Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Across 5.3 PE Отзывы
Thread poster: Yuri Dubrov
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:36
Russian to German
+ ...
Не надо сводить со мной счёты... Sep 30, 2012

Тем более через форум.

Для того, чтобы создать проект в Акроссе и обработать его, мало одного желания - надо ещё ввести действующий ключ TAN. Для его получения нужно зарегистрироваться на сайте across.net и скачать копию самой программы, да вот беда - действует он 24 часа. Так
... See more
Тем более через форум.

Для того, чтобы создать проект в Акроссе и обработать его, мало одного желания - надо ещё ввести действующий ключ TAN. Для его получения нужно зарегистрироваться на сайте across.net и скачать копию самой программы, да вот беда - действует он 24 часа. Так что, если сразу не поставил Акросс, активировать его и работать в нём с помощью демо-ключа не удастся, придётся запрашивать новый TAN. Что я и сделаю завтра или послезавтра.

Но цену Вы назначили за информацию по поводу юзабилити Акросса несерьёзную.

Ладно, посмотрим, из чего состоит эта штуковина и стоит ли на самом деле указывать на неё заказчикам - просто, если ставить новую версию Акросса, придётся на неё же переводить всех заказчиков, иначе обработка заказов в новой версии и затем адаптация их под версию, установленную на компьютере заказчика, будет сопряжена с некоторыми трудностями...

Придётся мне поработать Вашим тестировщиком.

[Редактировалось 2012-09-30 17:29 GMT]
Collapse


 
Sergey Inaekyan
Sergey Inaekyan
Local time: 18:36
English to Russian
+ ...
Across 5.3 в августе Sep 30, 2012

В августе давний заказчик попросил выполнить маленький заказ - редактирование в Across. Скачал последний патч с сервера заказчика – тот самый, о котором писал Andrej – 5.3.50415_en Package version: 14. Все оказалось то же, что было и 5 лет назад: spellchecker насчитал 806 ошибок в 28 страницах текста, пер... See more
В августе давний заказчик попросил выполнить маленький заказ - редактирование в Across. Скачал последний патч с сервера заказчика – тот самый, о котором писал Andrej – 5.3.50415_en Package version: 14. Все оказалось то же, что было и 5 лет назад: spellchecker насчитал 806 ошибок в 28 страницах текста, передать готовое задание заказчику обратно на сервер невозможно из-за QM-errors. На сообщение заказчику, что делать с несуществующими ошибками, последовала просьба игнорировать сегменты (т. е. вручную ставить галочки у каждого сегмента с QM-error). В этот раз удачно обошлось – отправка готового заказа заняла всего 2 часа.
А были случаи, когда приходилось терять полдня на объяснение упертому заказчику ситуации, когда сервер Across заказчика отказывается принимать 100%-переведенный файл, так как считает этот файл неподтвержденным, то есть файл доступен только для чтения и, следовательно, перевести его невозможно. У меня же Across считает файл подтвержденным и переведенным. Такое поведение программы не укладывается в картину мира заказчика и разработчика, они просят прислать скриншоты, время идет, наконец-то мне сообщают ‘Something went wrong’ и предлагают заново скачать и подтвердить файлы.
Для меня неприемлема ситуация непредсказуемости времени, которое потребуется для выполнения текущего заказа, так как на очереди практически всегда стоит следующий заказ. Соответственно нежелателен и Across 5.3 при прочих равных условиях.
Относительно неудобства Alt+R. Все сочетания клавиш, необходимые для работы в CATах, можно ввести в соответствующие профили CAT игровой клавиатуры (22 клавиши + джойстик) и игровой мышки (13-кнопочной), чтобы нажимать только одну клавишу или кнопку вместо соответствующего сочетания клавиш (этим я пользуюсь уже года 3).
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:36
Russian to German
+ ...
Хорошие впечатления Sep 30, 2012

Во-первых, хочу поблагодарить коллегу за почти исчерпывающие впечатления. Но сам пробовать всё равно буду.

Sergey Inaekyan wrote:

В августе давний заказчик попросил выполнить маленький заказ - редактирование в Across. Скачал последний патч с сервера заказчика – тот самый, о котором писал Andrej – 5.3.50415_en Package version: 14. Все оказалось то же, что было и 5 лет назад: spellchecker насчитал 806 ошибок в 28 страницах текста, передать готовое задание заказчику обратно на сервер невозможно из-за QM-errors. На сообщение заказчику, что делать с несуществующими ошибками, последовала просьба игнорировать сегменты (т. е. вручную ставить галочки у каждого сегмента с QM-error). В этот раз удачно обошлось – отправка готового заказа заняла всего 2 часа.

Это обычно решается просьбой к заказчику снять все галочки, касающиеся проверок QM.

А были случаи, когда приходилось терять полдня на объяснение упертому заказчику ситуации, когда сервер Across заказчика отказывается принимать 100%-переведенный файл, так как считает этот файл неподтвержденным, то есть файл доступен только для чтения и, следовательно, перевести его невозможно.

У меня тоже был случай с этими проверками. Прислали здоровый файл тысяч на 70 слов. Перевёл я его, попытался отправить - не тут-то было. Он выдал 5 с чем-то тысяч ошибок QM. Сначала я попытался честно внести правильные слова в базу, но Акросс почему-то не хотел запоминать их, вернее, запоминал, но при отправке возникали те же самые ошибки...
Бился я, бился...в итоге всё произошло почти как в сказке - под утро уснул, и мне приснилось, что файл у меня "ушёл". Проснулся от звонка заказчика, который меня благодарил за присланный файл. Оказывается, файл ему-таки пришёл, минуя проверку QM.

У меня же Across считает файл подтвержденным и переведенным. Такое поведение программы не укладывается в картину мира заказчика и разработчика, они просят прислать скриншоты, время идет, наконец-то мне сообщают ‘Something went wrong’ и предлагают заново скачать и подтвердить файлы.

Просите заказчика, пусть снимет все флажки и галочки в QM.
И будет Вам счастье.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Во-во-во Oct 1, 2012

Sergey Inaekyan wrote:
В августе давний заказчик попросил выполнить маленький заказ - редактирование в Across. Скачал последний патч с сервера заказчика – тот самый, о котором писал Andrej – 5.3.50415_en Package version: 14. Все оказалось то же, что было и 5 лет назад: spellchecker насчитал 806 ошибок в 28 страницах текста, передать готовое задание заказчику обратно на сервер невозможно из-за QM-errors. На сообщение заказчику, что делать с несуществующими ошибками, последовала просьба игнорировать сегменты (т. е. вручную ставить галочки у каждого сегмента с QM-error). В этот раз удачно обошлось – отправка готового заказа заняла всего 2 часа.

Знакомая ситуевина. И из таких "мелочей" состоит весь этот Across (как, впрочем практически почти все навязчиво рекламируемые on-line продукты).

От себя еще могу добавить:
- При копировании 100% match сегмента не копируются теги - надо их вставлять вручную. А эта работа, конечно, не оплачивается.
- Мой заказчик просил ежедневно выгружать на сервер текущую переведенную версию. У Across'а это сложная (трехоконная) процедура. Причем в одном окне нужно ставить галочку напротив имени файла. А во втором дурацком окне надо галочкой подтверждать, что этот файл Finished.
У моих коллег по проекту это вызывало большие затруднененния. Они автоматически ставили эту галочку - в результате Across задумывался очень надолго и выдавал какое-то непонятное сообщение. Они не могли этого преодолеть, пока мы общими усилиями не выяснили причину этой беды.

И в этом Across'е все такое.

Мое заключение - это очень сырая, никчемная (но очень амбициозная программа), которая совершенно не облегчает работу для переводчика. Может для клиентов она как-то там удобна. Но тоже очень сомневаюсь.

PS: Коллеги, которых невольно обидел предыдущими постами: "Прошу понять и простить" (говоря словами Миши Галустяна)


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
---- Oct 2, 2012

Sergey Inaekyan wrote:

spellchecker насчитал 806 ошибок в 28 страницах текста


Скорее всего, Вы или заказчик не выполнили соответствующие настройки проверки орфографии. Но даже установка соответствующих настроек не всегда помогает.

Sergey Inaekyan wrote:

вручную ставить галочки у каждого сегмента с QM-error


Есть одна хитрость: можно выделить первую ошибку в категории, нажать Shift, и выделить последнюю ошибку. Соответственно, после этого будет выбран весь диапазон. Щелкнуть правой кнопкой по нему и выбрать игнорирование ошибок. Появится окно для комментария, написать там что-нибудь типа not relevant, при этом комментарий будет применен для всех ошибок и они все будут проигнорированы. Но: если ошибок много, то выделение может занять массу времени, потому что эта дикая программа зачем-то скачет по каждому сегменту с выбранной ошибкой. Пока все не проскачет, диапазон не будет выделен, а сегментов может быть масса. Тогда единственный выход - выделять более дробными кусками.

Sergey Inaekyan wrote:

А были случаи, когда приходилось терять полдня на объяснение упертому заказчику ситуации, когда сервер Across заказчика отказывается принимать 100%-переведенный файл, так как считает этот файл неподтвержденным, то есть файл доступен только для чтения и, следовательно, перевести его невозможно.


Такого у меня не было ни разу, странно. Скорее всего, ошибка на сервере заказчика.

Sergey Inaekyan wrote:

Для меня неприемлема ситуация непредсказуемости времени, которое потребуется для выполнения текущего заказа


Абсолютно верно. Любой из нас более или менее знает свою производительность и на автомате учитывает ее при приеме заказа. В случае Экросса это часто приводит к проблемам, так как при прочих равных эта программа всегда требует больше времени, чем другие инструменты. Это приводит к срывам дедлайнов, у меня такое было несколько раз.

Max Chernov wrote:

Это обычно решается просьбой к заказчику снять все галочки, касающиеся проверок QM.


Далеко не всегда это удается. Самое обидное, что вообще QA-проверки в Экроссе задуманы хорошо, но вот их реализация - полная кака.

[Edited at 2012-10-02 08:15 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Еще пара "тапок" Oct 2, 2012

Я писал об этом как-то в немецком форуме, перечисляя все уже указанные тут проблемы. Открыл сейчас тот свой старый пост, почитал его, поэтому вот еще "добавка":

Программа время от времени не хочет работать, если открыто одно из приложений пакета Office. Большей глупости я
... See more
Я писал об этом как-то в немецком форуме, перечисляя все уже указанные тут проблемы. Открыл сейчас тот свой старый пост, почитал его, поэтому вот еще "добавка":

Программа время от времени не хочет работать, если открыто одно из приложений пакета Office. Большей глупости я в жизни не видел. Особенно часто это случается после очередного обновления размером в очередные сотни мегабайт.

В некоторых случаях (на самом деле очень часто) конкорданс вообще ничего не может найти, хотя перевод в памяти точно есть.

Время от времени программа говорит, что нет лицензии для сервера заказчика, хотя заказчик уверяет, что все в порядке. После перезапуска (одного или нескольких) проблема устраняется сама собой. Редкий бред.

Удаленный сервер (т.е. когда физически все данные на стороне заказчика) работает настолько медленно, что лучше вообще не брать такие заказы. Пробовал всяко - разные компьютеры, разные серверы, разные клиенты, результат всегда кривой.

Загрузка и выгрузка файлов может длиться вечность. И опять независимо от пропускной способности канала, компьютера, сервера, заказчика и прочего.

Пакеты для перевода (файлы cwu) часто имеют просто гигантские размеры, хотя сами файлы под перевод маленькие, никакой особой графики и подобного в них нет, да и ТМ тоже либо пустая, либо минимальная.

Сегментация: сегменты легко могут состоять из нескольких предложений. А программа при сохранении предлагает сама решить, сохранять ли перевод как один сегмент или же как несколько. У кого есть столько времени, чтобы постоянно делить сегменты? И кому вообще охота задумываться над этим?

Про проверку орфографии уже писали, добавлю еще: опять же, так как некоторые сегменты могут состоять из нескольких предложений ("подсегментов"), при проверке выделяются ошибки только в первом предложении такого сегмента. Чтобы посмотреть, есть ли ошибки в других предложениях этого "суперсегмента", надо вручную перескакивать мышью на эти самые другие предложения, то есть как бы "активировать" эти предложения в сегменте. Только тогда видно, есть ли там ошибки или нет.

Система не знает простейших вещей типа стандартных английских и немецких сокращений. Поэтому сегментация легко выполняется после, например, etc. И эти куски на автомате сохраняются в базу.

При сохранении система пытается найти ошибки там, где их быть не может, особенно это касается цифр. Но это ладно, лишняя паранойя иногда не помешает. Но ведь при этом постоянно выскакивает назойливое окно с указанием на якобы ошибку, что очень раздражает. Можно ведь было такое вещи выделить в отдельную категорию QA-checker'а, а не все время выводить это окошко на экране.

Ну, и так далее без конца.

[Edited at 2012-10-02 08:37 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Отдельная гадость Oct 2, 2012

Несовместимость памяти Across'а с памятью других CAT'ов. В том смысле, что ТМ из одного плохо подходит для другого, и наоборот. Хочешь, например, ухитриться, сделать в том же Традосе, а потом прогнать с помощью Pre-Translate. Не факт, что получится. Даже самые примитивнейшие совпадающие �... See more
Несовместимость памяти Across'а с памятью других CAT'ов. В том смысле, что ТМ из одного плохо подходит для другого, и наоборот. Хочешь, например, ухитриться, сделать в том же Традосе, а потом прогнать с помощью Pre-Translate. Не факт, что получится. Даже самые примитивнейшие совпадающие на 100% де-факто, не содержащие ни тегов, ни знаком препинания, составляющие целый абзац, не распознаются на 100%.
В свое время пробовал даже делать комбинации с его внутренним align-инструментом, чтобы оперировать родной Across-овской памятью, т.е. есть оригинал, есть перевод (сделан в др. CAT'е), делаем через Align память для Across'а, прогоняем Pre-Translate. Однажды получилось сносно. Но в следующих проектах, непонятно по какой логике, опять не получалось.
Сплошная загадка этот Across.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Выводы Oct 2, 2012

Не пора ли сделать выводы? Ну, самые важные напрашиваются такие:

1. Экросс - один из худших инструментов на рынке, если не самый худший;
2. следует по возможности избегать работать с ним или брать повышенную ставку;
3. следует по возможности информировать клиентов
... See more
Не пора ли сделать выводы? Ну, самые важные напрашиваются такие:

1. Экросс - один из худших инструментов на рынке, если не самый худший;
2. следует по возможности избегать работать с ним или брать повышенную ставку;
3. следует по возможности информировать клиентов и коллег о его проблемах, чтобы уменьшить его "кормовую базу".

Преимущества Экросса для переводчика (честно пытался найти):

1. это бесплатный инструмент;
2. с ним работает достаточно много крупных компаний, особенно из немецкоязычного пространства;
3. переводчиков с этим инструментом немного, конкуренция меньше.

Так?

[Edited at 2012-10-02 12:13 GMT]
Collapse


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 11:36
English to Russian
ИМХО Oct 2, 2012

To Andrej:
Спасибо за обширную и обоснованную аргументацию!
Желание использовать Экросс пропало окончательно, хотя это одна из немногих систем, которыми я не пользуюсь.

To Max:
Вы явно погорячились со своими субъективными оценками.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:36
Russian to German
+ ...
Преимущества: Oct 2, 2012

4. Режим Pretranslate, который вами почему-то не описан, но работает он эффектнее и эффективнее, чем режим Fuzzy в Традосе.
5. То, что вы его не любите, не означает, что заказчики такого же мнения. Рискните убедить компанию OBO в том, что лучше использовать Традос, чем Акросс. В лучшем с�
... See more
4. Режим Pretranslate, который вами почему-то не описан, но работает он эффектнее и эффективнее, чем режим Fuzzy в Традосе.
5. То, что вы его не любите, не означает, что заказчики такого же мнения. Рискните убедить компанию OBO в том, что лучше использовать Традос, чем Акросс. В лучшем случае - вас не поймут, в худшем - услышите много интересного.
6. Возможность брать повышенную ставку. Опять же, по причине того, что другие переводчики либо слишком ленивы, либо слишком боязливы, чтобы научиться им пользоваться.

2 Siarhei: Вот так примерно.

2 Vitali: Вы просто не разобрались с преимуществами режима Pretranslate..работает он отменно.

[Редактировалось 2012-10-02 12:50 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Все из жизни Oct 2, 2012

Siarhei Ananin wrote:

To Andrej:
Спасибо за обширную и обоснованную аргументацию!


Так все из жизни, как и у других коллег, участвующих в обсуждении. Вот текущее: вчера должен был начаться проект на 13 тысяч слов. В середине дня спросил, где файлы уже. В ответ заказчик сказал, что файлы такие большие, что он не может загрузить их в Экросс. Ладно, сегодня к обеду они кое-как почистили исходник, разбили на три части и все-таки смогли загрузить его в Экросс. Я попытался скачать файлы с сервера. В течение получаса он пытался это сделать, потом написал ошибку. Все последующие попытки скачивания заканчиваются тем, что он сообщает об отсутствии аутентификации на сервере. Закрыл его нафиг, написал клиенту. Клиент тут же ответил, что этого не может быть, он лично видит сейчас в сервере, что я авторизован и у меня программа открыта. А она у меня вообще закрыта, япона мать!!! Опять открыл, зашел, попытался зайти на сервер, опять нет аутентификации. Сделал скриншот всего экрана, чтобы клиент видел часы, нарисовал прямо в скриншоте стрелки на часы и на сообщение об ошибке и написал, что вот, в эту самую минуту меня сервер не пускает, а ты пишешь, что я в эту самую минуту уже на сервере, как так может быть? Отправил только что скриншот клиенту, пусть думает.

[Edited at 2012-10-02 13:07 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 2, 2012

Max Chernov wrote:

4. Режим Pretranslate, который вами почему-то не описан, но работает он эффектнее и эффективнее, чем режим Fuzzy в Традосе.


Макс, какое отношение имеют фаззи-матчи к предпереводу? А функция претрансляции есть во всех КАТах и реализована она везде, и работает опять же везде абсолютно без проблем.

Пункт 5 вообще не имеет никакого отношения к преимуществам. Не поймут, потому что вбили деньги. И что, теперь начальник отдела документации скажет, что он принял неверное решение и выкинул несколько десятков тысяч евро в никуда? Поэтому колятся, но едят. А реализация пункта 6 вызывает определенные сомнения. Я работаю с этой какой, поэтому дайте мне больше денег? Этак ассенизаторы давно были бы миллионерами.

Max Chernov wrote:

Рискните убедить компанию OBO в том, что лучше использовать Традос, чем Акросс.


Мне все равно до компании ОВО, я вообще без понятия, кто это и что это. У меня нет никаких предпочтений в инструментах, о чем я не раз говорил, я работаю в том, что надо заказчику, и перепробовал уж точно больше десятка самых разных систем. Единственное исключение - Экросс, я его откровенно не люблю весь. В остальных инструментах я могу не любить только какие-то отдельные вещи, а в остальном вполне равнодушен. Разница между "весь" и "отдельные", мне кажется, вполне очевидна.

[Edited at 2012-10-02 14:09 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:36
Russian to German
+ ...
Мы не ассенизаторы, но тоже где-то близко. :) Oct 2, 2012

Andrej wrote:

Max Chernov wrote:

4. Режим Pretranslate, который вами почему-то не описан, но работает он эффектнее и эффективнее, чем режим Fuzzy в Традосе.


Макс, какое отношение имеют фаззи-матчи к предпереводу? А функция претрансляции есть во всех КАТах и реализована она везде, и работает опять же везде абсолютно без проблем.



Просто приятно видеть, что из памяти какого-то рожна при открытии подставилась добрая половина файла, а то и больше.


Пункт 5 вообще не имеет никакого отношения к преимуществам. Не поймут, потому что вбили деньги. И что, теперь начальник отдела документации скажет, что он принял неверное решение и выкинул несколько десятков тысяч евро в никуда? Поэтому колятся, но едят. А реализация пункта 6 вызывает определенные сомнения. Я работаю с этой какой, поэтому дайте мне больше денег? Этак ассенизаторы давно были бы миллионерами.

Да, именно так, Андрей. И по поводу нескольких десятков тысяч евро, и по поводу больше денег. Акросс - удобный инструмент, чтобы стребовать с заказчика больше и не соглашаться работать за копейки (евроценты).

Max Chernov wrote:

Рискните убедить компанию OBO в том, что лучше использовать Традос, чем Акросс.




Мне все равно до компании ОВО, я вообще без понятия, кто это и что это.

А я вам расскажу, кто это и что это. Компания OBO Bettermann - ведущий производитель в сфере комплексной электроинсталляции чего бы то ни было. Заказчик очень важный и серьёзный, до такой степени серьёзный, что имеет возможность влиять на нашу с вами работу в этой сфере. Отраслевые лидеры - они задают тон на рынке, а также продавливают те инструменты, к которым привыкли сами.



У меня нет никаких предпочтений в инструментах, о чем я не раз говорил, я работаю в том, что надо заказчику, и перепробовал уж точно больше десятка самых разных систем.

Я очень рад за вас. Честное слово.

Только вот не надо мне писать, что вы не любите Акросс и поэтому вы в нём работаете. Просто нелогично будет выглядеть. Dixi.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:36
English to Russian
+ ...
Спасибо за... Oct 2, 2012

... прежде всего детальный разбор сего кота! Как-то спрашивал по случаю (было предложение в нем работать) у коллег мнение, они просто ограничились кратким, но довольно эмоциональным: "Только не это!!!" (т.е. вывод №1 без аргументации) без подробностей. А тут, благодаря дискуссии, ... See more
... прежде всего детальный разбор сего кота! Как-то спрашивал по случаю (было предложение в нем работать) у коллег мнение, они просто ограничились кратким, но довольно эмоциональным: "Только не это!!!" (т.е. вывод №1 без аргументации) без подробностей. А тут, благодаря дискуссии, получена развернутая картина...
Andrej wrote:
2. следует по возможности избегать работать с ним или брать повышенную ставку;
3. следует по возможности информировать клиентов и коллег о его проблемах, чтобы уменьшить его "кормовую базу".

...
Вот текущее: вчера должен был начаться проект на 13 тысяч слов. ...

Однако, Андрей, вам в должной мере не получается в полной мере выполнять первую часть вывода №2 и вывод №3... надеюсь, со второй частью вывода №2 порядок?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Across 5.3 PE Отзывы


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »