Pages in topic:   < [1 2 3] >
А вы работаете по предоплате?
Thread poster: Andrey Rykov
Andrey Rykov
Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:28
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Предплата минимизирует риски переводчика, но не бюро Jul 30, 2012

DZiW wrote:

Предоплата - это вполне этично и легально, а также способствует минимизации рисков. Что не так?



А вообще Вы используете не самые простые схемы, мы с эксроу как-то не работали еще...

Что касается плохих отзывов в ВВ, то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда?

[Edited at 2012-07-30 14:21 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Jul 30, 2012

Andrey Rykov wrote:

erika rubinstein wrote:

Если у бюро плохие отзывы на BB, то требую предоплату. Либо если бюро из страны, не являющейся правовым государством. Надо сказать, что в первом случае на предоплату а еще никто не соглашался.
Меня несколько удивила ваша позиция по поводу редактирования. Редактирование является обязательным и забивается в бюджет, а не, как у вас, редактор получает то, что вы отберете у переводчика.


[Bearbeitet am 2012-07-27 14:50 GMT]


включено в бюджет и является обязательным, никто не спорит. Речь идет от так называемом (надеюсь не я изобрел этот тремин) ИЗЛИШНЕМ редактировании, т.е. о том, которого при хорошей работе переводчика быть не должно. Приведу примеры из практики:
1. Несоблюдение единства терминологии.
2. Несоблюдение глоссария
3. Грамматические ошибки
4. Неверное написание/перевод имен собственных (легко пробиваемое в Интернете)
и т.п.

В этом случае редактор фактически делает работу переводчика и должен получить за нее оплату за счет того же переводчика, не спа?


Это несерьёзно. Серьёзные бюро так не работают. Просто для информации.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:28
English to Russian
+ ...
** Jul 30, 2012

Andrey Rykov wrote:
А вообще Вы используете не самые простые схемы, мы с эксроу как-то не работали еще...

Ну уж если эскроу назвать сложной схемой, то я не знаю, что тогда простое...

Что касается плохих отзывов в ВВ, то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда?

А тогда у переводчика сразу возникнет вопрос: "А серьезное ли это агентство? Скорее, что нет..." со всеми вытекающими действиями.

В остальном - солидарен с Александром!


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:28
English to Russian
+ ...
Вопрос топикстартеру: Jul 30, 2012

— А Вы подписываете с переводчиками договоры на сотрудничество? Если да, то какие? Есть ли у Вашего бюро практика подписания договоров на долговременное сотрудничество?

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Jul 31, 2012

Andrey Rykov wrote:

Александр, юр. адрес и даже не поверите работающие телефоны у нас указаны, не знаю где Вы смотрели. С сайтом, да, указан старый, непродленный домен, поменяли, спасибо.


Ну видите. Дорога ложка к обеду, как говорится. Вот я зашёл к вам в профиль, адреса-телефона нет. Кликнул на ссылку - а там вместо корпоративного сайта непонятно что. Вызывает ли такое бюро доверие у переводчика? Нет, такое бюро у переводчика доверия не вызывает.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:28
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О минимизации рисков и предоплате Jul 31, 2012

Андрей, вы пишите : «Предплата минимизирует риски переводчика, но не бюро»

А вы хотите, чтобы переводчик еще и риски бюро минимизировал?

Тогда нужно увеличивать ставку переводчика за счет зарплаты менеджера .

У фрил
... See more
Андрей, вы пишите : «Предплата минимизирует риски переводчика, но не бюро»

А вы хотите, чтобы переводчик еще и риски бюро минимизировал?

Тогда нужно увеличивать ставку переводчика за счет зарплаты менеджера .

У фрилансера своих рисков хватает. Неоплата, штрафы (вы вычитываете зарплату редактора из гонорара переводчика), несвоевременная оплата...



Предоплату требуют там, где нет доверия.

Не думаю, что подобный пост:

«Коллеги из переводческих агентств, подскажите какие существуют методы наказания недобросовестных переводчиков.»

вызывает доверие у переводчиков + ваш штраф за редактуру, которая, как было сказано выше, должна забиваться в бюджет.

http://mac.proz.com/forum/russian/112400-как_проучить_недобросовестного_переводчика.html

Кроме того, в странах СНГ предоплата считается обычным делом не только в сфере переводов.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:28
English to Russian
+ ...
Браво! Jul 31, 2012

Andriy Bublikov wrote:
Предоплату требуют там, где нет доверия.
Не думаю, что подобный пост:

«Коллеги из переводческих агентств, подскажите какие существуют методы наказания недобросовестных переводчиков.»

вызывает доверие у переводчиков + ваш штраф за редактуру, которая, как было сказано выше, должна забиваться в бюджет.

http://mac.proz.com/forum/russian/112400-как_проучить_недобросовестного_переводчика.html


Лучше и не скажешь.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:28
English to Russian
+ ...
О методах Aug 1, 2012

Кстати, самый лучший метод «наказания» недобросовестного переводчика — это взять корректно заключенный с переводчиком договор и все, что написано в договоре про невыполнение переводчиком своих обязательств, выполнить.

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:28
Italian to Russian
+ ...
Предоплата — самая веская гарантия серьезности намерРAug 1, 2012

... в случае отсутствия 100% доверия между сторонами.
Лично я не буду работать без предоплаты с незнакомым заказчиком, если он находится за МКАДом и если я не получу железобетонных гарантий его честности и порядочности.
Но за все годы работы глобализация меня не коснула
... See more
... в случае отсутствия 100% доверия между сторонами.
Лично я не буду работать без предоплаты с незнакомым заказчиком, если он находится за МКАДом и если я не получу железобетонных гарантий его честности и порядочности.
Но за все годы работы глобализация меня не коснулась.
Практически единственная форма оплаты моего скромного труда — наличными в офисе БП или другого заказчика в оговоренные сроки. Как правило, сроки эти самые ближайшие после выполнения работы, а максимально потраченное время на дорогу — 2 часа в пробке (без пробки было бы 20 минут).

p.s. Присоединяюсь к мнению о том, что редактирование — это отдельная статья бюджета проекта, а работа переводчика должна быть оплачена в любом случае, независимо от качества перевода. Исключение — машинный перевод, и это очень легко распознается. Во всех остальных случаях если не нравится качество перевода, замените переводчика, но работу текущего оплатите до последней копейки, как договаривались.

p.p.s. История Людмилы про колбасу зарядила позитивом на ночь!

p.p.p.s. Какая-то ерунда с кодировкой заголовка сообщения! Сделал все, что смог.

[Редактировалось 2012-08-01 20:33 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:28
English to Russian
+ ...
Вчера пришёл запрос на перевод Aug 2, 2012

от БП, отсутствующего в ВВ. Я запросил предоплату (впервые в своей практике). Получил ответ: On payment, we are not in a position to make an advance payment as one of our signatories is not currently in till next week. However, we can issue you with a purchase order and make your payment in the next 15days atmost.
См.: http://www.proz.com/post/1991623#1991623


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А вы добавьте этого заказчика на ВВ Aug 2, 2012

Andrey Rykov wrote:
то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда?


Oleg Delendyk wrote:
от БП, отсутствующего в ВВ.


Вот он там и будет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:28
English to Russian
+ ...
Как же я его добавлю, Aug 2, 2012

Natalie wrote:

Andrey Rykov wrote:
то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда?


Oleg Delendyk wrote:
от БП, отсутствующего в ВВ.


Вот он там и будет.



если он на Прозе не зарегистрирован и заказа от него я не получил? Что я о нём напишу?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну у вас же есть данные в письме? Aug 2, 2012

Имя, фамилия, компания, адрес. Вот их и впишете.

А если данных никаких в письме нет - ни адреса, ни телефона, ничего - так тогда вообще о чем мы говорим? Это не заказ, а спам, и он должен отправиться прямиком в корзину.

А насчет "Что я о нём напишу?" - я же не призываю вас давать отзыв об заказчика, для которого вы не работали. Возможно, для него работали другие. Вот они и напишут свои отзывы.



[Edited at 2012-08-02 10:29 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:28
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ничего Aug 2, 2012

Oleg Delendyk wrote:

если он на Прозе не зарегистрирован и заказа от него я не получил? Что я о нём напишу?


Ничего писать не надо. Просто вносите этого заказчика в базу и отправляете запрос относительно него всем переводчикам. Возможно, кто-то ответит, и вы таким образом составите мнение о данном заказчике. Очень удобно, я несколько раз так делал. А каким образом иначе база-то пополняется? Ровно так и пополняется, вышел на кого-то новый заказчик, он его проверил на Блю борду, а там его нет. Ну, он и внес его в базу. И ему хорошо, и коллегам.

[Edited at 2012-08-02 10:32 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А вы работаете по предоплате?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »