Pages in topic: < [1 2 3] > | А вы работаете по предоплате? Thread poster: Andrey Rykov
| Andrey Rykov Russian Federation Local time: 11:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER Предплата минимизирует риски переводчика, но не бюро | Jul 30, 2012 |
DZiW wrote: Предоплата - это вполне этично и легально, а также способствует минимизации рисков. Что не так? А вообще Вы используете не самые простые схемы, мы с эксроу как-то не работали еще... Что касается плохих отзывов в ВВ, то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда?
[Edited at 2012-07-30 14:21 GMT] | | |
Andrey Rykov wrote: erika rubinstein wrote: Если у бюро плохие отзывы на BB, то требую предоплату. Либо если бюро из страны, не являющейся правовым государством. Надо сказать, что в первом случае на предоплату а еще никто не соглашался. Меня несколько удивила ваша позиция по поводу редактирования. Редактирование является обязательным и забивается в бюджет, а не, как у вас, редактор получает то, что вы отберете у переводчика.
[Bearbeitet am 2012-07-27 14:50 GMT] включено в бюджет и является обязательным, никто не спорит. Речь идет от так называемом (надеюсь не я изобрел этот тремин) ИЗЛИШНЕМ редактировании, т.е. о том, которого при хорошей работе переводчика быть не должно. Приведу примеры из практики: 1. Несоблюдение единства терминологии. 2. Несоблюдение глоссария 3. Грамматические ошибки 4. Неверное написание/перевод имен собственных (легко пробиваемое в Интернете) и т.п. В этом случае редактор фактически делает работу переводчика и должен получить за нее оплату за счет того же переводчика, не спа? Это несерьёзно. Серьёзные бюро так не работают. Просто для информации. | | | andress Ukraine Local time: 11:28 English to Russian + ...
Andrey Rykov wrote: А вообще Вы используете не самые простые схемы, мы с эксроу как-то не работали еще... Ну уж если эскроу назвать сложной схемой, то я не знаю, что тогда простое... Что касается плохих отзывов в ВВ, то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда? А тогда у переводчика сразу возникнет вопрос: "А серьезное ли это агентство? Скорее, что нет..." со всеми вытекающими действиями. В остальном - солидарен с Александром! | | | Вопрос топикстартеру: | Jul 30, 2012 |
— А Вы подписываете с переводчиками договоры на сотрудничество? Если да, то какие? Есть ли у Вашего бюро практика подписания договоров на долговременное сотрудничество? | |
|
|
Andrey Rykov wrote: Александр, юр. адрес и даже не поверите работающие телефоны у нас указаны, не знаю где Вы смотрели. С сайтом, да, указан старый, непродленный домен, поменяли, спасибо. Ну видите. Дорога ложка к обеду, как говорится. Вот я зашёл к вам в профиль, адреса-телефона нет. Кликнул на ссылку - а там вместо корпоративного сайта непонятно что. Вызывает ли такое бюро доверие у переводчика? Нет, такое бюро у переводчика доверия не вызывает. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 11:28 French to Russian + ... Moderator of this forum О минимизации рисков и предоплате | Jul 31, 2012 |
Андрей, вы пишите : «Предплата минимизирует риски переводчика, но не бюро» А вы хотите, чтобы переводчик еще и риски бюро минимизировал? Тогда нужно увеличивать ставку переводчика за счет зарплаты менеджера . У фрил... See more Андрей, вы пишите : «Предплата минимизирует риски переводчика, но не бюро» А вы хотите, чтобы переводчик еще и риски бюро минимизировал? Тогда нужно увеличивать ставку переводчика за счет зарплаты менеджера . У фрилансера своих рисков хватает. Неоплата, штрафы (вы вычитываете зарплату редактора из гонорара переводчика), несвоевременная оплата... Предоплату требуют там, где нет доверия. Не думаю, что подобный пост: «Коллеги из переводческих агентств, подскажите какие существуют методы наказания недобросовестных переводчиков.» вызывает доверие у переводчиков + ваш штраф за редактуру, которая, как было сказано выше, должна забиваться в бюджет. http://mac.proz.com/forum/russian/112400-как_проучить_недобросовестного_переводчика.html Кроме того, в странах СНГ предоплата считается обычным делом не только в сфере переводов. ▲ Collapse | | | |
Кстати, самый лучший метод «наказания» недобросовестного переводчика — это взять корректно заключенный с переводчиком договор и все, что написано в договоре про невыполнение переводчиком своих обязательств, выполнить. | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 12:28 Italian to Russian + ... Предоплата — самая веская гарантия серьезности намерР| Aug 1, 2012 |
... в случае отсутствия 100% доверия между сторонами. Лично я не буду работать без предоплаты с незнакомым заказчиком, если он находится за МКАДом и если я не получу железобетонных гарантий его честности и порядочности. Но за все годы работы глобализация меня не коснула... See more ... в случае отсутствия 100% доверия между сторонами. Лично я не буду работать без предоплаты с незнакомым заказчиком, если он находится за МКАДом и если я не получу железобетонных гарантий его честности и порядочности. Но за все годы работы глобализация меня не коснулась. Практически единственная форма оплаты моего скромного труда — наличными в офисе БП или другого заказчика в оговоренные сроки. Как правило, сроки эти самые ближайшие после выполнения работы, а максимально потраченное время на дорогу — 2 часа в пробке (без пробки было бы 20 минут). p.s. Присоединяюсь к мнению о том, что редактирование — это отдельная статья бюджета проекта, а работа переводчика должна быть оплачена в любом случае, независимо от качества перевода. Исключение — машинный перевод, и это очень легко распознается. Во всех остальных случаях если не нравится качество перевода, замените переводчика, но работу текущего оплатите до последней копейки, как договаривались. p.p.s. История Людмилы про колбасу зарядила позитивом на ночь! p.p.p.s. Какая-то ерунда с кодировкой заголовка сообщения! Сделал все, что смог.
[Редактировалось 2012-08-01 20:33 GMT] ▲ Collapse | | | Вчера пришёл запрос на перевод | Aug 2, 2012 |
от БП, отсутствующего в ВВ. Я запросил предоплату (впервые в своей практике). Получил ответ: On payment, we are not in a position to make an advance payment as one of our signatories is not currently in till next week. However, we can issue you with a purchase order and make your payment in the next 15days atmost. См.: http://www.proz.com/post/1991623#1991623 | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate | Natalie Poland Local time: 10:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А вы добавьте этого заказчика на ВВ | Aug 2, 2012 |
Andrey Rykov wrote: то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда? Oleg Delendyk wrote: от БП, отсутствующего в ВВ. Вот он там и будет. | |
|
|
Как же я его добавлю, | Aug 2, 2012 |
Natalie wrote: Andrey Rykov wrote: то бюро может быть вооще не зарегистрировано на Прозе, что тогда? Oleg Delendyk wrote: от БП, отсутствующего в ВВ. Вот он там и будет. если он на Прозе не зарегистрирован и заказа от него я не получил? Что я о нём напишу? | | | Natalie Poland Local time: 10:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ну у вас же есть данные в письме? | Aug 2, 2012 |
Имя, фамилия, компания, адрес. Вот их и впишете. А если данных никаких в письме нет - ни адреса, ни телефона, ничего - так тогда вообще о чем мы говорим? Это не заказ, а спам, и он должен отправиться прямиком в корзину. А насчет "Что я о нём напишу?" - я же не призываю вас давать отзыв об заказчика, для которого вы не работали. Возможно, для него работали другие. Вот они и напишут свои отзывы.
[Edited at 2012-08-02 10:29 GMT] | | | Andrej Local time: 14:28 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: если он на Прозе не зарегистрирован и заказа от него я не получил? Что я о нём напишу? Ничего писать не надо. Просто вносите этого заказчика в базу и отправляете запрос относительно него всем переводчикам. Возможно, кто-то ответит, и вы таким образом составите мнение о данном заказчике. Очень удобно, я несколько раз так делал. А каким образом иначе база-то пополняется? Ровно так и пополняется, вышел на кого-то новый заказчик, он его проверил на Блю борду, а там его нет. Ну, он и внес его в базу. И ему хорошо, и коллегам.
[Edited at 2012-08-02 10:32 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А вы работаете по предоплате? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |