Pages in topic: < [1 2 3] > | Off topic: Superjet -- самолёт и насос Thread poster: Oleg Delendyk
| Natalie Poland Local time: 08:30 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:30 English to Russian + ... TOPIC STARTER |
... да мало ли что еще. Почему-то никому это не мешает.
это же не российские марки. А это не интересно | | | Andrej Local time: 12:30 Member (2005) German to Russian + ...
Victor Sidelnikov wrote: ... да мало ли что еще. Почему-то никому это не мешает.
это же не российские марки. А это не интересно Хотя, с другой-то строны, катер Ямаха и автобусная компания из Египта - чем не насосы для навоза? А уж виноделие! Страшно представить, какое вино изготавливается с помощью этих фильтров. | |
|
|
Ошибаетесь, Олег: | Nov 2, 2012 |
А как же Боинг 787 Dreamliner? | | | Удивляете, Олег | Nov 2, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Кстати, в украинском языке вместо слова "тротуар" имеется исконно украинское слово "хідник". Язык -- всего лишь средство общения людей. Он не существует сам по себе, и "сам" ни с чем не справится; дальнейшее его существование зависит от людй, которые им пользуются. За всю свою долгую жизнь в Украине я ни в Запорожье, ни в Харькове и даже в Киеве ни разу не слышал, чтобы кто-то тротуар обозвал "хідником". Может быть, так говорят во Львове, но вряд ли. Кстати, в "Русско-украинском словаре" АН Украинской ССР, изданном еще в далеком 1988 году, это слово таки есть, но с пометкой "уст.", то есть безнадежно устаревшее уже тогда. Много есть исконно украинских, как и исконно русских, слов, но так уж необходимо возвращать их в современные языки 21-го века? | | | Natalie Poland Local time: 08:30 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Oleg Delendyk wrote: Мешает Кому мешает, простите? Oleg Delendyk wrote: Рано или поздно может возникнуть конфликт. Олег, признайтесь: а почему вас это так беспокоит? Ну возникнет конфликт. И что?
[Edited at 2012-11-02 14:03 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:30 English to Russian + ... TOPIC STARTER Этот словарь устарел | Nov 2, 2012 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Oleg Delendyk wrote: Кстати, в украинском языке вместо слова "тротуар" имеется исконно украинское слово "хідник". Язык -- всего лишь средство общения людей. Он не существует сам по себе, и "сам" ни с чем не справится; дальнейшее его существование зависит от людй, которые им пользуются. Кстати, в "Русско-украинском словаре" АН Украинской ССР, изданном еще в далеком 1988 году, это слово таки есть, но с пометкой "уст.", то есть безнадежно устаревшее уже тогда. Много есть исконно украинских, как и исконно русских, слов, но так уж необходимо возвращать их в современные языки 21-го века? В СССР многие украинские слова и даже буквы были занесены в разряд устаревших. Сейчас к этим вопросам относятся по-другому и уже возратили это слово в современные словари и книги. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:30 English to Russian + ... TOPIC STARTER Меня беспокоит непрофессионализм в любой сфере | Nov 2, 2012 |
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Рано или поздно может возникнуть конфликт. Олег, признайтесь: а почему вас это так беспокоит? Ну возникнет конфликт. И что? [Edited at 2012-11-02 14:03 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:30 English to Russian + ... TOPIC STARTER Пусть с Дримлайнером я ошибся | Nov 2, 2012 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: А как же Боинг 787 Dreamliner? Но это название, наверняка, оригинальное, и его не станет использовать ни Airbus и никто другой, даже ОАО «Компания «Сухой».
[Редактировалось 2012-11-02 19:01 GMT] | | | конфликт может возникнуть, если почувствуется разница | Nov 2, 2012 |
в Штатах её чувствуют (если речь о вербальных трейдмарках) http://en.wikibooks.org/wiki/US_Trademark_Law#Descriptive_marks dilution, which is an independent cause of action from traditional infringement. Traditional types of distinction include blurring, in which the diluter lessens the ... See more в Штатах её чувствуют (если речь о вербальных трейдмарках) http://en.wikibooks.org/wiki/US_Trademark_Law#Descriptive_marks dilution, which is an independent cause of action from traditional infringement. Traditional types of distinction include blurring, in which the diluter lessens the ability of the mark to uniquely identify one source of goods or services, and tarnishment, in which the diluter associates the mark with scandalous Размываете или опошляете? Пожалуйста, товарищ, оплатите штраф, и не забудьте заплатить адвокатам. Не представляю, кто и по какому поводу в России или на Украине сподобится ощущать разницу в торговых названиях. У нас все словесные трейдмарки через один Геркулес и Ромашка.
[Edited at 2012-11-02 15:35 GMT] ▲ Collapse | | | Не скажите ... | Nov 2, 2012 |
Gennady Lapardin wrote: Не представляю, кто и по какому поводу в России или на Украине сподобится ощущать разницу в торговых названиях. У нас все словесные трейдмарки через один Геркулес и Ромашка. Недавно довелось отведать печенье "Ювелирное". Долго ломал голову, почему его так назвали. Пока не попробовал на вкус. Оказалось ну точь в точь, как старое советское "Юбилейное". Но, очевидно, в России не всякому дано использовать для печенья старое название "Юбилейное", вот и появилось новое "Ювелирное". Как говорится, приличия соблюдены, а смысл? | |
|
|
Ludwig Chekhovtsov wrote: Недавно довелось отведать печенье "Ювелирное". Еду на днях в метро, вижу рекламу какого-то детского шоу к каникулам: "кто-то-там...тыр-пыр... и... Кипятошка". В мозгу щелкает, что тут какая-то неправильность, ведь все мы из детства помним мультик про Капитошку. Ан, нет. Именно Кипятошка. В виде веселенького такого чайника. Осталось дождаться появления Бучерашки, крокодилихи Геммы, старухи Пакошляк, троих из Кефирово (или, там, из Простоклашино), вот уж Эдуард Успенский порадуется. Он жуть как любит воевать с покушающимися на его родное и любимое. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate | Конфликт не возникнет... | Nov 2, 2012 |
...потому что это разные группы товаров. Фекальные насосы с самолетами не конфликтуют. А вот с исключительностью товарного знака могут вознинуть проблемы. По крайней мере теоретически. Потому что jet -- это родовое обозначение, а super -- хвалебный эпитет. Ни то, ни другое не подлежит защите. Hазовет, к примеру, какая-нибудь китайская компания Су-Хой свой самолет "Super Jet" -- и поди подкопайся, если это всего лишь означает «превосходный реактивный самолет». | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Superjet -- самолёт и насос No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |