Pages in topic: [1 2] > | ТМ & © Thread poster: Andriy Bublikov
| Andriy Bublikov Ukraine Local time: 21:30 French to Russian + ... Moderator of this forum
Добрый вечер уважаемые коллеги. Вопрос: имеет ли право заказчик требовать ТМ, если ТМ на 100% была сделана мной? Ситуация: заказчик обещает выслать следующий заказ, после того, как я вышлю ему ТМ по последнему заказу (последний заказ еще не оплачен). Подробности: заказчик платит неохотно, после нескольких напоминаний. Хотелось бы выслушать ваши мнения. Заранее благодарю. Андрей | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 21:30 English to Russian по-моему, да | Jul 15, 2012 |
Вообще говоря, это зависит от предварительной договоренности. Но я всегда считаю (по умолчанию) себя наемным лицом, производящим по ходу работы ТМ, глоссарии, справочные файлы разного вида и сам перевод, которые подлежат передаче заказчику. Платит он хорошо или не очень, это вопрос совсем другой. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 21:30 French to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Еще чуть-чуть подробностей | Jul 15, 2012 |
Спасибо, Борис. Заказчик и раньше пытался получить от меня ТМ. Предварительных договоренностей о ТМ с заказчиком не было на, что я ему неоднократно указывал и просил переделать РО. В этот раз просто надоело писать ему одно и тоже. Поэтому в этот раз, при получении РО, я... See more Спасибо, Борис. Заказчик и раньше пытался получить от меня ТМ. Предварительных договоренностей о ТМ с заказчиком не было на, что я ему неоднократно указывал и просил переделать РО. В этот раз просто надоело писать ему одно и тоже. Поэтому в этот раз, при получении РО, я промолчал. Учитывая низкий рейтинг заказчика на ВВ и то, что при оплате предыдущих заказов лично мне, у клиента возникали проблемы ТМ, у меня нет никакого желания делиться своей ТМ-кой с данным заказчиком. Я подчеркиваю, именно с данным заказчиком. Судя по рейтингу и поведению заказчика я совсем не уверен, что следующий заказ поступит от этого клиента. Я также не уверен, что получу оплату за последний заказ. Вот я и хочу выяснить может ли отказ предоставить ТМ послужить поводом не оплатить последний заказ. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 21:30 Member (2010) English to Russian + ... Моя ТМ - мое богатство | Jul 15, 2012 |
Я никогда не предоставляю ТМ. Только за дополнительную плату. Моя ТМ - мое богатство, как пел знаменитый грузинский шансонье... Если уж заказчику так это нужно, он может сляпать ТМ из переводов самостоятельно. Andriy Bublikov wrote: Вот я и хочу выяснить может ли отказ предоставить ТМ послужить поводом не оплатить последний заказ. Если предоставление ТМ не было оговорено в РО, то - нет, не может. | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 21:30 Member (2010) English to Russian + ...
Andriy Bublikov wrote: Учитывая низкий рейтинг заказчика на ВВ А зачем вообще с такими связываться? Не жалеете вы себя, тов. Бубликов...
[Edited at 2012-07-15 19:16 GMT] | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 21:30 French to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Договоренности и РО | Jul 15, 2012 |
Никита, в данном случае, в РО было указано: не забудьте выслать ТМ. Я выше писал, что в процессе переговоров договоренности о ТМ не было, просто заказчик высылает РО через день или два, когда я к работе уже приступил. Иногда обнаруживал в РО: перевод + редактура +... See more Никита, в данном случае, в РО было указано: не забудьте выслать ТМ. Я выше писал, что в процессе переговоров договоренности о ТМ не было, просто заказчик высылает РО через день или два, когда я к работе уже приступил. Иногда обнаруживал в РО: перевод + редактура + ТМ + локализация + еще что-нибудь, о чем не договаривались. Неоднократно указывал ему на это и просил переделать РО, в этот раз, просто надоело. Я тоже считаю, что если ему так уж нужно, то может и сам сделать, предпоследний раз я ему выслал отдельно sdlxliff вместо ТМ. ▲ Collapse | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 04:30 English to Russian + ... Ну так сверстайте ТМ из того, что переведено | Jul 15, 2012 |
То есть именно из того, что переведено в этот раз. Заказчик получит ровно то, что переведено, все довольны. Он же не просит все ваши ТМ за пять лет. | | |
Заказчик имеет право иметь только оплаченные им сегменты из предыдущих заказов. Он их все равно получает от вас в виде перевода, так что дать ему еще и ТМ, созданную из переводимых для него файлов, -- это просто упростить его жизнь, чтобы он сам не занимался сопоставлением ор�... See more Заказчик имеет право иметь только оплаченные им сегменты из предыдущих заказов. Он их все равно получает от вас в виде перевода, так что дать ему еще и ТМ, созданную из переводимых для него файлов, -- это просто упростить его жизнь, чтобы он сам не занимался сопоставлением оригинала и перевода. Он же уже оплатил эти переводные пары. Я обычно создаю ТМ на отдачу из переведенных файлов, т.е. создаю новую ТМ и обновляю ее, используя файлы только из текущего заказа. Таким образом заказчик получает тот же текст, что и в заказе, но еще и в виде ТМ. Не больше. Сам же при переводе могу использовать куда более объемные ТМ, которые могут давать некоторую выгоду в сравнении со статистикой заказчика. Но это уже мое дело. Я свои ТМ сам выращивал. ▲ Collapse | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 21:30 Member (2004) English to Russian + ...
Andriy Bublikov wrote: Неоднократно указывал ему на это и просил переделать РО, в этот раз, просто надоело. Вслед за Никитой: "Зачем с такими связываться?" Бросайте их и ищите других, они же у вас не одни, надеюсь. Я в свое время отказался от одного испанского клиента, который хоть и регулярно присылал заказы, но бухгалтерия как с другой планеты -- постоянно вносила путаницу при оплате. Оно нам нужно, спрашивается? | | | Radian Yazynin Local time: 21:30 Member (2004) English to Russian + ... Задумка ясна | Jul 16, 2012 |
Andriy Bublikov wrote: заказчик обещает выслать следующий заказ, после того, как я вышлю ему ТМ по последнему заказу Потому что крохоборит на всем: последняя ТМ должна, по его расчетам, удешевить новый заказ. Но тогда повышайте ставку. | | | mk_lab Ukraine Local time: 21:30 Member (2004) English to Russian + ... О секретности и ТМ © | Jul 16, 2012 |
Если заказчику очень нужна ТМ, он без большого труда сделает ее из исходного и переведенного файла с помощью WinAlign (даже не зная ни того ни другого языка). Занимает это минут 15 или $30, если он кому-то закажет эту непосильную работу. Тем более, такая ТМ будет лучше, чем ваша, поск�... See more Если заказчику очень нужна ТМ, он без большого труда сделает ее из исходного и переведенного файла с помощью WinAlign (даже не зная ни того ни другого языка). Занимает это минут 15 или $30, если он кому-то закажет эту непосильную работу. Тем более, такая ТМ будет лучше, чем ваша, поскольку она будет сделана уже из вычитанного очищенного файла, не содержащего ляпов, которые присутствуют в "сырой" ТМ. Надувать щеки и изображать из себя незаменимых секретчиков, хранящих "свою святую тайну, свой вересковый мёд", да еще и говорить о каких-то "авторских правах" на ТМ, сделанную как попутный продукт выполнения заказа - это неразумно, по-детски как-то.
[Edited at 2012-07-16 05:57 GMT] ▲ Collapse | | | Oksana Weiss Germany Local time: 20:30 Member (2011) German to English + ... Согласна с mk_lab, Сергеем и Никитой | Jul 16, 2012 |
Конечно, у каждого своя тактика общения с заказчиками, но я заметила, что "хороший характер" улучшает отношения и повышает ставки:) Соглашайтесь с разумными требованиями заказчика, отсылайте ТМ, если была такая договоренность, и проявляйте строптивость только когда вас не �... See more Конечно, у каждого своя тактика общения с заказчиками, но я заметила, что "хороший характер" улучшает отношения и повышает ставки:) Соглашайтесь с разумными требованиями заказчика, отсылайте ТМ, если была такая договоренность, и проявляйте строптивость только когда вас не устраивают ставки или сроки оплаты, или же если ваш последний инвойс не был оплачен или был просрочен. С трудными переводчиками работать трудно, и заказы они будут получать только тогда, когда закончатся неконфликтные переводчики:) ▲ Collapse | |
|
|
Oksana Weiss Germany Local time: 20:30 Member (2011) German to English + ...
Вспомнила прикол: когда работала в бюро переводов, попалась мне в руки база данных одного дружественного БП. В ней напротив инициалов одного из переводчиков стоял коммент: "Вредный дядька". Как вы думаете, часто этот переводчик получал заказы? | | | Radian Yazynin Local time: 21:30 Member (2004) English to Russian + ... Вредный дядька = ценный специалист | Jul 16, 2012 |
То есть не всегда плохой и безудержный зануда. Что познается в ходе опять же длительного сотрудничества. | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 21:30 English to Russian лучше сразу соскакивать | Jul 16, 2012 |
При неожиданных поворотах лучше сразу прекращать работу с таким клиентом. Не далее, как на прошлой неделе ко мне обратилась какая-то азиатская сингапурская шарашка и дала на редактуру документацию с обещанием длинного проекта - вроде все невинно. Но при этом они не ... See more При неожиданных поворотах лучше сразу прекращать работу с таким клиентом. Не далее, как на прошлой неделе ко мне обратилась какая-то азиатская сингапурская шарашка и дала на редактуру документацию с обещанием длинного проекта - вроде все невинно. Но при этом они не дали глоссария от заказчика, а потребовали составлять глоссарий самому (бесплатно) - это при том, что технологических терминов в описании этого завода - сотни, если не тысячи, причем я не знаю, тот ли это вариант терминологии, который понадобится заказчику. Пришлось срочно отказаться от проекта, сделав только первую порцию. Хотя заказчик и сулил премии и кучу работы, по его письмам было видно, что в больших технических проектах он, как говорится, ни уха, ни рыла, и проблемы только начинаются. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ТМ & © No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |