Pages in topic:   [1 2] >
Перевод "A—C" с и пользованием ТМ "A—B"
Thread poster: Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Oct 27, 2012

SDLX.
Есть огромная база (ок. 500 МБ) переводов "A—B" (с данном случае англ.— рус.). Требуется перевод примерно того же текста в направлении "A—C" (с данном случае англ.— укр.). Очень много частичных и полных повторов, но не тот язык перевода.

Какие есть идеи по частичной автоматизации процесса?
Можно ли прикрутить МТ для преобразования налету найденных в ТМ сегментов?

(Вопрос о смысле жизни, вселенной и вообще. "42" не отвечать!)


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В обычном Традосе... Oct 27, 2012

можно наглеть, и тагедиторовский файл автоматом "перевести" на русский. А потом в тексте заголовка файла взять и поменять тег таргет-языка на украинский. И потом руцями со спеллчекером пройтись. Потому что машинно могут быть казусы а ля "міністерство утворення" (министерство образования) "метал проявляє схильність до пияцтва" (металл проявляет склонность к спаиванию) и еще куча подобных перлов.

А из СДЛХа можно файл, еще не переведенный, трансформировать в Традос. И обратно.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:19
English to Russian
Тупой вариант Oct 27, 2012

Экспортировать в ТМХ, в текстовом редакторе заменить все tuv xml:lang="ru-RU" на tuv xml:lang="uk-UA", сохранить и импортировать в новую ТМ в SDLX?

[Edited at 2012-10-27 10:26 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 27, 2012

"Заменить все на" не подходит? Что менять?
Язык в ТМ я переназначил и он хорошо ищет в англо-украинском переводном файле по русской ТМ, где переназначен язык перевода как "украинский". Тут у него гармония. Глоссарий тоже русский с переназначенным языком на "украинский".
Что SDLX не бурчал, что "язык ТМ не совпадает с языком открытого файла".
Но хочется, чтобы найденный сегмент, который русский, сразу переводился машиной при вставке на украинский.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:19
Italian to Russian
+ ...
"24" Oct 27, 2012

дежа
Post Scriptum. там кстати в дальнейшем можно прицепить и язык Т

[Edited at 2012-10-27 12:02 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 27, 2012

Работа в SDLX.

Исходники поступают уже в формате ITD, частично заполненные заблокированными 100-процентными переводами на УКР.

Даже если допустить, что мы работаем с многоязычной ТМ, то сами ITD-файлы имеют заданное направление АНГЛ-УКР, поэтому я не уверен, что при подключении ТМ "АНГЛ-РУС-УКР" будет вестись поиск по "РУС".


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прогоните саму ТМ через машину, Oct 27, 2012

если уж так приспичило. Вернее, ее русскоязычную часть в текстовом формате.
Очень сомневаюсь, правда, что это сильно поможет.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 27, 2012

Для этого ее надо выгнать в TAB-delimited. TXT.
А многие сегменты уже содержат знак табуляции, так что обратная сборка будет затруднена. А там половинка миллиона сегментов...


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2007)
English to Russian
+ ...
QTranslate... Oct 27, 2012

не пробовали?

http://quest-app.appspot.com/

Совсем уж автоматом не получится, но можно так: подставляем переведенный сегмент из русской ТМ, выделяем весь текст этого сегмента и нажимаем горячую клавишу (предварительно нужн�
... See more
не пробовали?

http://quest-app.appspot.com/

Совсем уж автоматом не получится, но можно так: подставляем переведенный сегмент из русской ТМ, выделяем весь текст этого сегмента и нажимаем горячую клавишу (предварительно нужно настроить). Русский текст меняется на украинский, причем можно выбирать, кто будет переводить - Гугл, Майкрософт и еще кто-то там. С русского на украинский лучше всех переводит Гугл, по-моему. Можно выделить сразу несколько сегментов или вообще все и одним ударом заменить весь русский текст на украинский. Ну а дальше ручками, конечно )
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А вот это уже близко! Oct 27, 2012

Пасип!

*пошел курить доки*


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 27, 2012

Eugene Gulak wrote:
сразу несколько сегментов или вообще все и одним ударом заменить весь русский текст на украинский. Ну а дальше ручками, конечно )

Ручками, конечно, само собой.

Задача заключалась именно в переводе на украинский сегмента, найденного в русской ТМ, в режиме реального времени в кошке.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
Мой опыт... Oct 27, 2012

Передо мной тоже когда-то стояла аналогичная задача: нужно было перевести "с нуля" достаточно объемный документ с английского языка на украинский при наличии англо-русской TM с большим количеством точных и частичных совпадений. Учитывая, что машинные переводчики довольно �... See more
Передо мной тоже когда-то стояла аналогичная задача: нужно было перевести "с нуля" достаточно объемный документ с английского языка на украинский при наличии англо-русской TM с большим количеством точных и частичных совпадений. Учитывая, что машинные переводчики довольно сносно переводят с русского языка на украинский, решил попробовать облегчить себе жизнь.

Сначала пошел путем машинного перевода сегментов "на лету" (попробовал QTranslate и Клиент для Google Translate). Вполне пригодный подход, но на машинный перевод каждого сегмента тратится дополнительное время и довольно скоро такая схема работы мне надоела. Поэтому я перевел TM (около 100 тыс.) переводчиком и далее (без предварительного редактирования) подсунул в CAT. Этот путь мне понравился больше и занимал меньше времени: можно было сосредоточиться на редактировании и не тратить время на механические операции.

Приходила еще мысль ускорить работу по первому пути за счет использования инструментов типа AutoHotkey, но руки до ее реализации так и не дошли. В Вашем случае такой вариант может оказаться предпочтительным в зависимости от объема документа и количества совпадений.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Проверил... Oct 27, 2012

В SDLX нормально выделяется сразу много (20-50) сегментов в правом столбце (перевод) и так же само вставляются после перевода в QT один движением. Только слетает формат (цветное), но там его мало. Главное -- сохраняется разбивка на ячейки, т.е. можно выделить хоть весь файл сразу.

 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:19
Italian to Russian
+ ...
про бюджет Oct 27, 2012

Сергей, если у Вас полмиллиона сегментов в ProjectTM, тогда есть смысл поработать с платным Гуглом. Ну возьмет сотню-другую долларов, подумаешь. А если проектная база меньше, чем "большая" общая, то ГТ за миллион знаков берет 20 долларов, не больше 2 млн. знаков в день (50 млн. в день по специальной договоренности).
Мне кажется, что бесплатный Гугл несколько отличается от платного по качеству.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Oct 27, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

SDLX.
Есть огромная база (ок. 500 МБ) переводов "A—B" (с данном случае англ.— рус.). Требуется перевод примерно того же текста в направлении "A—C" (с данном случае англ.— укр.). Очень много частичных и полных повторов, но не тот язык перевода.

Какие есть идеи по частичной автоматизации процесса?
Можно ли прикрутить МТ для преобразования налету найденных в ТМ сегментов?

(Вопрос о смысле жизни, вселенной и вообще. "42" не отвечать!)


А где гарантия, что русский перевод правильный?!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод "A—C" с и пользованием ТМ "A—B"


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »