2012

...
Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире.
...


Простите, а кто, собственно, терзает?
И по какому праву?
И что, собственно, мешает коммерческим переводчикам указать терзателям кратчаюшую дорогу "в сад"?

В тех случаях, разумеется, когда такая замена выполнена правильно и без ошибок/


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
про редакторов и корректоров Jul 8, 2012

Oksana Zoria wrote:

Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод?


Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.

[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT]


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:13
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Что это за цвет? Рвотный? Jul 8, 2012

Спасибо, Катя! Со студенческих времен обожаю делать сравнительный анализ двух переводов одного и того же произведения. Здесь, правда, по понятным причинам удовольствие было несколько испорчено, но все равно интересно...

Nikita Kobrin


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:13
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
+ 1 Jul 8, 2012

Katya Filatova wrote:

Oksana Zoria wrote:

Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод?


Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.

[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT]


Катя, вы абсолютно правы


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:13
English to Russian
+ ...
Что не позволяет им Jul 8, 2012

Katya Filatova wrote:

...сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.

[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT]


делать работу основательно, я не знаю. Результат такой работы иллюстрирует мой последний пост в "жемчужинах" перевода. В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599
Правда я сделал это по ходу чтения и не был связан никакими сроками и условиями. Романы классика переиздавались неоднократно. При этом все ошибки бережно сохранялись. Похоже, что ими будут пичкать и наших внуков.


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 03:13
Member (2011)
German to English
+ ...
Суровая правда жизни... Jul 9, 2012

Sergei Tumanov wrote:
Простите, а кто, собственно, терзает?

Ну как, кто? QM, QA, которые не всегда бывают людьми, а часто роботами, которые сравнивают оригинал и перевод и выдают потом reconciliation report или query log, который переводчик обязан прокомментировать: почему он перевел 8 как "восемь", а не как 8, "от 9 до 30" как "9-30" и пр. маразм.
Katya Filatova, все так, но сейчас самое захудалое бюро переводов считает необходимым выпустить свой style guide и снабдить переводчика инструкциями, которые необходимо строжайше соблюдать! Ну, тире — это само собой, а вот, например, с буквой "ё" все непросто. Одни пишут: "употреблять только при переводе детской литературы", у других употребление "е" вместо "ё" — ошибка...
Хорошо все-таки людям, связанным с беллетристикой! Вот Донцова, например, понятия не имеет про тире — и не парится:)


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:13
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Jul 9, 2012

Oleg Delendyk wrote:

В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599

Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные?

Nikita Kobrin


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:13
English to Russian
+ ...
Разные Jul 9, 2012

Nikita Kobrin wrote:

Oleg Delendyk wrote:

В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599

Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные?

Nikita Kobrin


Более подробный ответ содержится в указанном посте.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Авторские права переводчика: история Олега Дормана


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »