Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Superjet -- самолёт и насос
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:58
English to Russian
+ ...
Nov 1, 2012

Или о вреде англицизмов:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukhoi_Superjet_100
и
http://www.youtube.com/watch?v=AXqMwlqxXRE
(перекачиваемая среда -- навозная жижа).
Вот такие омонимы.
Ка�
... See more
Или о вреде англицизмов:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukhoi_Superjet_100
и
http://www.youtube.com/watch?v=AXqMwlqxXRE
(перекачиваемая среда -- навозная жижа).
Вот такие омонимы.
Как тут не вспомнить, что Сикорский давал своим самолётам имена: "Русский витязь", "Илья Муромец"!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не совсем понятны аллюзии Nov 1, 2012

Каждому, кто владеет английским языком, отлично известно, что слово "jet" имеет по крайней мере с десяток значений, однако среди первых - "реактивный самолёт" и "реактивный двигатель".

Если продолжать ваши рассуждения, то как тогда расценивать, скажем, название "jumbo jet"? С �
... See more
Каждому, кто владеет английским языком, отлично известно, что слово "jet" имеет по крайней мере с десяток значений, однако среди первых - "реактивный самолёт" и "реактивный двигатель".

Если продолжать ваши рассуждения, то как тогда расценивать, скажем, название "jumbo jet"? С каким насосом предлагаете сравнить его?

Что касается названий, придуманных Сикорским: звучит вроде бы неплохо, однако "Русский витязь", если я не ошибаюсь, был вообще единичным экземпляром, а модель "Илья Муромец" выпускалась потом в других сериях и называлась "Илья Муромец серии Б", "Илья Муромец серии В", "Илья Муромец серии Г" и так далее, что, согласитесь, тоже не слишком благозвучно. Как-то странно ставить Илью Муромца на поток и производить их десятками. Кстати, как будет "Илья Муромец" во множественном числе? 10 Ильёв Муромцев? Или как?
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Russian
+ ...
Кстати, Р° как будет "Рлья Муромец" РІРѕ множественном чисРNov 1, 2012

Natalie wrote:
Как-то странно ставить Илью Муромца на поток и производить их десятками. Кстати, как будет "Илья Муромец" во множественном числе? 10 Ильёв Муромцев? Или как?


Зато "Антоновых", "Ильюшиных", "Яковлевых", "Туполевых", "Сухих" и на поток с большим успехом ставили, и называли любовно во множественном числе. А некоторых еще и уважительно-уменьшительно "Антошками", "Тушками" да "Сушками".

Кстати, первые самолеты Ил-18 и Ан-10 тоже, почти как у Сикорского, назывались соответственно "Россия" и "Украина". Но в серию это не пошло. Возможно, как раз из-за того, что не не получалось "множественного числа".


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
English to Russian
Англицизмы - зло? Nov 1, 2012

Олег, а я рад за компанию Сухого: там не работают люди, подобные предложившим название Жигули для модели, идущей на экспорт. Кстати, Сикорский вначале назвал свой самолет (Русский витязь) Гранд. Кто знает, не будь этого переименования, весь мир вспоминал бы сейчас Сикорского и как создателя выпускавшегося во всем мире самолета

[Edited at 2012-11-01 19:50 GMT]

[Edited at 2012-11-01 19:54 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"Жигули" шли на экспорт Nov 1, 2012

под названием "Лада". А почему люди, за которых Вы так рады, несмотря на катастрофу, которую потерпел их самолёт, не смогли найти в русском языке названия для своего детища?
Переименование "Гранда балтийского" (на волне русского патриотизма в первую мировую) никак не повл�
... See more
под названием "Лада". А почему люди, за которых Вы так рады, несмотря на катастрофу, которую потерпел их самолёт, не смогли найти в русском языке названия для своего детища?
Переименование "Гранда балтийского" (на волне русского патриотизма в первую мировую) никак не повлияло на всемирную славу Сикорского.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_витязь_(самолёт)
Калашников и подумать не мог, что его автомат шагнёт за пределы его Родины, но его фамилия стала известной во всём мире, и иностранцы научились её выговаривать, а некоторые даже производят от неё имена, котрыми нарекают саоих детей. Сильно сомневаюсь, что будь П. О. Сухой жив, он назвал бы свой самолёт, прости господи, Суперджетом (то-то благозвучное название для русского уха!).

[Редактировалось 2012-11-02 08:58 GMT]

[Редактировалось 2012-11-02 08:58 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 1, 2012

А почему "Илья Муромец" не может перекачивать навозную жижу? Нормальное имя для насоса.

 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:

А почему люди, за которых Вы так рады, несмотря на катастрофу, которую потерпел их самолёт, не смогли найти в русском языке названия для своего детища?


Олег, может Вас немного успокоит следующая новость:

Первым 30 пассажирским самолётам, которые поступят в авиакомпанию «Аэрофлот», решено присвоить имена легендарных пилотов отечественной авиации.

EK-95015 — «Юрий Гагарин»;
RA-89001 — «Михаил Водопьянов»;
RA-89002 — «Дмитрий Езерский»;
RA-89003 — «Иван Орловец»;
RA-89004 — «Харитон Цховребов»;
RA-89006 — «Евгений Барабаш»;
RA-89007 — «Дмитрий Барилов»;
RA-89008 — «Георгий Бенкунский»;
RA-89009 — «Василий Борисов»;
RA-89010 — «Борис Бугаев»...


http://ru.wikipedia.org/wiki/Sukhoi_Superjet_100


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Nov 2, 2012

Oleg Delendyk wrote:

катастрофу, которую потерпел их самолёт


Самолет в катастрофе не виноват никаким боком, что давно все признали. Вы, Олег, обратите лучше внимание на успехи вашей родной украинской промышленности типа того же "Антонова" и умелую стрельбу остатков украинской ПВО по гражданским самолетам и населенным пунктам. 99% переводчиков в странах СНГ имеют работу и деньги благодаря русскому языку и России, так как основная масса переводов все равно выполняется на русский и для товаров / услуг, поставляемых в Россию. И даже самым ярым националистам среди русскоязычных переводчиков в странах СНГ никак от этого не отвертеться, ибо им тоже хочется есть. Не вижу в этом ничего плохого, вон на английском сколько народа сидит, куда там русскому. Но все равно некоторые из этих переводчиков так и норовят пнуть то русский язык, то саму Россию, давая руководящие указания из своего далека.

Причем одно дело указания давать перед монитором, другое дело провести их в практику. Вы вот, Олег, последовательно этим занимаетесь? Почему бы вам, Олег, не обратить свой взор на нефтяную отрасль любой страны, ведь там все поражено англицизмами? Почему бы вам, Олег, не заняться уже проклятыми столярами, у которых все рубанки имеют немецкие названия? В конце концов, почему бы вам не перестать употреблять слово "ремонт" и его производные, чтобы знали уже французы, что у нас своя гордость есть? Не ходить по тротуарам? Не ездить на автобусе? А деньги! Ведь нерусское это слово, деньги-то! И так далее. Есть чем заняться, короче. Или вы все же пишете "ремонт", называете конвейер конвейером, а файл - файлом? Ах, как же это непоследовательно. А русский язык, он как-нибудь сам справится, без подсказок про "джеты".


[Edited at 2012-11-02 03:10 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:58
English to Russian
+ ...
Употреблю англицизм: Nov 2, 2012

ФЛУД!



 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В этой ситуации главное -- Nov 2, 2012

какое изделие получило название Superjet первым -- самолёт или насос. Интуиция подсказывает, что это был насос, хотя, конечно, точно это может быть установлено только в ходе судебного разбирательства. Создатели самолёта могли назвать его традиционно "Су-100", но им захотелось сразу позиционировать его как супер-пупер, и они не стали себя утруждать поиском оригинального названия.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Андрей! Nov 2, 2012

Andrej wrote:

Вы, Олег, обратите лучше внимание на успехи вашей родной украинской промышленности типа того же "Антонова" и умелую стрельбу остатков украинской ПВО по гражданским самолетам и населенным пунктам. 99% переводчиков в странах СНГ имеют работу и деньги благодаря русскому языку и России, так как основная масса переводов все равно выполняется на русский и для товаров / услуг, поставляемых в Россию. И даже самым ярым националистам среди русскоязычных переводчиков в странах СНГ никак от этого не отвертеться, ибо им тоже хочется есть. Не вижу в этом ничего плохого, вон на английском сколько народа сидит, куда там русскому. Но все равно некоторые из этих переводчиков так и норовят пнуть то русский язык, то саму Россию, давая руководящие указания из своего далека.

Причем одно дело указания давать перед монитором, другое дело провести их в практику. Вы вот, Олег, последовательно этим занимаетесь? Почему бы вам, Олег, не обратить свой взор на нефтяную отрасль любой страны, ведь там все поражено англицизмами? Почему бы вам, Олег, не заняться уже проклятыми столярами, у которых все рубанки имеют немецкие названия? В конце концов, почему бы вам не перестать употреблять слово "ремонт" и его производные, чтобы знали уже французы, что у нас своя гордость есть? Не ходить по тротуарам? Не ездить на автобусе? А деньги! Ведь нерусское это слово, деньги-то! И так далее. Есть чем заняться, короче. Или вы все же пишете "ремонт", называете конвейер конвейером, а файл - файлом? Ах, как же это непоследовательно. А русский язык, он как-нибудь сам справится, без подсказок про "джеты".


[Edited at 2012-11-02 03:10 GMT]


Поскольку Ваш комментарий не удалён модератором как не соответствующий теме (особенно далека от неё ПВО), позволю себе вкратце (слишком много указаний Вы мне адресовали) Вам ответить. Идея Вашего комментария заключается в том, что высказываться по вопросам русского языка имеют право лишь лица, проживающие в нынешних пределах России. На кого будет в следующий раз направлен Ваш праведный великорусский гнев, может быть, на Наталью? Раз уж Вы озабочены моим вкладом в вопросы лингвистики (чуть не написал "языкознания"), позвольте проинформировать Вас, что след моего скромного вклада можно найти здесь: http://www.kremlin.ru/terms/К, чему у меня имеется подтверждение в виде письма из администрации Президента России. Соответствующую статью можно найти на этом сайте. Не могу поверить, что Вы не видите разницы между словами "тротуар" (и другими русскими словами иностранного происхождения) и "суперджет". Кстати, в украинском языке вместо слова "тротуар" имеется исконно украинское слово "хідник". Язык -- всего лишь средство общения людей. Он не существует сам по себе, и "сам" ни с чем не справится; дальнейшее его существование зависит от людй, которые им пользуются.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Nov 2, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Идея Вашего комментария заключается в том, что высказываться по вопросам русского языка имеют право лишь лица, проживающие в нынешних пределах России.


Вы, Олег, как всегда не видите деревьев за лесом. Проще всего обвинить меня или еще кого-то в шовинизме и национализме. Выгодно и удобно, конечно, такой жупел! Но идея моего сообщения заключается в том, что ваш праведный гнев направлен в пустоту, так как вы абсолютно непоследовательны, но при этом пытаетесь выступать неким гуру и хранителем традиций. Вы отрицаете одно, но при этом почему-то без проблем используете то же самое явление, которое всего-то "освящено дыханием времени", как то же слово "ремонт". Не нравится ремонт, хорошо, ксерокс вы как называете, "копировальная машина"? Найти одинаковые названия чего-то - это что, доказательство неправильности слова (и при этом названия, т.е. имени собственного, что очень важно в данном случае) "Суперджет"? Бог мой, да этим словом могли назвать что угодно и когда угодно, так как оно емкое, выразительное и отлично продвигает маркетинговую идею, что и требуется.

И то, что в украинском есть некий "хидник," а в русском - "тротуар", ничего в данном случае не доказывает. Каждый язык развивается по-своему, и это никоим образом не означает, что какой-то язык лучше, а какой-то - хуже. Нужно было емкое название, подчеркивающее отличные характеристики реактивного самолета. При этом название должно было быть запоминающимся и способствующим продажам и продвижению данного продукта. Это название было найдено. Все на этом.

Но нет, куда как лучше найти некий навозный насос и сравнивать уже с ним, по пути намекнув, что раньше трава была куда как зеленее, ну, и впрямую указав, что где суперджет, там и навоз. Все это ваше тутошнее глумление над этим названием и, соответственно, самим самолетом, очень напоминает историю про стюардессу (вот вам еще одно ужасное слово) из "Аэрофлота", которая тоже глумилась над данным самолетом после ужасной катастрофы. И чести вам это не делает. И на этом фоне мне абсолютно все равно до вашего вклада. Тем более непонятно, например, почему вы, например, не упоминаете резко критическую рецензию на очередной ваш вклад в журнале "Мосты"? А хорошего про себя каждый из нас может наговорить массу.

[Edited at 2012-11-02 09:31 GMT]


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
English to Russian
Вам шашечки или ехать? А если ехать, то где? Nov 2, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Жигули шли на экспорт под названием "Лада".


Вначале Жигули шли на экспорт под названием Жигули. "Однако поскольку в ряде европейских стран слово «жигули» потребители ассоциировали с сомнительным понятием жиголо, то на внешнем рынке торговая марка «Жигули» была вскоре заменена на «LADA»."

Сикорский назвал проект своего самолета Гранд, потом - Гранд Балтийский, потом, когда речь пошла о массовом производстве в России - Русский витязь.

Хотите что-то продать - играйте по условиям того рынка, где продаете. Конечно, можно придумать самолету и русское название. Но иногда патриотизм лучше (по крайней мере, для авиапрома) проявлять в экономической эффективности, которая зависит и от того, насколько название нравится покупателю. Вобщем-то здесь все достаточно очевидно.

Дальнейшую дискуссию прекращаю, спасибо.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 2, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Но иногда патриотизм лучше (по крайней мере, для авиапрома) проявлять в экономической эффективности, которая зависит и от того, насколько название нравится покупателю. Вобщем-то здесь все достаточно очевидно.


Абсолютно верно сказано.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ошибаетесь Nov 2, 2012

Siarhei Ananin wrote:

Сикорский назвал проект своего самолета Гранд, потом - Гранд Балтийский, потом, когда речь пошла о массовом производстве в России - Русский витязь.

Хотите что-то продать - играйте по условиям того рынка, где продаете. Конечно, можно придумать самолету и русское название. Но иногда патриотизм лучше (по крайней мере, для авиапрома) проявлять в экономической эффективности, которая зависит и от того, насколько название нравится покупателю.



Вопрос о массовом производстве самолёта "Русский витязь" никогда не стоял. См. ссылку выше.
Экономическая эффективность, это, в первую очередь, удельный расход топлива, который от названия и от того, нравится ли оно покупателю, не зависит. Покупатель при выборе самолёта смотрит на его экономические и технические характеристики, а не на название. Похоже, что создатели самолёта слишком серьёзно отнеслись к афоризму авторитетного морехода капитана Врунгеля: "Как вы судно назовете, так оно и поплывет". Иностранные авиастроители сейчас не добаляют к буквенно-цифровым обозначениям своих самолётов никаких наименованиий рекламного характера: http://en.wikipedia.org/wiki/Airbus_A340, http://www.newairplane.com/777/design_highlights/#/home

[Редактировалось 2012-11-02 10:03 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Superjet -- самолёт и насос


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »